Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Перевод сценариев

Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода сценариев в Москве и других городах России для компаний, крупных издательств, частных лиц и информационных агентств. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов.
Кроме того, сценарные материалы могут затем использоваться при озвучивании видео, а также при создании субтитров: наличие переведенного текста значительно облегчит выполнение этих задач и сэкономит время.

Наши опытные переводчики успешно работают с кинотекстами и сценарными материалами, выполняя переводы, которые удовлетворяют запросы самых взыскательных заказчиков. Доверяя перевод сценария нашей компании, Вы можете быть уверены в том, что замысел сценариста будет осмыслен, понят, а затем грамотно и талантливо донесен до целевой иноязычной аудитории.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Виды сценариев, переводы которых мы выполняем

Наш многолетний опыт переводческой деятельности включает в себя переводы как классических киносценариев, так и сценарных материалов разных видов и форматов:

  • сценарии художественных и документальных фильмов и сериалов, мультфильмов, телевизионных передач;
  • сценарные материалы для коротких видеороликов (рекламные сюжеты, промо-видео);
  • сценарии разного рода мероприятий, массовых зрелищ и представлений;
  • сценарии игр и квестов;
  • сопутствующие кинотексты (сценарные заявки, синопсисы, поэпизодные планы, монтажные листы).

Перевод сценариев

Особенности перевода сценариев

Перевод сценария кардинально отличается от переводов, требующих абсолютной точности в переносе данных из оригинального текста в переводной (например, переводов юридической, научно-технической или финансово-экономической тематики), ведь сценарий по своей сути является литературно-драматическим произведением. Лингвисты рассматривают сценарный текст как разновидность художественного, а сам термин «сценарий» изначально принадлежит искусствоведению: кинематографии и театроведению.

Соответственно, для качественного выполнения перевода сценарных материалов необходимо привлекать профессиональных лингвистов, обладающих творческим подходом, знанием разговорной речи и культурных особенностей страны языка перевода, и специализирующихся на работе с соответствующими текстами.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Компетенции переводчика сценариев

Мы поручаем перевод сценария не просто опытному переводчику, но лингвисту соответствующей специализации, постоянно работающему с художественными произведениями и кинотекстом. Такой специалист способен качественно изложить сценарный текст на иностранном языке, максимально сохранив при этом художественную основу материала и оригинальный стиль сценариста. Обладая развитым чувством языкового стиля и пониманием особенностей жанра, переводчик сценариев сможет осмыслить идею автора, талантливо передать дух произведения (образы, игру слов, юмор) и способствовать успеху финальной постановки.

В определенных случаях для перевода или редактирования сценария мы привлекаем переводчика-носителя иностранного языка. Это позволяет предельно минимизировать чужеродность текста для читателя перевода, а также обеспечить понимание нюансов сюжета и идеи автора, с учетом того, что читатель принадлежит к другой языковой среде и обладает, большей частью, знаниями других культурных реалий.

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Специфика работы над переводом сценариев

  1. При переводе сценария всегда требуется дополнительная подготовка: прежде чем приступить к переводу, специалист полностью прочитывает сценарий и, при наличии соответствующей возможности, просматривает видео. Это позволяет понять сюжет, увидеть смену эмоций героев и получить целостную историю, которую затем нужно будет максимально достоверно представить читателю перевода.
  2. Отличительной чертой сценариев является ярко выраженная уникальность их структуры: для решения определенной авторской задачи в каждом конкретном случае стиль повествования выстраивается индивидуально. Соответственно, и для перевода сценарного текста характерны как индивидуальный подход, так и отсутствие шаблонности в передаче авторского видения.
  3. Перевод сценария требует не просто художественной адаптации текста, а адаптации, выполненной с учетом специфики целевой аудитории – так, например, работая со сценарием мультфильма или детского праздника, переводчик подбирает лексику таким образом, чтобы избежать устаревших слов или сложных выражений, не соответствующих возрасту юных зрителей.
  4. При переводе определенных сценариев (особенно это касается сериалов) обязательно создание глоссария (списка вариантов перевода ключевых фраз и имен собственных, часто встречающихся в тексте), причем зачастую требуется не просто перевести, а подобрать наиболее яркий и образный аналог, отражающий характер или внешность персонажа, но без утраты национального колорита.
  5. Сценарный текст наполнен диалогами, авторскими ремарками, детальными описаниями действий и сцен; он также содержит разъяснения технических моментов съемок или постановки, характеристику реквизита и прочие информативные примечания. Каждый из этих элементов имеет свое специфическое оформление и свою терминологию. Наши переводчики хорошо знакомы с международным стандартом верстки сценариев и сохраняют должное форматирование исходного текста при переводе, что исключает возможность нарушения формата сценария, использования неправильного шрифта или других неточностей.

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Доверьте перевод сценария профессионалам

Точность перевода сценария является основой успешного его воплощения на сцене или на экране, а восприятие зрителями внутреннего содержания и идеи постановки полностью зависит от качества перевода.

Поручая перевод сценария нам, Вы можете быть уверены в том, что получите грамотный и умелый перевод, выполненный профессиональным переводчиком с соответствующей специализацией, который не просто обеспечит легкое прочтение и понимание сюжета, характеров героев и культурных реалий, но и выступит посредником в разговоре сценариста и целевой аудитории, для которой, собственно, этот сценарий и создавался, будь то режиссер, продюсер, организатор либо непосредственные участники съемок или мероприятий.

Цены на перевод сценариев

Виды работ На русском, руб/мин
Расшифровка, транскрипция от 60*
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

 

Виды работ Стандартный Экспертный
≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
Перевод, укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
Перевод под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
Перевод под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона