Практикум для переводчиков: образовательная программа форума «Глобальный диалог»

Практикум для переводчиков 3

С 21 по 26 января в Москве проходит масштабный форум для устных переводчиков и всех причастных к отрасли: «Глобальный диалог». Мероприятия форума делятся на два основных потока – деловой и образовательный.

Практикум для переводчиков 2

Сегодня подходит к концу образовательная программа форума: участники смогли посетить многочисленные семинары, мастер-классы и мероприятия по нетворкингу. После прохождения курса переводчики получат удостоверения о повышении квалификации государственного образца от ведущего лингвистического вуза страны – МГЛУ.

Практикум для переводчиков 1

Свои мастер-классы провели эксперты отрасли: директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена Ирина Алексеева, доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства Института непрерывного образования МГЛУ Ирина Зубанова, владелец коммуникационного агентства EITCOM Вадим Курилов, профессиональный переводчик, член AIIC Джулия Погер и многие другие.

Практикум для переводчиков

С 25 января стартует деловая программа форума, посвященная вопросам будущего переводческой отрасли. Ознакомиться с деловой программой можно на сайте форума, регистрация – по ссылке.

Поделиться:
Смотрите также:
Анонсируем всестороннее участие агентства "Б2Б-Перевод"…
Опубликовано: 10.03.2020
Агентство "Б2Б-Перевод" стало официальным партнером…
Опубликовано: 27.01.2020
В предыдущем обзоре мы рассказали о тех факторах, которые…
Опубликовано: 25.12.2019
Прежде чем озвучивать стоимость перевода наши менеджеры…
Опубликовано: 25.12.2019