Перевод свидетельства о рождении

Перевод свидетельства о рождении на английский или другой язык часто требуется тем, кто уезжает за границу по различным причинам. Логично, что, находясь вдали от дома, отдельные проблемы решить сложно. Поэтому, уезжая на работу, отправляясь в путешествие, планируя переезд или развивая бизнес за рубежом, стоит иметь при себе варианты всех личных документов на государственном языке страны пребывания.

С переводом свидетельства о рождении легко подтвердить свою личность при утере паспорта. Заверенный нотариусом документ будет полезен и в ряде других случаев. Наше бюро переводов работает круглосуточно. Мы оперативно переводим и заверяем документы в Москве и других городах, работаем более чем с 57 языками, включая английский.

Когда требуется перевод?

Перевод свидетельства о рождении требуется, когда человек планирует проживать за рубежом и рассчитывает на поддержку государства. При достижении 14 лет основным документом гражданина становится паспорт, но в отдельных ситуациях первое официальное свидетельство требуется и взрослому. Оно необходимо:

  • при официальной миграции за рубеж;
  • для заключения брака с гражданином другого государства;
  • при заключении трудового соглашения с работодателем из-за границы;
  • для обучения в иностранном ВУЗе.

Иностранным гражданам необходимо сделать перевод свидетельства о рождении на русский язык в нижеперечисленных случаях:

  • оформление гражданства;
  • подача документов на РВП;
  • необходимость изменить данные паспорта;
  • вступить в наследство;
  • при оформлении других документов, где требуется подтверждение личности заявителя.

К точности перевода свидетельства о рождении предъявляются высокие требования. Только при соответствии им он может быть заверен и будет иметь юридическую силу.

Вопрос-ответ

Вопрос. Почему необходимо предоставлять написание имен собственных и названий?

Конечно, есть правила написания транслитерации собственных имен и названий компаний, населенных пунктов, каких-то мест, но, к сожалению, несмотря на то, что эти правила есть, и это регулируется действующим ГОСТом, правила меняются. И если мы переведем документы, поданные вами сейчас по правилам, действующим сейчас, а вы подаете комплект вместе с предыдущими визами или с предыдущим тендерным пакетом, который ваша компания подавала десять лет назад, могут быть разночтения. Потому что до этого писали по одним правилам, а сейчас мы пишем по другим. Формально мы будем правы, но вы получите отказ в приеме пакета документов, если одни и те же имена или названия компаний будут написаны по-разному, даже с разницей в одну букву. И мы знаем, что в России, например, есть нюансы с написанием «е» и «ё». Где-то указываем, где-то не указываем, и мы часто не обращаем внимания, а буквы транслитерируются по-разному. И если как раз один «Y», который мы должны по правилам поставить, мы пропустим, или, наоборот, если раньше его пропустили, а сейчас мы вам его поставим, то ваш пакет документов принят не будет, в какую бы официальную инстанцию на визу, на переезд, на учебу, на работу, на участие в каких-то торгах, тендерах, получения субсидий, международного финансирования или что-то еще вы бы ни участвовали, вы получите отказ.

Мы должны понимать, что это не наша вина, но мы не стремимся быть правы несмотря ни на что. Мы стремимся сделать свою работу так, чтобы наладить коммуникацию, достигнуть ваших целей. Вовсе не для того, чтобы застраховаться от всех возможных вариантов провала и потом иметь возможность ничего не переделывать, ссылаясь на свою 100%-ную формальную правоту. Поэтому, когда мы принимаем документы в работу, мы всегда уточняем, куда вы будете подавать, как вы будете подавать, в какой графике нужно написать. Если речь идет о репатриации, например, этнических немцев, которых в Советском Союзе было достаточное количество, очень часто они предпочитают писать свои имена в подаваемых документах не по ГОСТу, не по правилам, не согласно загранпаспорту, а, например, в немецкой графике. Мы не имеем права сделать это самовольно. Это может быть пожелание только того, кто заказывает перевод, кто в итоге утверждает написанный нами вариант.

Поэтому, когда вы будете подавать документы, менеджер обязательно спросит вас, как лучше написать, какой вариант графики для вас предпочтительнее. Обязательно укажите, что было бы хорошо, какой вариант наибольшим образом соответствует поставленным перед вами целями. Мы все сделаем, все исполним и лишний раз проверим, что все буквы, точки, запятые, перевод системы мер из одной в другую на месте, и в переводе после нас ничего не нужно менять, доделывать или проверять.

Наши услуги

Компания «Б2Б-Перевод» выполняет перевод свидетельств о рождении, а также других личных и деловых документов с / на английский язык в Москве. Мы являемся бюро полного цикла, обеспечиваем лингвистическую поддержку предприятий, выполняем заказы частных лиц, работаем с 57 самыми востребованными языками мира.

Апостилирование свидетельства о рождении

Ключевым требованием к переводу на любой язык является отсутствие всевозможных ошибок. Документ может быть заверен только при выполнении нижеперечисленных условий:

  • перевод делал дипломированный специалист;
  • перевод осуществлен полно, точно, сохранено форматирование документа;
  • переведенные и подписанные листы подшиты к копии свидетельства.

Чтобы документ имел законную силу за границами России, на нем должен присутствовать апостиль – специальная печать, подтверждающая правильность перевода. Точно так же заверяются переводы на русский язык, сделанные для иностранных граждан. Апостиль позволяет легализовать свидетельство и дает ему юридическую силу.

От чего зависит цена

Заказывая услуги в нашем бюро, помните, что стоимость зависит от объема текста, который нужно перевести, и таких факторов:

  • нужен ли вам письменный, устный или синхронный перевод;
  • тип перевода – юридический, технический, медицинский и т. д.;
  • языки оригинала и перевода;
  • необходимость легализации, проставления апостиля, нотариального заверения.

Кроме основных услуг, при расчете стоимости учитываются дополнительные опции, такие как:

  • курьерская доставка готовых документов;
  • срочное выполнение работы;
  • необходимость верстки.

Рассчитать стоимость перевода

Добавить файл(ы):

Как заказать перевод

Порядок сотрудничества зависит от вида задачи, однако есть этапы, которые касаются всех видов работ:

  1. Заказать перевод можно, заполнив онлайн-форму на сайте, позвонив нам или отправив запрос на электронный ящик.
  2. Проводится анализ документа, выполняется предварительный расчет стоимости работ.
  3. Согласование сроков.
  4. После оплаты осуществляется перевод, оказываются дополнительные услуги.
  5. По окончании работы заказчик получает готовый документ удобным способом.

В нашем бюро вы можете заказать перевод свидетельства о рождении в любое время суток. Мы обеспечим полный комплекс услуг, переведем документ с любого языка мира (английского, испанского, китайского, немецкого и т. д.) и легализуем его.

Как мы работаем
Запрос
Много наших действий, о которых вы не хотите знать
Сдача материала заказчику