Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Переводчик будущего — оператор машинного перевода, робот или безработный? Автор Кережина Александра» — статья агентства «Б2Б-Перевод»

Полемика о переводе

9 декабря 2020
«Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный? Автор Кережина Александра» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

«Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный? Автор Кережина Александра» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

Компьютерные технологии прочно вошли в человеческую жизнь. Сейчас трудно найти сферу деятельности, которую бы они не затронули.

Современный мир диктует свои условия, в том числе и в сфере перевода. Объём получаемой информации за последние десятилетия многократно увеличился, увеличилось и количество международных взаимодействий. Теперь человечество стало остро нуждаться в средстве, которое могло бы быстро и, что немаловажно, качественно перевести большое количество материалов. Таким средством стала машина, которая за минуты может обработать десятки страниц, чем, к сожалению, не может похвастаться ни один даже самый опытный человек-переводчик. Отсюда появляется вопрос и, пожалуй, самое большое опасение лингвистов: что станет с профессией переводчика через 10-20 лет?

С момента первой демонстрации машинного перевода (МП) в 1954 году многие утверждают, что в скором времени миру больше не понадобятся люди-переводчики. Спустя почти 70 лет они по-прежнему востребованы. Стоит однако отметить, что за это время машинный перевод прошёл длинный путь, стал более усовершенствованным и способным переводить не только элементарные предложения. Именно из-за этого прогресса многие уверены, что мир, в котором машины полностью заменят людей-переводчиков, уже не за горами. Именно так считает директор по развитию бизнеса PROMT и разработчик технологий машинного перевода Юлия Епифанцева. В своей статье «Машинный перевод — реформатор мировой экономики» она пишет: «Но у нейросетевого машинного перевода есть всё, чтобы <…> в конечном итоге, устранить языковой барьер, как в своё время Интернету удалось устранить барьер географический». Она верит, что в скором времени МП достигнет таких результатов, что сможет конкурировать с человеком. Многие, например автор статьи «Machine Translation and the Future for Translatots» («Машинный перевод и будущее переводчиков») Стивен Уайтли, считают, что человек при переводе понадобится лишь для того, чтобы «обучать» машину, снабжать её необходимыми материалами или разрабатывать новые программные обеспечения.

Существует и обратная точка зрения. Многие люди ссылаются на сложность естественных языков, которые нельзя запрограммировать с помощью какого-либо кода, и утверждают, что машина никогда не сможет передать мысли, чувства и эмоции людей. Илья Калагин в статье «Компьютерная лингвистика: заменят ли роботы переводчиков и журналистов через 10 лет» приводит другой аргумент. По его мнению, машины не в состоянии разрешить проблемы, например, омонимии. Он пишет: «И речь не только о том, что слово „лук“ при едином написании имеет разные значения, но и о том, что словоформа „двери“ может в русском языке быть формой пяти падежей». Феномен языков оказался намного сложнее наших представлений о нём, поэтому идея того, что любой язык можно запрограммировать в виде универсального кода, пока кажется неосуществимой. Переводчик Хейли Гаррет в статье «Will AI replace human translators in industry?» («Заменит ли ИИ людей в переводческой индустрии?») также настроена весьма скептически. Она утверждает, что главное преимущество перевода, осуществляемого человеком, заключается в том, что человек прежде всего пытается понять смысл текста. Машина же начинает процесс перевода с деления структуры предложения на смысловые части, а неправильное деление неизбежно приведёт к смысловой ошибке.

Это абсолютно полярные точки зрения. Возможно, ответ на вопрос о будущем профессии переводчика стоит искать где-то «на экваторе». Машинный перевод, конечно, обладает рядом преимуществ: он может значительно ускорить процесс перевода и сократить расходы на переводческие услуги на 20-30%. Однако нельзя бездумно полагаться на машину, ожидая, что она выдаст перевод достойного качества. В последнее время всё большую популярность набирает так называемое постредактирование, когда человек редактирует машинный перевод. Именно таким представляется будущее профессии переводчика автору статьи «Machine vs. Human Translation: What Does Future Hold?» на портале travod.com. По мнению автора, машины помогают людям улучшить рабочий процесс, повысить производительность, и наилучшего качества перевода можно достигнуть при совместной работе машины и человека.

Последней точки зрения придерживаюсь и я. По моему мнению, на современном этапе развития МП говорить о том, что человек больше не нужен, ещё рано (и кто знает, наступит ли тот момент, когда вообще можно будет так сказать). Однако было бы нелепо отказываться использовать современные средства, которые способны ускорить рабочий процесс и оптимизировать работу. Однако стоит сделать небольшое уточнение, что не все стили речи потенциально пригодны для машинного перевода. Наиболее хорошо для него подходят однотипные тексты с высоким содержанием клише и устойчивых словосочетаний (например, контракты, завещания и т.п.). А идея использовать машинный перевод для художественных текстов изначально обречена на провал: художественный текст изобилует различными средствами выразительности, которые иногда трудно уловить даже человеку, что уж тут говорить о машине. Тем не менее, человечество возлагает большие надежды на развитие машинного перевода, и только вам решать использовать ли его или придерживаться прежних моделей перевода. Прежде чем принять это решение, стоит рассмотреть ряд факторов (подумайте, перевод какого качества вы ожидаете, как быстро нужно его получить и сколько вы готовы заплатить).

Подытоживая всё сказанное, хочу сказать, что компьютерные технологии достигли огромного успеха в своём развитии. Мир не стоит на месте, новые технологии появляются чуть ли не каждый день, и различным отраслям, хотят они того или нет, приходится подстраиваться под современный мир (переводческая индустрия, конечно, не стала исключением). Переводческая компания в праве выбирать ту стратегию перевода, которая подойдёт именно ей. Многие компании уже используют МП, и никто точно не знает, какие изменения произойдут в сфере перевода в ближайшее время. Нам остаётся только наблюдать и идти в ногу со временем, подстраиваясь под современный мир, чтобы однажды не остаться без возможности зарабатывать на жизнь.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона