Российские и китайские СМИ: место встречи — Пекин

В Пекине прошла череда встреч представителей российских и китайских СМИ. В переговорах приняли участие и переводчики. Как правило, для обеспечения коммуникации на подобных мероприятиях используется последовательный перевод — один из подвидов устного перевода. Главная цель устного перевода — сделать общение участников переговоров максимально комфортным и понятным.

Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи спикера, равными примерно пяти предложениям. Докладчик произносит реплику и делает паузу, давая переводчику возможность обработать информацию и перевести ее. Таким образом, выступление спикера разбивается на несколько фрагментов — в отличие от синхронного перевода, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в две-четыре секунды.

Последовательный перевод используется на деловых встречах, конференциях, семинарах, а также при деловом общении по телефону.

Смотрите также:
Десант нашего бюро будет рад встретить клиентов, подрядчиков…
Опубликовано: 31.07.2019
В Алматы прошел международный форум «Современные тренды…
Опубликовано: 24.06.2019
23 мая переводчики компании «Б2Б-перевод» обеспечивают…
Опубликовано: 24.05.2019
Мне посчастливилось работать на участке обеспечения…
Опубликовано: 25.04.2019