Дубляж фильмов

Если вам нужно выпустить видеопродукцию на иностранный рынок или адаптировать ее под рынок отечественный, предлагаем воспользоваться услугами студии дубляжа. Помимо перевода на русский или другой нужный язык, наши специалисты осуществляют так называемую укладку текста. В этом случае произносимые реплики будут совпадать с движением губ, что создаст реалистичный и правдивый видеоряд.

Заказав услугу дубляжа фильмов в компании «Б2Б-Перевод» в Москве, вы получите видеопродукт, соответствующий мировым стандартам качества индустрии.

Варианты дубляжа

  1. Профессиональный одноголосый. Может потребоваться в случае, если нужен перевод научного или документального кино.
  2. Профессиональный двухголосый. Часто используется, если нужен дубляж русских / иностранных фильмов и видеороликов с минимальным актерским составом. Также применяется при переводе интервью.
  3. Профессиональный многоголосый. Используется для адаптации полнометражных кинолент и сериалов.

Сроки и цены на услуги студии

Название на русском языке Единица Наименование услуг Стоимость за единицу, руб. Итого (руб.)
Пакет: Перевод и озвучание фильма на русском языке (дубляж и большее количество голосов рассчитываются отдельно) 1 мин. Перевод с иностранного на русский язык под озвучивание (кроме восточных языков) с монтажного или диалогового листа От 150,00р. От 450,00р.
Редактура/укладка перевода под озвучание От 50,00р.
Озвучивание видеоматериала в 2-3 голоса на русском языке От 250,00р.
Перевод под озвучание фильма на русском языке (дубляж и большее количество голосов рассчитываются отдельно) 1 мин. Перевод с иностранного на русский язык под озвучивание (кроме восточных языков) с монтажного или диалогового листа От 100,00р. От 150,00р.
1 мин. Редактура/укладка перевода под озвучание От 50,00р.
Тифлокомментарий к фильму (на русском языке) / аудиодескрипция 1 мин. Создание тифлокомментария к видеоматериалу в 1 голос на русском языке без озвучивания базовых диалогов От 780,00р. От 780,00р.
Тифлокомментарий к фильму (на английском языке) / аудиодескрипция 1 мин. Создание тифлокомментария к видеоматериалу в 1 голос на английском языке без озвучивания базовых диалогов От 5 200,00р. От 5 200,00р.

Стоимость и сроки выполнения дубляжа фильмов в студии зависят от:

  • сложности перевода контента;
  • количества специалистов, которые принимают участие в работе над материалом;
  • специфики видеопродукции. Научные, популярные, художественные ленты могут требовать разного количества времени;
  • языка оригинала. Например, исходный контент может быть на китайском или ином восточном языке. Цена дубляжа в этом случае будет выше.

В стоимость услуги входит профессиональный перевод, озвучка и сведение, что обеспечивает полное соответствие видеоряда звуковому сопровождению.

Вопрос-ответ

Что такое дублирование или дубляж?

Дублирование – такой вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, онлайн-курсов, мультфильмов, телесериалов либо просто видеозаписей), при котором иностранная речь актеров либо ведущих, людей, дающих интервью, полностью заменяется на звуковую дорожку с записанным переводом этой речи.

В чем особенности процесса дублирования? Когда мы видим на экране говорящего человека, мы всегда интуитивно смотрим ему в рот. Для того, чтобы мы верили и воспринимали звучащую речь, перевод текста под дубляж должен быть сделан таким образом и уложен таким образом, чтобы, когда человек закрывает рот, у него происходит так называемое смыкание (то есть он закрывает губы для звуков «б», «п»), на языке перевода были аналогичные звуки. Понятно, что если человек кричит «А-а-а», а мы в переводе напишем «Р-р-р» - будет совершенно очевидно, что на экране он делает не то, и у человека будет возникать диссонанс. Укладка нужна для того, чтобы фразы соответствовали друг другу на одном и другом языке по длине. Если этого не будет, то длины кадра и времени, пока человек в кадре что-то говорит, не будет хватать, для того чтобы прозвучал весь перевод.

Перевод к фильму и укладка его по времени обязательно проходит стадию редактирования. Почему? Потому что помимо попадания в липсинг так называемый, то есть в движения губ (хотя бы очень примерно), есть еще момент наличия/отсутствия логических провалов и фактических ошибок. Если мы имеем дело с каким-то серьезным фильмом, и там есть исторические моменты, терминология, либо мы присутствуем в судебном заседании, и говорит адвокат – важно, чтобы не было фактических ошибок, и мы не отвлекали зрителя, не выводили его от сюжета анализом того, что люди говорят. Также очень важно не пропускать шутки, не пропускать каламбуры, стараться сохранить игру слов. Обязательно сохранять песни, если кто-то где-то поет, колыбельную заменять на колыбельную, стихи признания в любви на стихи признания в любви. Нельзя просто взять какой-то отрывок текста или перевести стихотворение на иностранный язык прозой просто по смыслу. Это будет выглядеть очень странно и отвлечет внимание от сюжета, забрав на себя все впечатление.

Далее, после выбора актеров по внешнему впечатлению от их голоса, по тембру голоса происходит запись. Очень важно, что человек с высоким голосом дублируется актером с похожими данными, чтобы не было диссонанса. Если мы видим на экране грузного возрастного мужчину, его не должен дублировать юный актер, поскольку сразу будет слышно, что происходит что-то не то.

Отдельный момент – условия дубляжа. То есть если мы слышим, как на экране актер, главный герой поет в душе, например, то записывать его песню также необходимо с соответствующей акустикой. Недостаточно просто студии и просто чистого звука. То же самое, если на экране кто-то кричит в чистом поле, или танкисты переговариваются шепотом в танке. Понятно, что акустика очень многое дает для того, как мы воспринимаем, как звучит этот голос. После того как актеры дубляжа записали свои моменты, свои фрагменты, фразы, как правило, каждого персонажа дублирует отдельный актер, чтобы голоса были разные. Бывает, что актеры дубляжа дублируют несколько персонажей сразу, но это зависит от их профессионализма. После этого все звуковые дорожки, речь персонажей, музыка, звуки, звуки природы, все что происходит в кадре (поставили, положили, насыпали, налили, капает, бренчит и прочее) сводится, и получается единая звуковая дорожка, и процесс дубляжа на этом закончен. Фильм, видеоурок, видео подкаст может идти в прокат, может демонстрироваться зрителю.

Как выбрать актеров для дубляжа и закадрового перевода?

Нужно смотреть на того, кто говорит в кадре на исходной пленке, анализировать тембр голоса, ритм, какие-то особенности. Если человек известный, и его голос в оригинале многие слышали, то необходимо подбирать что-то достаточно близкое по звучанию. Для звезд мирового уровня, как правило, актеры, которые их дублируют, закрепляются, и они с ними работают, их приглашают переводить и записывать все их интервью, выступления, фильмы с ними, для того чтобы голос был один и тот же. Тембр голоса, темп речи, особенности речи, возрастные моменты. Может быть, какая-то специфическая артикуляция, если она есть, если это голос женский с хрипотцой или мужской очень высокий фальцет или что-то еще должны плюс-минус соответствовать. Это необходимо учитывать.

Когда заказываете закадровый перевод в агентстве, мы предоставляем несколько вариантов профессиональных актеров либо дикторов для этой работы. Вы можете послушать их демозаписи и выбрать того, кто по вашему мнению наиболее хорошо подойдет.

То же самое касается дубляжа. Здесь актеров нужно выбирать больше. Как правило, аудиовизуальных произведений, где в кадре всегда был бы только один человек, бывает не так много. Но схематически процесс выглядит точно также.

Зачем нужна студия дубляжа фильмов?

Для начала разберемся, чем различается перевод фильмов, озвучивание фильмов и дубляж фильмов. Перевод – это общее название для всех вариантов процесса: переводим ли мы титры, монтажный лист, сценарий фильма, делаем закадровый перевод (то есть накладываем дорожку с переведенной речью на исходный звук, на исходную речь) либо делаем дубляж (убираем исходную звуковую дорожку, перезаписываем звуки, перезаписываем фоновую музыку или фоновый шум и накладываем единственную звучащую речевую дорожку с заранее заготовленным записанным переводом).

Почему необходимо делать дубляж именно в студии. Качество звука в дублированном произведении должно быть высоким. Тогда стоимость дубляжа для фильма или для любого материала оправдает себя и будет эффективной. Мы предлагаем студии в разных регионах, в разных концах Москвы и Санкт-Петербурга, для того чтобы вам было удобно туда добраться, студия соответствовала вашим бюджетным ожиданиям и соответствовала технически. Безусловно, дубляж любого прокатного произведения, любого видеоурока, интервью, материала, который вы будете использовать неоднократно, и перевод которого требует качества (он не является проходным или чем-то, что требуется только для понимания общей канвы), должен делать исключительно в студии.

Как создается дубляж?

    Как создается дубляж?
  1. Клиент высылает необходимые для обработки файлы на Email компании. Специалист оценивает сложность и объемы задачи, а затем называет цену, попутно уточняя техническое задание.
  2. Контент передается профессиональному переводчику студии дубляжа, который распознает речь на слух. К задаче также может подключаться корректор.
  3. Материал передается редактору для вычитки. Обычно редактор работает не в одиночку – так достигается идеальное качество текста.
  4. Студия дубляжа приступает к укладке текста и сведению материала.
  5. Видео конвертируется в нужный заказчику формат и передается удобным способом.

Если вам нужно, чтобы русским дубляжем фильма или иного видеоконтента занялись профессионалы, поручите эту задачу компании «Б2Б-Перевод».

Основные преимущества сотрудничества с нами:

  • Сразу называем цену на услугу, как для корпоративных, так и для частных клиентов.
  • Имеем 9 филиалов в городах России, в том числе в Москве. Работаем 24 часа в сутки для выполнения задач клиента в срок.
  • Выполняем любые профессиональные переводы с/на 57 языков мира.