Российские и китайские СМИ: место встречи — Пекин

В Пекине прошла череда встреч представителей российских и китайских СМИ. В переговорах приняли участие и переводчики. Как правило, для обеспечения коммуникации на подобных мероприятиях используется последовательный перевод — один из подвидов устного перевода. Главная цель устного перевода — сделать общение участников переговоров максимально комфортным и понятным.

Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи спикера, равными примерно пяти предложениям. Докладчик произносит реплику и делает паузу, давая переводчику возможность обработать информацию и перевести ее. Таким образом, выступление спикера разбивается на несколько фрагментов — в отличие от синхронного перевода, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в две-четыре секунды.

Последовательный перевод используется на деловых встречах, конференциях, семинарах, а также при деловом общении по телефону.

Смотрите также:
Поздравляем с Новым годом по лунному календарю! Яркости…
Опубликовано: 04.02.2019
19 декабря 2018 года состоялся «Открытый диалог в декабре…
Опубликовано: 29.01.2019
С 21 по 26 января на площадке МГЛУ профессиональные…
Опубликовано: 28.01.2019
22 января в рамках образовательной программы международного…
Опубликовано: 28.01.2019