Кроме того, сценарные материалы могут затем использоваться при озвучивании видео, а также при создании субтитров: наличие переведенного текста значительно облегчит выполнение этих задач и сэкономит время.
Наши опытные переводчики успешно работают с кинотекстами и сценарными материалами, выполняя переводы, которые удовлетворяют запросы самых взыскательных заказчиков. Доверяя перевод сценария нашей компании, Вы можете быть уверены в том, что замысел сценариста будет осмыслен, понят, а затем грамотно и талантливо донесен до целевой иноязычной аудитории.
Виды сценариев, переводы которых мы выполняем
Наш многолетний опыт переводческой деятельности включает в себя переводы как классических киносценариев, так и сценарных материалов разных видов и форматов:
· сценарии художественных и документальных фильмов и сериалов, мультфильмов, телевизионных передач;
· сценарные материалы для коротких видеороликов (рекламные сюжеты, промо-видео);
· сценарии разного рода мероприятий, массовых зрелищ и представлений;
· сценарии игр и квестов;
· сопутствующие кинотексты (сценарные заявки, синопсисы, поэпизодные планы, монтажные листы).
Особенности перевода сценариев
Перевод сценария кардинально отличается от переводов, требующих абсолютной точности в переносе данных из оригинального текста в переводной (например, переводов юридической, научно-технической или финансово-экономической тематики), ведь сценарий по своей сути является литературно-драматическим произведением. Лингвисты рассматривают сценарный текст как разновидность художественного, а сам термин «сценарий» изначально принадлежит искусствоведению: кинематографии и театроведению.
Соответственно, для качественного выполнения перевода сценарных материалов необходимо привлекать профессиональных лингвистов, обладающих творческим подходом, знанием разговорной речи и культурных особенностей страны языка перевода, и специализирующихся на работе с соответствующими текстами.
Компетенции переводчика сценариев
Мы поручаем перевод сценария не просто опытному переводчику, но лингвисту соответствующей специализации, постоянно работающему с художественными произведениями и кинотекстом. Такой специалист способен качественно изложить сценарный текст на иностранном языке, максимально сохранив при этом художественную основу материала и оригинальный стиль сценариста. Обладая развитым чувством языкового стиля и пониманием особенностей жанра, переводчик сценариев сможет осмыслить идею автора, талантливо передать дух произведения (образы, игру слов, юмор) и способствовать успеху финальной постановки.
В определенных случаях для перевода или редактирования сценария мы привлекаем переводчика-носителя иностранного языка. Это позволяет предельно минимизировать чужеродность текста для читателя перевода, а также обеспечить понимание нюансов сюжета и идеи автора, с учетом того, что читатель принадлежит к другой языковой среде и обладает, большей частью, знаниями других культурных реалий.
Специфика работы над переводом сценариев
1) При переводе сценария всегда требуется дополнительная подготовка: прежде чем приступить к переводу, специалист полностью прочитывает сценарий и, при наличии соответствующей возможности, просматривает видео. Это позволяет понять сюжет, увидеть смену эмоций героев и получить целостную историю, которую затем нужно будет максимально достоверно представить читателю перевода.
2) Отличительной чертой сценариев является ярко выраженная уникальность их структуры: для решения определенной авторской задачи в каждом конкретном случае стиль повествования выстраивается индивидуально. Соответственно, и для перевода сценарного текста характерны как индивидуальный подход, так и отсутствие шаблонности в передаче авторского видения.
3) Перевод сценария требует не просто художественной адаптации текста, а адаптации, выполненной с учетом специфики целевой аудитории – так, например, работая со сценарием мультфильма или детского праздника, переводчик подбирает лексику таким образом, чтобы избежать устаревших слов или сложных выражений, не соответствующих возрасту юных зрителей.
4) При переводе определенных сценариев (особенно это касается сериалов) обязательно создание глоссария (списка вариантов перевода ключевых фраз и имен собственных, часто встречающихся в тексте), причем зачастую требуется не просто перевести, а подобрать наиболее яркий и образный аналог, отражающий характер или внешность персонажа, но без утраты национального колорита.
5) Сценарный текст наполнен диалогами, авторскими ремарками, детальными описаниями действий и сцен; он также содержит разъяснения технических моментов съемок или постановки, характеристику реквизита и прочие информативные примечания. Каждый из этих элементов имеет свое специфическое оформление и свою терминологию. Наши переводчики хорошо знакомы с международным стандартом верстки сценариев и сохраняют должное форматирование исходного текста при переводе, что исключает возможность нарушения формата сценария, использования неправильного шрифта или других неточностей.
Доверьте перевод сценария профессионалам
Точность перевода сценария является основой успешного его воплощения на сцене или на экране, а восприятие зрителями внутреннего содержания и идеи постановки полностью зависит от качества перевода.
Поручая перевод сценария нам, Вы можете быть уверены в том, что получите грамотный и умелый перевод, выполненный профессиональным переводчиком с соответствующей специализацией, который не просто обеспечит легкое прочтение и понимание сюжета, характеров героев и культурных реалий, но и выступит посредником в разговоре сценариста и целевой аудитории, для которой, собственно, этот сценарий и создавался, будь то режиссер, продюсер, организатор либо непосредственные участники съемок или мероприятий.
Цены на перевод сценариев
Виды работ | На русском, руб/мин |
---|---|
Расшифровка, транскрипция | от 60* |
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) | от 120* |
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» | от 70* |
Виды работ | Стандартный | Экспертный | ||
---|---|---|---|---|
≤ 4 минуты, за 1 ролик | > 4 минут, за 1 минуту | ≤ 4 минуты, за 1 ролик | > 4 минут, за 1 минуту | |
Перевод, укладка субтитров | от 1800* | от 380* | 3000 | 700 |
Перевод под закадровое озвучание | от 2000* | от 400* | 4000 | 900 |
Перевод под дубляж | от 2400* | от 460* | 6000 | 1200 |