Транскреация - это больше, чем просто перевод

Транскреация - это больше, чем просто перевод

Транскреация - это больше, чем просто перевод. Она передает сообщение языка оригинала на язык перевода, сохраняя индивидуальный авторский стиль исходного текста, интонацию автора, его намерения и эмоциональный посыл.

Транскреация - это сочетание организованности и искусства, перевода и интерпретации.

В процессе транскреации проводится переоценка маркетингового материала, разработанного специально для местного рынка, а затем его адаптация для аудитории с совершенно другой культурой.

Она включает в себя понимание особенностей целевой аудитории и тщательную адаптацию сообщения с учетом этих особенностей. Для этого необходимо подобрать подходящие языковые средства, стилистические фигуры речи, а также передать манеру речи – все это не только поможет сделать перевод максимально привлекательным, но и позволит эффективно донести информацию до потенциального потребителя.

Вот почему для успешной транскреации нужен не только хороший переводчик, обладающий лингвистическими навыками, но и переводчик с опытом работы в сфере маркетинга, который точно понимает интересы иностранной целевой аудитории.

Нанимая профессионального копирайтера, вы платите крупную сумму денег не только за тексты, которые будут доносить информацию до читателей, но и за их профессиональный навык - умение общаться с целевой аудиторией и подталкивать их к покупкам.

К сожалению, эти два качества теряются, когда переводчик пытается донести информацию до читателя, переводя слово в слово.

Транскреация чрезвычайно важна для международной маркентинговой стратегии, поскольку она сводит к минимуму риск нанесения ущерба бренду или возникновения недопонимание со стороны потребителей и помогает сохранить вложенные средства.

Транскреация и перевод - в чём разница?

Скорее всего, именно этот вопрос вы зададите себе, пытаясь определиться, какая услуга нужна для реализации вашей маркетинговой стратегии. Несмотря на то, что оба процесса включают в себя переход от одной системы знаков к другой, процесс перевода намного проще и зауряднее транскреации.

Сейчас мы расскажем про некоторые различия между этими процессами

Работая над переводом, специалист воспроизводит текст оригинала на другом языке без каких-либо значимых изменений его частей. Его задача состоит в том, чтобы создать новый грамматически- правильный документ с точно подобранной терминологией, в котором не будет орфографических ошибок.

А вот что касается транскреации, здесь специалист будет более креативным, смелым и изобретальным. Этот процесс выходит за рамки перевода и включает в себя изучение интересов потребителя. В большинстве случаев, специалисты, занимающиеся транскреацией, также являются и копирайтерами. Процесс перевода начинается со знакомства переводчика с исходным текстом, в то время как транскреация - с составления концепции рекламной кампании, в которой будет представлена вся нужная информация относительно творческого замысла и реакции целевой аудитории, которые заказчик планирует получить. В большинстве случаев, конечным результатом проекта транскреации является совершенно новая текстовая информация. Обычно сообщение, которое изначально предназначалось для аудитории одной страны или региона при простом переводе не сможет удовлетворить требований аудитории другой страны или региона.

Таким образом, транскреация создает новое сообщение, написанное совершенно другими словами на языке перевода, но при этом оно сохраняет посыл оригинального текста.

Что нужно знать, чтобы нанять хорошего транскреатора?

Основная задача транскреации- сохранить при переводе на другой язык индивидуальный авторский стиль исходного текста, намерение автора, его эмоциональный посыл и интонацию. Обратите ваше внимание на то, что именно нужно учитывать при найме хорошего транскреатора для вашей маркетинговой кампании.

Богатый опыт копирайтера

Транскреатор, к которому вы решите обратиться, также должен быть опытным копирайтером, поскольку для создания хорошей транскреации нужен опыт написания текстов. Какой смысл задействовать самых лучших специалистов для написания вашего текста на языке оригинала, если на языке перевода это не будет звучать так же красиво?

Выбирая профессионалов, обладающих обширными знаниями в области маркетинга и написания текстов, а также необходимыми лингвистическими навыками, вы защищаете свой бренд и гарантируете, что ваш текст будет должным образом адаптирован для местных потребителей.

Пользуйтесь услугами только носителей языка

Транскреацией должны заниматься только те люди, родной язык которых совпадает с языком целевой аудитории. Неважно как хорошо человек владеет вторым языком, общение с ним все равно будет не таким естественным, как если бы он общался на своем родном языке. Поэтому, есть смысл нанимать только профессионалов, являющихся также носителями языка перевода. Это и является залогом успеха.

Понимание целевой аудитории

Безусловно, очень важно, чтобы транскреатор имел чёткое представление о целевой аудитории и отлично понимал ее нужды. Когда вы ищите транскреатора, вы ищите не просто человека, который переведет ваш текст. А человека, который сможет тронуть сердца потенциальных потребителей и пробудить в них интерес к предлагаемому продукту. Это возможно только в том случае, если транскреатор прекрасно понимает целевую аудиторию.

Поставщик услуг, имеющий чёткое представление об аудитории, будет знать местные правила размещения рекламы, коммерческие и медийные стандарты. Это позволит избежать неловких ошибок во время презентации данного текста целевой аудитории.

Важно понимать суть текста

Человек, которого вы выбрали на должность транскреатора, должен понимать, о чем идёт речь в тексте, который в дальнейшем ему нужно будет адаптировать.

Как вы считаете, если сотрудник переводческого агенства не понимает смысл текста, над которым ему нужно работать, будет ли исходный текст успешно переведен, а впоследствии адаптирован для другой культуры?

К сожалению, когда дело касается транскреации, отличного знания языка перевода не достаточно.

Место проживания вашего транскреатора

Потенциальный транскретор должен проживать в стране или регионе вашей целевой аудитории. Недостаточно просто говорить на одном языке с вашими клиентами, нужно жить и дышать как они, понимать и разбираться в современных тенденциях, юморе, быть с целевой аудиторией "на одной волне".

Выходить за рамки языка и культуры

В условиях глобализации и постоянного расширения рынков, у рекламодателей становится все больше и больше проблем. Для того, чтобы провести эффективную маркетинговую кампанию, предприятиям нужно сделать такую рекламу, которая сможет тронуть сердца потенциальных потребителей и побудить их к действию.

Сделать это непросто. Для проведение успешной международной маркетинговой стратегии, необходимо преодолеть языковые и культурные барьеры.

Маркетинговый материал, предназначенный для новой целевой аудитории, должен быть правильно переведён. Более того, в переводе должны учитываться другие факторы, такие как: культурные особенности, диалекты, правильное использование идиом и юмора, контекст. Если так случилось, что ненамеренно в процессе реализации маркетинговой кампании не было проявлено уважение к местной культуре, ценностям, традициям или убеждениям целевой аудитории, это может очень плохо сказаться на результатах такой кампании. Именно по этой причине транскреация – один из самых важных инструментов для компаний, которые продают свою продукцию на международном рынке.

Поделиться: