Шушутаж

Шушутаж – один из видов синхронного перевода. Этот термин имеет французское происхождение (в переводе с франц. яз. означает «шептать»). Когда кто-то из слушателей на деловой встрече, конференции, судебном заседании, переговорах, презентации, работе на объекте или другом мероприятии не владеет языком оратора, то переводчик нашептывает перевод текста, находясь рядом с ним.

Специалисты бюро «Б2Б-Перевод» оказывают профессиональные услуги шушутажа, а также осуществляют другие виды переводов.

В каких ситуациях нужен?

Шушутаж заказывают, если:

  • основной язык форума или конференции – английский, а в зале есть несколько слушателей, говорящих, к примеру, лишь по-испански или по-русски;
  • в переговорах участвует 1 слушатель, для которого нужен индивидуальный переводчик, чтобы он был в курсе новостей на деловой встрече;
  • при сопровождении зарубежных гостей на официальном фуршете или обеде.

Вопрос-ответ

Вопрос. Для каких случаев, ситуаций подходит шушутаж?

Ответ. В целом шушутаж можно использовать, когда количество слушателей перевода, тех, кто нуждается в переводе, не превышает 3-4 человека. Шушутаж подходит для любых ситуаций, где сложно технически, либо слишком дорого, либо нерационально ставить полный комплект оборудования для синхронного перевода. Есть ситуации, где поставить кабину со звукоизоляцией и использовать оборудование или даже радиопередатчики не получится. Например, это театр или любое представление. Есть ситуации, когда слушающий, например, один, и ради одного человека пригласить двух синхронистов поставить кабину, поставить все необходимое (звукоусилители, передатчики, микрофоны и так далее) получается очень-очень дорого и экономически неэффективно. Тогда хорошо работает шушутаж. Если идет какая-то конференция, например, и идет синхронный перевод на английский, но в зале, условно, один японец или какой-то человек, который не говорит ни на том языке, на котором рассказывают, ни на английском, который является признанным бизнес-языком, логично и удобно приставить к нему переводчика, который будет делать шушутаж и будет сопровождать гостя в перерыве. Потому что если вы сделаете еще одну кабину, еще одну пару и сделаете еще один язык для синхронного перевода, то вы не решите вопрос коммуникации гостя за обедом, во время каких-то переговоров, во время его общения неформального (то, что называется на полях) определенного форума. К нему понадобится приставить еще одного человека, то есть третьего переводчика (два в кабине, и один дополнительно), для того чтобы он мог со всеми общаться и комфортно себя чувствовать. Безусловно, это увеличивает расходы. Увеличивает расходы заметно и не добавляет никакой стоимости. В такой ситуации выручит шушутаж.

Вопрос. Если я не знаю, какой вид перевода подойдет, и подойдет ли шушутаж, как мне быть?

Ответ. Лучше всего позвонить нам, рассказать, как у вас будут проходить встречи, переговоры, выступления, видеомост с вашими партнерами либо любая другая ситуация коммуникации, мы сможем выяснить, сколько человек будет говорить на одном языке, сколько человек будет говорить на другом языке, кто будет слушать, будут ли задаваться вопросы, или предполагается, допустим, лекция, и перевод нужен только в одну сторону. И мы сможем вам подсказать, какой вид перевода подойдет лучше всего: что будет удобно, что будет, возможно, дешевле, на что не стоит тратить дополнительных денег, и какие есть моменты, которые необходимо учесть. Дальше вы сможете принять взвешенное грамотное решение.

Вопрос. Для шушутажа подойдет только синхронный переводчик? Может ли последовательный переводчик делать шушутаж?

Здесь такой вопрос со звездочкой: немножко содержится некая сложность, некий этический момент. Может ли последовательный переводчик делать шушутаж? Да, может. Шушутаж в принципе в определенной критической ситуации может делать и кто-то из ваших сотрудников, владеющих языком, не являющихся переводчиком. Если вдруг, допустим, запланирована встреча с иностранным партнером в ресторане, в неформальной обстановке, он приходит с женой, и жена не говорит ни на русском, ни на английском. И необходимо, чтобы кто-то для нее переводил, сопровождал и определенным образом развлекал ее. Конечно, любой из сотрудников, кто говорит на каком-то из языков, которыми владеет и она, возьмет на себя эту обязанность. Поскольку вызвать переводчика или как-то по-другому сориентироваться не получится – нет времени на маневры. Но, если мы говорим о ситуации, продуманной заранее, и ситуации прогнозируемой, конечно, для шушутажа лучше всего приглашать синхронных переводчиков.

