Услуги судебного переводчика

Судебные переводы

Тяжелая финансовая ситуация, непредвиденные жизненные обстоятельства – повод для переезда в другую страну. Миграционная волна при этом приводит к увеличению потока правонарушений. Их часто совершают незнающие русский язык люди. Это обстоятельство замедляет проведение следствия по делу и усложняет судебный процесс. В таких случаях без услуг судебного переводчика не обойтись.

Судебный, или как его часто называют, присяжный перевод – достаточно широкое юридическое понятие. Оно включает в себя устный перевод на суде и перевод документов по ходу следствия. Наш центр судебных переводов оказывает данные услуги на профессиональном уровне в Москве и других городах России.

Услуги судебного переводчика могут понадобиться для обработки:

  • материалов уголовных дел;
  • протоколов заседаний суда;
  • свидетельских показаний;
  • обвинительных заключений.

Присяжные переводчики, кроме того, работают в полицейских участках, тюрьмах, отделах по работе с иммигрантами. Основная задача специалистов – обеспечение 100%-го понимания между каждой из сторон дела, начиная с расследования и заканчивая судебным заседанием.

Вопрос-ответ

В чем особенности судебного перевода?

В широком смысле судебные переводы – это все те переводы, которые нужны для судебных разбирательств. Это как устный перевод в суде, когда обвиняемый либо свидетель по делу не владеет языком, на котором ведется заседание, так и все письменные документы, которые составляют материалы дела либо предъявляются, так или иначе читаются и разбираются в ходе процесса.

Также к судебным переводам, пусть и достаточно опосредовано, косвенно относятся экспертные заключения, которые делаются по переводным материалам либо по текстам, которые содержатся в материалах дела.

Какие переводчики имеют право выполнять судебные переводы?

Здесь есть целый ряд нюансов. Во-первых, согласно российскому законодательству, все переводчики, имеющие соответствующее образование и диплом государственного образца, имеют право выполнять судебные переводы. Другой вопрос, что мы понимаем, что в материалах судебного дела могут содержаться как паспорта, аттестаты, свидетельства и другие абсолютно типовые документы, перевод которых требует более внимательности, аккуратности, последовательности, нежели чем какой-то специализированной квалификации, так и серьезные юридические документы: договора, патенты, обвинительные заключения, показания, протоколы, бумаги, являющиеся результатом разнообразных следственных действий, экспертизы, медицинские документы. В таком случае, конечно, мы в своем агентстве привлекаем переводчиков, специализирующихся на конкретных отраслях знания, поскольку судебные переводы как отрасль не существует. Если в составе разбираемого преступления есть медицина (нанесение повреждений, случаи смерти, случаи причинения вреда здоровью, несчастные случаи на производстве и так далее), с этим занимаются медицинские переводчики. Если речь идет о нарушениях прав, о разбирательстве семейных конфликтов, разводах, алиментах, детях, делении имущества – здесь работают юридические переводчики. Поскольку документация, предоставляемая в качестве подтверждения собственности, возникновения, прекращения тех или иных правоотношений – это чисто юридические бумаги, и здесь переводчики работают в тесном контакте с юристами, адвокатами, консультантами по различным правовым вопросам, по законодательству разных стран (если это интернациональный брак или какие-то международные компании и отношения между их участниками, владельцами либо работниками). Если идет суд по патентному праву, например, по интеллектуальной собственности, то помимо переводчиков юридического направления, юридической специализации очень часто привлекаются отраслевые эксперты в том поле, к которому относится патент. Совершенно очевидно, что патент на новое медицинское изделие, патент на косметическое изделие и патент на изобретение, относящееся, например, к узлам и агрегатам или промышленным образцам – это совершенно разные вещи. Они описывают разные явления. Где-то нужны медицинские переводчики, где-то те, кто занимаются фармакологией, где-то технари совершенно разного свойства. Мы привлекаем исключительно профильных специалистов, для того чтобы перевод был максимально точным, полным, экспертным, и нигде не прокрались ошибки, неточности либо двусмысленность.

Какова стоимость судебного перевода?

Различные типы документов стоят по-разному, поскольку они бывают как очень простыми (в случае бытовых конфликтов, где в судебном деле масса объяснений своими словами, переписки из мессенджеров и какой-то достаточно бытовой лексики и бытовых ситуаций из обыденной жизни) до документов действительно очень сложных, полных терминологии, специфических, где требуется очень квалифицированный специалист в какой-то конкретной области знания. Для того чтобы узнать стоимость вашего судебного перевода, направьте документы. Либо если документы конфиденциальны, вы можете первично запросить подписание договора о конфиденциальности с нашей стороны и только потом направить бумаги, для того чтобы вы были уверены, что с нашей стороны вы гарантированы от любой утечки информации, документов, данных, сведений и любых их изображений либо копий и уже потом предоставить документы менеджерам на расчет, для того чтобы узнать конечную стоимость вашего судебного перевода.

Виды судебного перевода

Цель присяжного перевода определяет его виды. Судебный переводчик работает чаще всего над такими задачами:

  • Перевод А – проводится для получения необходимых доказательств по делу. То есть на русский язык переводятся документы, доказывающие вину подозреваемого.
  • Перевод Б – нужен, если обвиняемый или подсудимый не понимает (не является носителем) языка делопроизводства. Такая работа направлена на обеспечение прав гражданина понимать причины обвинения.

В некоторых случаях переводчик в судебном процессе может быть назначен исключительно судьей. Другой вариант – на судебное заседание пригласить переводчика может гражданин (лицо заинтересованное), которому такой перевод нужен. Зависит это от типа судебного разбирательства (уголовное или гражданское дело, исполнительное производство, арбитражный процесс).

 

В каких случаях переводчик назначается судьей

При проведении уголовных процессов судебный переводчик всегда назначается судьей, который выносит определение, обращаясь в различные лицензированные переводческие организации. В таких случаях права и обязанности специалиста регулирует УПК, а его труд оплачивается федеральным бюджетом.

Переводчик в уголовном делопроизводстве требуется с самого начала, на стадии следственных действий. Если в предоставлении переводчика отказано, суд может не принять доказательства во внимание. Если будут обнаружены неточности перевода на судебном процессе, приговор/решение суда могут быть отменены. Вышеперечисленные требования актуальны и для административного делопроизводства.

Цены и стоимость услуг

Категория переводчика Европейские языки Стоимость, руб Восточные и редкие языки Стоимость, руб Примечание
Переводчик категории Б (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование) От 1450 От 1750 Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ — 4 часа для Москвы, 8 часов — для командировок.
Переводчик категории А (опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование) От 1850 От 2500
Переводчик категории АА (опыт работы от 15 лет, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных международных компаниях, профильное высшее образование) От 2750 От 3500

Сроки и стоимость перевода в нашей компании зависят от ряда факторов:

  • тип перевода – устный или письменный;
  • язык перевода (работа с восточными языками стоит дороже) и т. д.

Окончательную цену на услугу переводчика мы всегда называем до начала сотрудничества, оценив сложность задачи.

Рассчитать стоимость судебного перевода

Добавить файл(ы):

Требования к присяжному переводчику

В России отдельной профессии «судебный переводчик» не существует. Его обязанности в суде, как правило, выполняет универсальный лингвист, владеющий устным и/или письменным, синхронным, либо последовательным переводом.

На процессах перевод судебных документов выполняется лингвистами, четко владеющими юридической терминологией и знаниями в необходимой области – медицина, экономика, строительство, таможенные дела и т. д.

Судья в любом случае требует, чтобы лингвист подбирался через специализированные бюро, несущие полную ответственность за своих сотрудников.

Компания «Б2Б-Перевод» – это сплоченная команда высококлассных профессионалов. Обратившись к нам, вы сможете получить судебный перевод более чем с 57 мировых языков в Москве и других городах. Проконсультироваться, заказать и оплатить услуги легко 24 часа в сутки прямо на нашем сайте.