Российские и китайские СМИ: место встречи — Пекин

В Пекине прошла череда встреч представителей российских и китайских СМИ. В переговорах приняли участие и переводчики. Как правило, для обеспечения коммуникации на подобных мероприятиях используется последовательный перевод — один из подвидов устного перевода. Главная цель устного перевода — сделать общение участников переговоров максимально комфортным и понятным.

Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи спикера, равными примерно пяти предложениям. Докладчик произносит реплику и делает паузу, давая переводчику возможность обработать информацию и перевести ее. Таким образом, выступление спикера разбивается на несколько фрагментов — в отличие от синхронного перевода, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в две-четыре секунды.

Последовательный перевод используется на деловых встречах, конференциях, семинарах, а также при деловом общении по телефону.

Поделиться:
Смотрите также:
Анонсируем всестороннее участие агентства "Б2Б-Перевод"…
Опубликовано: 10.03.2020
Агентство "Б2Б-Перевод" стало официальным партнером…
Опубликовано: 27.01.2020
В предыдущем обзоре мы рассказали о тех факторах, которые…
Опубликовано: 25.12.2019
Прежде чем озвучивать стоимость перевода наши менеджеры…
Опубликовано: 25.12.2019