Последовательный перевод

На беговой дорожке бизнеса нередко встает проблема незнания иностранных языков. В этой ситуации продуктивному сотрудничеству с партнерами из разных стран поможет последовательный перевод, выполненный специалистами компании «Б2Б-Перевод». Отличием его от синхронного (одновременно с речью выступающего) является перевод после произнесения выступающим части текста из нескольких предложений. Особенностью, свойственной последовательному переводу, является пауза, на протяжении которой переводчик успевает интерпретировать сказанное на другой язык. Высокий уровень специалистов позволяет «втиснуть» в жесткие временные рамки решение задачи анализа сказанного, обдумать фразу и подобрать подходящие слова.

В каких ситуациях мы готовы помочь

Отправляетесь в туристическую поездку или сами ждете гостей из-за границы? Ищете выход из языковых проблем в бизнесе, научной или рекламной сфере? Вам обязательно помогут специалисты, владеющие тонкостями иностранной речи и в то же время способные разобраться в профессиональных направлениях, будь то право, медицина, техника или какая-то другая сфера деятельности. Наша компания гарантирует скорость, точность и грамотность последовательного перевода. Сотрудники – носители языка и специалисты с профильным образованием – постоянно трудятся над повышением своей квалификации, поэтому сомнения в корректности результата нашей работы исключаются на все 100%.

Опытные переводчики из «Б2Б-Перевод» готовы оказать профессиональную поддержку на любом мероприятии:

  • деловое общение по телефону;
  • экскурсионный тур;
  • пресс-конференция;
  • презентация, круглый стол, выставка;
  • семинар, брифинг, выступление;
  • настройка оборудования и т. д.

Виды последовательного перевода

В бизнесе складываются разные ситуации, для выхода из которых специалисты готовы применить подходящий вариант последовательного перевода:

  1. Пофразовый метод, состоящий в работе с каждой фразой по отдельности, позволяет решить задачу неформального мероприятия с малым количеством гостей.
  2. Абзацно-фразовый подход характеризуется широтой диапазона применения. Поскольку в этом случае последовательный перевод отличается разделением речи на отдельные фрагменты, характеризующиеся законченностью мысли, то к нему обращаются при проведении и официальных приемов, и встреч неформального характера.
  3. Зрительно-устному варианту отдают предпочтение в тех случаях, когда есть возможность предварительной подготовки путем ознакомления с речью оратора на экране монитора или в печатном виде. Такой способ оправдывает себя в ходе лекций, научных и учебных мероприятий, когда особенно важна точность и грамотное изложение материала.
  4. Для последовательного перевода, происходящего по окончании выступления, специалисту может понадобиться сокращенная запись. Чтобы сделать ее, придется воспользоваться специальной системой скорописи.

Из чего складывается цена услуги

Хотите узнать, сколько будет стоить последовательный перевод от профессиональной компании? При оценке задания мы учитываем такие факторы:

  • язык перевода (редкие языки и диалекты оцениваются дороже);
  • необходимость профессиональной подготовки;
  • продолжительность работы переводчика;
  • условия пребывания в другом городе (оплата дорожных расходов, питания и проживания).

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И УСЛУГИ ПРОМО-ПЕРСОНАЛА

Услуга

Европейские языки Стоимость,

Восточные и редкие языки Стоимость,

Примечание

Промо-персонал с базовым знанием иностранного языка

От 500

От 750

Переводчики подбираются под
конкретные задачи – место, время,
тематику мероприятия, цена внутри категории
может отличаться на 10-25% от заявленной.
Минимальный заказ — 4 часа для Москвы
и других крупных городов,
8 часов — для командировок.

Переводчик категории В (опыт работы от 3 лет, профильное высшее образование)

От 850

От 1250

Переводчик категории Б (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование)

От 1450

От 1750

Переводчик категории А (опыт работы от 10 лет,
знание тематики, опыт работы в крупных
компаниях, профильное высшее образование)

От 1850

От 2500

Переводчик категории АА (опыт работы от 15 лет,
опыт синхронного перевода, знание
конкретной узкой тематики, опыт работы
в крупных международных компаниях,
профильное высшее образование)

От 2750

От 3500

Переводчик категории АА++ (опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми
лицами корпораций, крупнейших компаний,
министрами и другими чиновниками федерального
уровня, опыт синхронного перевода,
знание конкретной узкой тематики,
профильное высшее образование)

От 3500

От 5000

УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД, ₽/час

Устный синхронный перевод Переводчики класса Б
(опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование)

Английский

6000 ₽

Минимальный заказ — 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

Итальянский, испанский, немецкий, французский

8000 ₽

Другие европейские языки

10000 ₽

Восточные языки

12 000 ₽

Устный синхронный перевод Переводчики класса А
(опыт работы от 10 лет, знание тематики,
опыт работы в крупных компаниях,
профильное высшее образование)

Английский

8000 ₽

Минимальный заказ — 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

Итальянский, испанский, немецкий, французский

10000 ₽

Другие европейские языки

12000 ₽

Восточные языки

14 000 ₽

Устный синхронный перевод Переводчики класса АА+
(опыт работы с первым и вторым лицом государств,
первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и другими
чиновниками федерального уровня, опыт синхронного
перевода, знание конкретной узкой тематики,
профильное высшее образование)

Английский

10000 ₽

Минимальный заказ — 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

Итальянский, испанский, немецкий, французский

12000 ₽

Другие европейские языки

14000 ₽

Восточные языки

16 000 ₽

Подробнее о тарифах

Преимущества сотрудничества с нами

Чтобы удостовериться в высоком уровне последовательного перевода от «Б2Б-Перевод», оцените такие нюансы работы квалифицированных специалистов:

  • максимально точное донесение смысла посредством быстрого анализа стилистики и профессиональных тонкостей;
  • грамотная интерпретация фразеологизмов и устойчивых выражений, характеризующихся эмоциональным подтекстом и различиями в трактовке;
  • четкость дикции и приятный окрас тембра голоса;
  • умение запоминать большие объемы информации и без промедления сформулировать ее на интересующем языке;
  • готовность приступить к работе, независимо от места и времени;
  • виртуозное владение языком и разными видами перевода.