Срочный перевод документов и текстов

Срочный перевод документов

Одна из самых популярных у клиентов агентства «Б2Б-Перевод» услуг – срочные переводы документов и текстов. Мы работаем со всеми сферами бизнеса и умеем ценить время своих клиентов. Комплексный подход к решению задач и слаженная, четкая работа команды наших специалистов позволяют выполнять заказы:

  • с минимальными временными затратами,
  • без ущерба для точности результата.

Когда же дело касается срочного перевода текста, оперативность становится критически важным фактором, определяющим эффективность работы переводческого бюро.

Какие документы мы переводим

Ситуации, при которых возникает необходимость срочно сделать перевод, случаются довольно часто:

  1. Как правило, лидерами по срочности выступают документы, необходимые для получения визы в посольствах иностранных государств – паспорта, свидетельства о рождении, браке, разводе.
  2. Всегда востребованы срочные переводы договоров, сопроводительной и таможенной документации, контрактов, товарно-транспортных накладных.
  3. Для учебы за границей переводу подлежат дипломы, сертификаты и остальные документы, подтверждающие получение образования.
  4. Перед переездом на ПМЖ в другую страну или длительным путешествием переводятся водительские права, справки, доверенности.
  5. Для открытия филиала за границей нужны переводы уставной и финансовой документации.
  6. Для организации лечения в зарубежной клинике переводится история болезни, выписки, медицинские назначения и т. д.

От чего зависит цена услуги

В отличие от других видов письменных переводческих услуг, стоимость срочного перевода документов зависит, кроме прочих факторов (сложность языка, тематика текста и т. д.), от временного интервала, в рамках которого должен быть исполнен заказ. Чем меньше у коллектива переводчиков времени на работу, тем интенсивнее нагрузка. Нередко для выполнения срочного заказа приходится перестраивать график работы бюро, проводить мобилизацию сотрудников, увеличивать рабочее время. Поэтому наценка на срочные переводы текста носит вполне объективный характер.

Если сравнивать тарифы в разных бюро, процент наценки за срочность может иметь достаточно широкий разброс. Наши оптимальные для клиентов цены стали возможными благодаря оптимизации рабочего процесса и привлечению специалистов узкого профиля. Для клиентов «Б2Б-Перевод» не существует проблемы невыполнения заказа вовремя. Мы сэкономим ваши деньги и сбережем время!

ТАРИФИКАЦИЯ НА УСЛУГИ

Базовые ставки

Язык Тип тарифа
Типовой
(для стандартных документов с высоким количеством повторов)
Стандартный
(для документов с невысоким количеством повторов)
Профессиональный
(для сложных тематик, требующих специальной лексики)
Экспертный
(для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью)
на русский на русский/на иностранный на русский/на иностранный на русский/на иностранный
Английский 275 375/395 575\635 1700
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
295 395\445 650\690 1700
Скандинавские, прибалтийские и редкие европейские языки 450 495\555 750\790 1900
Восточные языки (включая китайский) 550 690\750 890\990 1500
Славянские языки 300 350\375 550\575 1000
Неславянские языки стран СНГ 450 575\600 950\990 1700

Цены указаны в рублях за 1 стр. перевода. 1 стр. = 1800 печ. зн. с пробелами. Указана стандартная (базовая) ставка на услугу

Услуга Повышающие коэффициенты

Тарификация на услуги

При расчете стоимости заказа Исполнитель руководствуется базовой стоимостью перевода с/на иностранный язык, а также следующими повышающими коэффициентами:

  • дополнительная вычитка переводов редактором;
  • срочность оказания услуг по переводу;
  • наличие специализированной лексики;
  • формат документа.

Стандартная ставка на перевод с /на английского, немецкого и французского языков /страница (1800 знаков с пробелами)

8 страниц в день на одного переводчика. Если документ срочный, его необходимо делить между несколькими переводчиками и требуется время на его редактирование, дополнительно выставляется счет за редактирование (в часах).

При переводе файлов, полученных в нередактируемых форматах или форматах, требующих дополнительного форматирования, обязательно включить услугу «верстка» в расчет заказа.

Стандартная ставка на перевод с /на восточные языки/страница (1800 знаков с пробелами)

До 6 страниц в день на одного переводчика. Если документ срочный, его необходимо делить между несколькими переводчиками и требуется время на его редактирование, дополнительно выставляется счет за редактирование (в часах).

При переводе файлов, полученных в нередактируемых форматах или форматах, требующих дополнительного форматирования, обязательно включить услугу «верстка» в расчет заказа.

Стандартная ставка плюс 10%-100%

Работа в ночные часы, выходные и государственные праздники.

Стандартная ставка плюс 10%-100%

Готовый перевод требуется в день заказа (заказ поступил в первой половине рабочего дня, готовый перевод необходим к концу рабочего дня).

Стандартная ставка в час

Редактирование готового текста от заказчика или срочного перевода, который необходимо было разделить между несколькими переводчиками (по просьбе Заказчика), технические работы (составление Глоссария и т.п.).

При редактировании документа от Заказчика, если правка составила более 40% готового текста, выставляется счет за перевод всего документа.

Стандартная ставка плюс 10%-70%

Перевод текста со специальными терминами узкого употребления, сокращениями (в зависимости от сложности текста и его тематики)

Усредненные сроки таковы:

  • для перевода простой документации (паспорт, свидетельство о рождении, браке, водительские права, удостоверение студента и т. д.) понадобится 1-2 часа;
  • если материал объемный и занимает около 8 страниц, то перевод такого текста выполняется в течение 1 рабочего дня;
  • срок перевода документации в виде пакета (контракты, медицинские, технические документы) зависит от масштабности проекта. Над такими задачами работают сразу несколько переводчиков под руководством главного редактора.

Вопрос-ответ

Вопрос. Насколько срочный перевод дороже, чем перевод в обычном режиме?

Ответ. Срочность перевода – достаточно субъективная характеристика. Если вы подаете в перевод паспорт или небольшое деловое письмо, и вам нужен перевод, например, не завтра, а сегодня вечером – в принципе такой перевод не является срочным. На перевод небольшой бумаги объемом до одной страницы переводчик потратит час. Если в агентстве процессы построены правильно (а у нас они построены правильно), и переводчики находятся на месте, и могут приступить к работе практически сразу, как только заказ был размещен, то к вечеру вы получите свой перевод, и он не будет считаться срочным. Однако, если вдруг у вас завтра утром важное совещание, а сегодня в семь вечера вы обнаружили, что к совещанию необходимо перевести восемь 20-страничных презентаций с разных языков на русский, и ничего еще не готово, а презентация содержит массу картинок, чертежей, графиков, диаграмм, и текст на них подлежит переводу, безусловно, за ночную работу всей команды вам будет предложена наценка.

Срочность перевода измеряется тем объемом, который нужно сделать, в каждый рабочий час. Также срочность зависит от того, насколько сложный проект предстоит выполнить срочно. Если нужно сделать просто перевод текста в электронном виде – это проще. Если у вас, например, тексты с чертежами, картинками и другими графическими объектами в бумажном формате, и нужно сначала достать оттуда текст, перевести, проверить его, а затем заверстать назад, чтобы вы получили макет, который можно легко вывести на печать – конечно, этот процесс будет сложнее. Он требует, чтобы не только те, кто непосредственно будет делать эту работу (переводчик, редактор, корректор, верстальщик), но и тот, кто будет процессом управлять и следить, чтобы все протекало вовремя и передавалось с одного этапа на другой без задержек, сбоев и недочетов, то получается, что вся команда, все звено, работающее над проектом, должно будет над ним провести всю свою ночь и все свои выходные или, может быть, напряженную неделю или какое-то другое время. В таком случае вам будут предложены варианты: минимальный срок, средний срок и обычный срок. Вы сможете выбрать, указать, в какой срок вам необходимо получить готовые материалы, в каком виде, и тогда можно будет получить реальную стоимость.

Вопрос. Насколько при срочном переводе страдает качество?

Думаю, сказать, что качество не страдает вообще, было бы лукавством. Понятно, что если нужно быстро перевести очень небольшой отрывок текста, который не содержит цифр, фамилий, каких-то сложных терминов или чего-то еще, заслуживающего отдельного внимания и дополнительной проверки, такой перевод можно сделать быстро, и можно сделать с тем же качеством. Здесь никаких ловушек нет. Если же, например, вам необходимо быстро перевести какой-то действительно сложный текст, требующий вдумчивого анализа, разбора (может быть, не очень хорошо отредактирован исходник, в тексте который подлежит переводу; есть внутренние противоречия, неточности; в нескольких местах одна и та же информация воспроизведена по-разному; или есть мелкие ошибки, логические ловушки) – конечно, при срочном переводе, когда нужно очень быстро сделать перевод на иностранный язык, такие моменты сложно поправить. Обычно мы даем примечание, возвращаем текст на читку, на правку, обращаем внимание заказчиков на какие-то моменты, которые в переводе также будут неверны априори. Если заказ срочный, и он будет поделен на несколько исполнителей – конечно, автоматические средства проверки перевода, которыми мы пользуемся, укажут нам на эти ошибки. Но вполне может оказаться, что в спешке не будет времени думать об этом, проверять, возвращать переводчику, возвращать редактору на осмысление каике-то дополнительные моменты. И на выходе мы получим качество более низкое по сравнению с тем, которое мы могли бы получить, делая мы все по порядку, без нарушений и без спешки.

Срочный перевод документов с нотариальным заверением

Для нотариального заверения перевода необходимо предоставить оригинал документа. Специалисты нашего агентства в Москве готовы принять заказ в любое время и перевести текст настолько срочно, насколько это необходимо.

Для оформления заказа оставьте заявку на сайте, отправьте электронное письмо на priv@b2bperevod.ru или позвоните по одному из телефонов: 8 (800) 700-77-51 или +7 (495) 145-35-57. Спокойно занимайтесь своими делами, пока мы будем решать ваши вопросы.

У нас Вы можете заказать:

Все услуги