Судебные переводы

Судебные переводы

Тяжелая финансовая ситуация, непредвиденные жизненные обстоятельства – повод для переезда в другую страну. Миграционная волна при этом приводит к увеличению потока правонарушений. Их часто совершают незнающие русский язык люди. Это обстоятельство замедляет проведение следствия по делу и усложняет судебный процесс. В таких случаях без услуг судебного переводчика не обойтись.

Судебный, или как его часто называют, присяжный перевод – достаточно широкое юридическое понятие. Оно включает в себя устный перевод на суде и перевод документов по ходу следствия. Наш центр судебных переводов оказывает данные услуги на профессиональном уровне в Москве и других городах России.

Услуги судебного переводчика могут понадобиться для обработки:

  • материалов уголовных дел;
  • протоколов заседаний суда;
  • свидетельских показаний;
  • обвинительных заключений.

Присяжные переводчики, кроме того, работают в полицейских участках, тюрьмах, отделах по работе с иммигрантами. Основная задача специалистов – обеспечение 100%-го понимания между каждой из сторон дела, начиная с расследования и заканчивая судебным заседанием.

Виды судебного перевода

Цель присяжного перевода определяет его виды. Судебный переводчик работает чаще всего над такими задачами:

  • Перевод А – проводится для получения необходимых доказательств по делу. То есть на русский язык переводятся документы, доказывающие вину подозреваемого.
  • Перевод Б – нужен, если обвиняемый или подсудимый не понимает (не является носителем) языка делопроизводства. Такая работа направлена на обеспечение прав гражданина понимать причины обвинения.

В некоторых случаях переводчик в судебном процессе может быть назначен исключительно судьей. Другой вариант – на судебное заседание пригласить переводчика может гражданин (лицо заинтересованное), которому такой перевод нужен. Зависит это от типа судебного разбирательства (уголовное или гражданское дело, исполнительное производство, арбитражный процесс).

В каких случаях переводчик назначается судьей

При проведении уголовных процессов судебный переводчик всегда назначается судьей, который выносит определение, обращаясь в различные лицензированные переводческие организации. В таких случаях права и обязанности специалиста регулирует УПК, а его труд оплачивается федеральным бюджетом.

Переводчик в уголовном делопроизводстве требуется с самого начала, на стадии следственных действий. Если в предоставлении переводчика отказано, суд может не принять доказательства во внимание. Если будут обнаружены неточности перевода на судебном процессе, приговор/решение суда могут быть отменены. Вышеперечисленные требования актуальны и для административного делопроизводства.

Цены и стоимость услуг

Сроки и стоимость перевода в нашей компании зависят от ряда факторов:

  • тип перевода – устный или письменный;
  • язык перевода (работа с восточными языками стоит дороже) и т. д.

Окончательную цену на услуги мы всегда называем до начала сотрудничества, оценив сложность задачи.

Требования к присяжному переводчику

В России отдельной профессии «судебный переводчик» не существует. Его обязанности в суде, как правило, выполняет универсальный лингвист, владеющий устным и/или письменным, синхронным, либо последовательным переводом.

На процессах перевод судебных документов выполняется лингвистами, четко владеющими юридической терминологией и знаниями в необходимой области – медицина, экономика, строительство, таможенные дела и т. д.

Судья в любом случае требует, чтобы лингвист подбирался через специализированные бюро, несущие полную ответственность за своих сотрудников.

Компания «Б2Б-Перевод» – это сплоченная команда высококлассных профессионалов. Обратившись к нам, вы сможете получить судебный перевод более чем с 57 мировых языков. Проконсультироваться, заказать и оплатить услуги легко 24 часа в сутки прямо на нашем сайте.