Расшифровка видео в текст, перевод и озвучка

Тренинги и курсы приобретают все большую популярность, при этом на объем их продаж влияет качество предлагаемых аудио- и видеоматериалов. Именно поэтому перевод видеоконтента в текст и озвучка необходимы немалому числу клиентов. Специалисты бюро «Б2Б-Перевод» в Москве с успехом справляются с расшифровкой и переводом видео на русский или любой другой язык с последующей озвучкой. Эту задачу решает команда профессионалов, состоящая из переводчиков, звукорежиссеров, дикторов, монтажеров, носителей языка и редакторов.

Что мы предлагаем?

  1. Расшифровку аудиодорожки (на 57 востребованных языков, включая русский).
  2. Локализованный перевод.
  3. Соблюдение тайминга.
  4. Вставку тайм-кодов.
  5. Озвучку ролика дикторами и актерами. У вас есть возможность выбора любого понравившегося голоса из нашей базы. Озвучивание может быть полным (на «вычищенное» видео накладывается перевод) и частичным («закадровый перевод» – если на приглушенный текст оригинала накладывается новый звуковой ряд).
  6. Субтитры к видеоряду.
  7. Корректировку или замену звуковой подложки.
  8. Расшифровку видео в текст и локализацию. Локализация, в свою очередь, представляет собой полную адаптацию исходного материала под выбранный язык и включает замену субтитров и надписей, появляющихся в ролике.
  9. Проработку надписей и замену текстов на видео.
  10. Запись видеоролика на любой из носителей (DVD-диск, флэшку) или выгрузку на облачный сервис.

Вопрос-ответ

Перевод и озвучка видео.

Достаточно популярная услуга. Можно заказать как отдельно перевод видео, можно с видеоматериала, можно с записи того текста, который на видео произносится или с монтажного листа. Это запись текста, разбитая по времени начала каждой фразы. Можно заказать перевод и укладку, например, для того чтобы можно было самостоятельно или с нашей помощью сделать титры для видео. Если же нужна озвучка, есть два варианта: закадр или дубляж. Вы выбираете из предложенных вариантов согласно техническому заданию понравившийся вам голос актера озвучания. Составляется техническое задание, с какой скоростью, с каким тембром, с какой идеей он должен подавать текст, и происходит озвучание. Если это закадр, то, соответственно, дорожка с записанным голосом диктора накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. И все песни, музыка, звуки остаются в оригинальной дорожке, только голос меняется, но мы слышим и исходник тоже в чуть приглушенном формате. Если необходимо озвучить для чистового проката видео, то мы рекомендуем выбирать дубляж. В дубляже полностью перезаписываются все звуки. Для каждого говорящего на экране есть отдельный актер озвучания. Получается самый качественный, приятный, легкий для восприятия, чистый звук со всеми сопутствующими неречевого происхождения звуками, которые были на изначальном видео.

По деньгам дешевле всего перевод монтажного листа, затем по цене идут субтитры, затем озвучивание и потом уже дубляж.

Не каждое видео подходит для озвучания по причине того, что если качество исходной звуковой дорожки очень плохое, грязное, то, прежде чем принять такой материал в озвучку и в перевод, мы либо самостоятельно, либо просим клиентов сделать техническую работу – транскрибацию. У нас есть для этого специалисты и специальное программное обеспечение, которое позволяет усилить звук. Если вдруг вы записывали видео на вершине утеса на ветру, и сила ветра такова, что она глушит голос, или какие-то еще посторонние звуки – мы имеем возможность это скорректировать: убрать нежелательные фоновые звуки, либо снизить их интенсивность. И затем записать, транскрибировать текст, чтобы с ним удобно было работать, и не нужно было напрягаться, вслушиваться, для того чтобы уловить, что говорит представленный на видео человек.

Почему субтитры переводить сложнее, чем обычный текст?

Перевод субтитров, как зачастую кажется, очень простая, но на самом деле очень сложная, требующая дополнительной квалификации услуга.

