Устный перевод с выездом переводчика – уходящая натура

Устный перевод с выездом переводчика – уходящая натура

На современном этапе развития человека происходит модернизация во всех областях его жизнедеятельности, и переводческая сфера не исключение. XXI век кардинальным образом изменил переводческую отрасль на всех уровнях: техническом, этическом, эмоциональном, идейно-духовном. Стоя на пороге нового десятилетия, переводчики столкнулись с быстрым темпом преобразований и изменений в своей сфере, в том числе связанными и с устным переводом, который необходим представителям из разных стран, участвующим в конференциях, на мероприятиях и бизнес-встречах, которые, и в том числе, проводятся онлайн. К чему приведут эти инновации? Откроют новые возможности или послужат вызовом для переводчиков? И какой этот переводчик будущего?

В связи с этим у разных специалистов возникли свои мнения на этот счет. Одни считают, что степень востребованности синхронного переводчика очень высока, поскольку в данной области работают высококвалифицированные специалисты. В связи с этим, Романов Юрий Владимирович выразил свое мнение по поводу будущего развития синхронного перевода через 20 лет в статье «Человек в кабинке». По его словам, «Но через 20 лет, возможно и скорее всего, отпадет необходимость в личном участии синхронного переводчика в мероприятиях» Его позицию поддерживает и Ивана Ченькова. Она поддерживает новшества в переводческой сфере, утверждая, что «благодаря Интернету и специализируемым онлайн-платформам для устных переводчиков удается достаточно качественно подготовиться и справиться со всеми сегодняшними «вызовами». Современные технологии будто ворвались в сферу устного перевода и теперь станут его неотъемлемой частью. За счет своих основных преимуществ удаленный синхронный перевод становится одной из ведущих форм осуществления устного перевода. Стоит ли теперь нанимать переводчика, у которого нормированный рабочий день и установленная часовая ставка, если можно заказать удаленный синхронный перевод из любой точки мира, на нужное работодателю количество часов, при этом снизив процент затрат. Согласно статье «Simultaneous Interpretation: Present and Future», к основным преимуществам удаленного синхронного перевода относятся доступность, многоязыковая система осуществления устного перевода, низкий процент затрат. Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что тенденция, при которой устный переводчик лично присутствует на очных мероприятиях, постепенно уходит на второй план.

1. «Человек в кабине. Переводчики-синхронисты о синхронном переводе и не только» Ю.В. Романов- кандидат филологических наук, доцент, переводчик-синхронист испанский язык/Ивана Ченькова- кандидат наук, возглавляет семинар теории и дидактики устного перевода/ К.И. Гологрудов- переводчик-синхронист корейский английский языки. В своих статьях приводят мнения по развитию будущего удаленного синхронного перевода

«Человек в кабине. Переводчики-синхронисты о синхронном переводе и не только» http://www.rvalent.ru/61_2019_Polukrug_stol.pdf

2. «Синхронный перевод: настоящее и будущее

При поддержке: Bunny Studio Writing. В статье описываются характерные черты удаленного синхронного перевода, выделяются особенности и недостатки Simultaneous Interpretation: Present and Future https://bunnystudio.com/blog/simultaneous-interpretation-present-and-future/

Однако, существую и противники того, что удаленный синхронный перевод сможет заменить «живой» перевод. Например, в статье «Человек в кабинке», Гологрудов Константин Иванович считает, что рано приписывать синхронный перевод при непосредственном участии на мероприятии к уходящей эпохе. По его словам, «Важнейшие мероприятия будут по-прежнему переводиться синхронно – до тех пор, пока «машина» не научится распутывать косноязычные и брошенные наполовину высказывания, распознавать диалекты, акценты, дефекты речи, передавать интонации, творчески переводить пространные фразы, намеки, юмор, при этом заботясь об имидже докладчика». Действительно, человеческий фактор играет важную роль в таком деле при решении многих затруднительных ситуаций в процессе перевода. К тому же, «живой» голос переводчика непосредственно на мероприятии слушать намного приятнее, чем через экран компьютера. В таком деле важную роль могут сыграть мимика и жесты, а не отдельный поток слов через колонки и наушники. Согласно статье «The very real dangers of Remote Simultaneous Interpreting from our home» можно выявить намного больше проблем работы по осуществлению удаленного синхронного перевода, в большей степени связанные с работой из дома. Переводчик должен понимать, что, это не просто перевод на конференциях, это и техническая составляющая, связь с другими участниками и технической поддержкой через другие мессенджеры, возможность самостоятельно лишить неполадки. Тем самым прибавляется количество работы, снижается работоспособность, снижается ставка оплаты. Поэтому нельзя с стопроцентной уверенностью говорить, что синхронный переводчик на мероприятиях-это уходящая эпоха.

3. Удаленный синхронный перевод- путь в будущее

Barry Slaughter Olsen. В статье ставится вопрос о частичной или полной замене устного синхронного перевода удаленным, предпосылки на будущее Remote Interpreting: Feeling Our Way into the Future https://www.ata-chronicle.online/featured/remote-interpreting%E2%80%A8-feeling-our-way-into-the-future/

4. Реальные риски, связанные с выполнением удаленного синхронного перевода из дома

Rosado Professional Solutions В статье основной упор делается на возможные последствия при работе из дома над удаленным синхронным переводам и пути правильного решения вопроса The very real dangers of Remote Simultaneous Interpreting from our home https://rpstranslations.wordpress.com/2019/10/17/the-very-real-dangers-of-remote-simultaneous-interpreting-from-our-home/#:~:text=When%20working%20from%20home%2C%20interpreters,to%20when%20working%20at%20home.

По моему мнению, удаленный перевод, действительно, быстрыми шагами идет вперед. С развитием технологий для перевода можно будет использовать не только сеть Интернет, а вероятнее всего другие «контурные системы», замкнутые только на переводящую группу». Это позволяет экономить время, сокращать затраты, тем самым рост использования видеоконференций, сопровождаемых удаленным синхронным переводом при использовании специальных платформ, станет наиболее интенсивным. Действительно, удаленный синхронный перевод набирает обороты и становится важным инструментом в переводческой сфере. Но нельзя забывать про факторы риска, за счет которых удаленный синхронный перевод может занять второстепенную позицию. Конечно, он сыграл очень большую роль даже при ситуации с коронавирусом 2019, когда многие мероприятия были перенесены на дистанционное проведение, расширив спектр услуг, гибкость структуры и функционирования, но золотым стандартом с наименьшими рисками до сих пор выступают традиционные очные мероприятия.

Появление новых технологических инструментов означает, что сектор устного перевода, включая последовательный и синхронный перевод, развивается и адаптируется к возрастающей потребности в сближении и связи между людьми и службами по всему миру, однако развитие технологий не останавливается на достигнутом, а это предполагает распространение.

Поделиться: