Технический перевод документации и текстов

При переводе технических текстов необходимо учитывать его сложность и ответственность. В связи с этим для выполнения такой работы требуются только самые лучшие специалисты, являющиеся настоящими профессионалами своего дела. Наше бюро технических переводов в Москве предлагает свои услуги и предоставляет только самых достойных переводчиков. Мы готовы решить задачу любой сложности в указанные вами сроки.

Виды технических документов

Наше бюро занимается переводами следующих технических текстов:

  • научная литература и периодические издания;
  • разнообразная документация;
  • паспорта к оборудованию, а также всевозможные патенты и сертификаты;
  • инструкции к руководству вместе с прилагаемой сопроводительной документацией;
  • чертежи.

Переводчики и редакторы нашей компании без особого труда справятся с текстами, содержащими сложные научные термины и сокращения.

Вопрос-ответ

Вопрос. Что относится к техническим переводам?

Технические переводы – это общее понятие, которое включает огромное количество различных направлений. Техникой считается как оборудование для нефти и газа, автомобили, электрооборудование, узлы, агрегаты, различные приспособления, так и все что связано с энергетикой, все что со строительством, инженерией, проектированием и многими-многими другими вещами.

Для того чтобы более подробно узнать, к какой именно сфере мы относим ваш перевод, и по какому тарифу мы рекомендуем его переводить, лучше всего направить нам документы на расчет. Почему? Потому что перевод может быть техническим, но в зависимости от того, насколько сложные документы, насколько в них много чертежей, графиков, схем, насколько они насыщены специализированной лексикой, для перевода которой нужно быть специалистом в этой области знания, формируется стоимость и сроки перевода каждого конкретного документа. И сказать, что есть какой-то общий тариф, общий срок и общий процесс для выполнения технических переводов, на данный момент нельзя.

Вопрос. Какие специалисты выполняют технические переводы?

Как правило, технические переводы выполняются либо лингвистами с дополнительным инженерным образованием в той области, к которой относится документ (может быть, это инженер-энергетик, сантехник, автомобилестроение, энергетика, нефть, газ, какой-то вид электроники или техники), либо, наоборот, это изначально специалист-инженер, технарь с дополнительным образованием в языке. Но в любом случае человек должен очень хорошо разбираться в той предметной области, к которой относится текст. Если у него нет базовых знаний о том, как работает та или иная сфера, та или иная конструкция, агрегат, устройство – что бы это ни было, ему будет очень сложно сделать инженерно грамотный перевод.

Для каких типов мероприятий лучше всего подойдет устный последовательный перевод?

Последовательный перевод удобен тем, что в отличие от синхронного он может производиться без всякого оборудования. Два человека, садясь за стол переговоров, могут пригласить переводчика, и он без микрофона, без наушников, без кабины, без каких бы то ни было дополнительных средств технических или любых других, без доски, блокнота, карандаша может производить устный последовательный перевод.

По сравнению с синхронным переводом, устный последовательный перевод имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества:

А) Не требуется никакой техники;

Б) Последовательный перевод выполняет один переводчик, даже если ему придется работать целую смену одному. Это вполне посильно для действительно квалифицированных специалистов;

В) За счет того, что при последовательном переводе у переводчика есть время подумать, сформулировать свою мысль, как правило, качество перевода и качество передачи всей полноты смыслов и всего объема информации, содержащейся в исходном тексте, значительно выше.

Есть, конечно, и минус. По сравнению с синхронным переводом, последовательный занимает в два раза больше времени. Потому что нужно сначала дослушать, как спикер, выступающий либо говорящий что-то на совещании, либо в процессе переговоров договорит, и только потом практически такое же количество времени нужно будет уделить переводу того, что он только что сказал. Если на совещании, встрече, конференции присутствуют люди, владеющие обоими языками, слушать два раза одно и то же в целом бывает довольно скучно. Если идет тренинг под последовательный перевод или длительная учеба, то, конечно, слушатели утомляются постоянно слушать последовательный перевод. Здесь помогает квалификация переводчика, его понимание того, что слушать монотонную, эмоционально неокрашенную речь на протяжении очень длительного времени просто тяжело и не интересно. В таком случае переводчик старается сделать подачу более эмоциональной, добавить жестикуляцию, добавить интонирование, для того чтобы монотонность его перевода не мешала восприятию информации, не мешала собственной учебе.

Типы переводов

Мы выполняем:

  • Технический перевод с английского на русский.
  • Срочные заказы.
  • Устный и письменный перевод на / с любого из наиболее распространенных европейских, восточных африканских и других языков.
  • Нотариальный перевод.

Цены и сроки технического перевода

Популярность любого переводческого бюро основана не только на качестве и уровне работы, но и на стоимости его услуг. Так, в нашей компании цена формируется по понятной формуле, где учитываются:

  • профессиональные навыки переводчика, который будет осуществлять работу над переводом технического текста;
  • языковые группы (цена растет при использовании редко встречающихся языков);
  • тип необходимого заказчику перевода;
  • сроки выполнения заказа;
  • дополнительные услуги.

Язык

Тип тарифа

типовой

стандартный

профессиональный

экспертный

на русский

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

Английский

275 ₽

375\395 ₽

575\635 ₽

1700 ₽

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

295 ₽

395\445 ₽

650\690 ₽

1700 ₽

Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки

450 ₽

495\555 ₽

750\790 ₽

1900 ₽

Восточные языки

550 ₽

690\750 ₽

890\990 ₽

1500 ₽

Славянские языки

300 ₽

350\375 ₽

550\575 ₽

1000 ₽

Неславянские языки стран СНГ

450 ₽

575\600 ₽

950\990 ₽

1700 ₽

Цены указаны в рублях за 1 стр. перевода. 1 стр. = 1800 печ. зн. с пробелами.
Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 - 100% от базовой ставки соответствующей языковой пары.
Срок исполнения заказа: 8 стр. в рабочий день, для восточных языков — 6 страниц в день.
Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.

Подробнее о тарифах

Как мы работаем

Сотрудничество с бюро переводов технической документации проходит по давно отлаженной схеме, которая существует с 2011 года, то есть с самого начала работы нашей компании:

  1. Клиент связывается с нами по телефону или отправляет заявку на адрес электронной почты.
  2. После согласования сроков выполнения работы и стоимости оплаты заказ уходит в работу.
  3. Редактор проводит контроль качества текста и доработок (при необходимости), материал передается на верстку и форматирование.
  4. Готовый материал отправляется клиенту.

Преимущества заказа технического перевода в бюро «Б2Б-Перевод»

Об успешности нашей работы свидетельствует большой перечень постоянных клиентов, число которых все время увеличивается. Сотрудничество с «Б2Б-Перевод» обладает целым рядом преимуществ, к главным из которых следует отнести:

  • широкий выбор предоставляемых услуг;
  • разумные цены на перевод технической документации и текстов с английского и иных языков на русский;
  • наличие офиса в Москве и филиалов в других городах;
  • индивидуальный подход к каждому из клиентов;
  • профессионализм переводчиков и других специалистов бюро, подтвержденный дипломами и сертификатами.