Почему субтитры переводить сложнее, чем обычный текст? Во-первых, субтитры – это специфический жанр. Должно соблюдаться требование о длине строки и о количестве знаков. Потому что, если человек говорит быстро и говорит много длинных слов, мы не сможем все равно вывести на экран такое количество строк для субтитров, которое бы покрыло более, например, трети площади экрана. Мы не сделаем субтитры в 15 строк на весь экран, которые закроют говорящего и всю происходящую картинку. Значит, нужно очень внимательно сокращать, думать об объеме и о длине каждой строки, о количестве строк в принципе, для того чтобы субтитры было комфортно читать.

Перевод субтитров требует умения выдержать, сохранить и точно передать авторский стиль, жанровые и стилистические особенности того, что говорится на экране. Никто не будет спорить, что есть разница, подглядываем мы за общением каких-то работяг или крестьянских девушек, смотрим мы на научную дискуссию или смотрим видеоурок. Стилистически и в плане жанра это абсолютно разные вещи, которые требуют разного переводческого подхода. Субтитры обязательно редактируются и корректируются, чтобы не выводить на экран никаких ошибок или смешных ляпов. Поэтому перевод субтитров требует определенного времени. Работает переводчик, редактор, корректор и укладчик. Такая команда (которая в нашем бюро, безусловно, есть) позволяет обеспечить превосходное качество субтитров.

Цены на субтитры вы найдете по этой ссылке.

Сроки и цены

Стоимость услуги зависит от сложности задачи и включает цену:

  • перевода;
  • вычитки носителем языка;
  • записи диктора и монтажа.

ТАРИФИКАЦИЯ НА АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД*

Название на русском языке Единица Наименование услуг Стоимость за единицу, руб.
Пакет: Перевод и озвучание фильма на русском языке (дубляж и большее количество голосов рассчитываются отдельно) 1 мин. Перевод с иностранного на русский язык под озвучивание (кроме восточных языков) с монтажного или диалогового листа 150
Редактура/укладка перевода под озвучание 50
Озвучивание видеоматериала в 2-3 голоса на русском языке 250
Перевод под озвучание фильма на русском языке (дубляж и большее количество голосов рассчитываются отдельно) 1 мин. Перевод с иностранного на русский язык под озвучивание (кроме восточных языков) с монтажного или диалогового листа 100
Редактура/укладка перевода под озвучание 50

*РЕКЛАМНЫЕ И КОРПОРАТИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ РАССЧИТЫВАЮТСЯ ОТДЕЛЬНО. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ БУДЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ МИНИМАЛЬНАЯ СТОИМОСТЬ ЗАКАЗА 3000 РУБ.

Если вы хотите узнать точную стоимость работы, пришлите ссылку на видео для перевода, и мы ответим вам в течение часа.

Рассчитать стоимость перевода и озвучки видео

Добавить файл(ы):

Как создается ваш видеоролик?

  1. Мы получаем материал по Email или через облачный сервис. Уточняем техзадание и сроки выполнения проекта по переводу видео в текст, согласовываем стоимость работы.
  2. Переводчик выполняет расшифровку аудиодорожки. Если используется больше одного языка, к работе над заказом приступает команда из 3-х и более специалистов.
  3. Материал передается на проверку редактору и корректору, затем согласовывается с клиентом.
  4. Клиент выбирает из базы голос актера или диктора.
  5. Ролик отправляется на студию звукозаписи для озвучивания.
  6. Команда, состоящая из оператора, звукорежиссера, диктора, монтажера, специалиста по графике и анимации, работает над роликом.
  7. Мы записываем готовый материал на носитель и доставляем клиенту курьерской службой по Москве или размещаем его на облачном сервисе. Работа по переводу видео готова!

Преимущества сотрудничества с нами

Среди наших главных преимуществ выделим следующие – мы:

  • осуществляем перевод видео на русский с английского и 56 других языков мира;
  • выполняем свою работу без ошибок;
  • успеваем сдать проект точно в срок, потому что работаем в режиме 24/7.

Каждую задачу мы решаем как уникальную и справляемся с любым проектом, будь то расшифровка видео в текст, дублированный, синхронный или закадровый перевод с озвучкой. Звоните, будем рады помочь вам: 8 (800) 700-77-51 или +7 (495) 145-35-57.