Для синхронных переводчиков характерна высокая скорость, большой объем оперативной памяти и точность передачи всего, что было сказано. Синхронный переводчик способен воспроизвести без потери смысла, цифр, дат, данных порядка 75-80% информации, которую он слышит. Сразу же, в режиме реального времени, без задержки, без паузы и без потери времени на повтор того, что было сказано на другом языке. Если для вас это актуально, безусловно, нужно приглашать специалиста. Потому что в критической ситуации и последовательный переводчик может как-то справиться. Если на сцене идет опера, вы пригласили гостей, и они узнают не весь сюжет, наверное, это не очень хорошо, но в целом не драматично. Если у вас идет инвестиционный раунд, и вам необходимо донести все, что говорится со сцены, до потенциального инвестора, и потеряется, допустим, четверть уникальности, цифр, данных, каких-то имен, перечисляемых в ряду клиентов или других инвесторов или заинтересованных в проекте лиц, стоит ли это экономии на переводчике? Я уверена, что нет.

Преимущества шушутажа

Главное преимущество шушутажа – лишь 1-2 человека слышат переведенную речь, вместе с тем, нашептывание переводчика никому не мешает и не отвлекает от выступления оратора. По сути, это синхронный перевод, но специалисту в данном случае нужно лишь виртуозное владение языком, без какого-либо специального переводческого оборудования. К тому же, важным фактором является экономия времени, в отличие от того же последовательного перевода.

Важные особенности перевода

Среди главных особенностей шушутажа выделим следующие:

  • от переводчика требуется большая выносливость, потому что нет смены с другим специалистом, как при работе в кабине. В связи с этим у шушутажа есть определенные временные границы – нужно учесть их при заказе. На крупных деловых встречах для шушутажа рекомендуют пригласить 2-х переводчиков, чтобы они каждые полчаса сменяли друг друга.
  • Иногда в целях максимального сохранения качества перевода и отсутствия помех для гостей мероприятия применяют «радиогид» – мобильный девайс, который позволяет переводчику расположиться на небольшом расстоянии от адресата и наговаривать услышанное в микрофон. Адресат слышит речь в наушниках, что позволяет специалисту найти место, удобное для прослушивания оратора. В таком случае аудитория, которой адресован перевод, может становиться в несколько раз больше.
  • Для качественного оказания услуги шушутажа переводчик должен прекрасно слышать речь оратора, т. е. нужно уделить внимание выбору места проведения мероприятия и его техническому оснащению.

Если услуги по переводу устной речи нужны больше чем 1 человеку, рекомендуем воспользоваться услугами синхронистов, поскольку 1 специалист не сможет говорить таким образом, чтобы перевод слышали те, кому это нужно, не мешая остальным слушателям. Не путайте шушутаж с последовательным переводом, так как пауз в ходе речи оратора (которых ждет переводчик для формулирования и произнесения перевода) не будет.

Стоимость шушутажа

Услуга Европейские языки
Стоимость, руб./час
Восточные и редкие языки
Стоимость, руб./час
Примечание
Промо-персонал с базовым знанием иностранного языка от 500 от 750 Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок.
Переводчик категории В (опыт работы от 3 лет, профильное высшее образование) от 850 от 1250
Переводчик категории Б (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование) от 1450 от 1750
Переводчик категории А (опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование) от 1850 от 2500
Переводчик категории АА (опыт работы от 15 лет, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных международных компаниях, профильное высшее образование) от 2750 от 3500
Переводчик категории АА++ (опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование) от 3500 от 5000

Для консультации и заказа шушутажа или других переводческих услуг звоните нам по телефонам 8 (800) 700-77-51 или +7 (495) 145-35-57, либо пишите на электронную почту priv@b2bperevod.ru.

Преимущества сотрудничества с нами:

  • наше бюро работает без выходных;
  • беремся за срочные заказы;
  • 68% клиентов «Б2Б-Перевод» обращаются к нам повторно;
  • в штате есть высококвалифицированные переводчики, оказывающие услугу шушутажа;
  • гарантируем конфиденциальность и соблюдение законодательных норм в ходе работы.