Российские и китайские СМИ: место встречи — Пекин

В Пекине прошла череда встреч представителей российских и китайских СМИ. В переговорах приняли участие и переводчики. Как правило, для обеспечения коммуникации на подобных мероприятиях используется последовательный перевод — один из подвидов устного перевода. Главная цель устного перевода — сделать общение участников переговоров максимально комфортным и понятным.

Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи спикера, равными примерно пяти предложениям. Докладчик произносит реплику и делает паузу, давая переводчику возможность обработать информацию и перевести ее. Таким образом, выступление спикера разбивается на несколько фрагментов — в отличие от синхронного перевода, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в две-четыре секунды.

Последовательный перевод используется на деловых встречах, конференциях, семинарах, а также при деловом общении по телефону.

Смотрите так же:
21 июня давние друзья и партнеры агентства "Б2Б-Перевод",…
Опубликованно: 21.06.2018
На «Дне поставщика - 2018» подвели итоги премии «Лидер…
Опубликованно: 15.06.2018
7 июня в Москве прошёл форум «День поставщика 2018»,…
Опубликованно: 14.06.2018
30 мая мы молниеносно подстраховали клиента, в 13-00…
Опубликованно: 31.05.2018