Вебинар "Маркетинг переводчика"

2 Марта прошел вебинар "маркетинг переводчика", в котором приняли участие Евгений Бартов, переводчик, копирайтер, преподаватель перевода и руководитель бюро "Альянс ПРО", Мария Солонина, директор томского бюро "Лингвиста", специализирующегося на устных заказах, Семен Ахрамеев, переводчик-фрилансер и руководитель агентства переводов "Транслейтор.КЗ" в Бишкеке, Кыргызстан, и Мария Суворова, переводчик китайского и директор бюро переводов восточных и редких языков "Б2Б-Перевод". Модерировали встречу сотрудники школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" Алеся Разинкевич и Татьяна Степаненко.

Круг вопросов, который обсуждался на встрече, касался поиска заказов в бюро переводов и на свободном рынке фриланса, специализации, конкуренции среди переводчиков и расценок. Много времени уделили обсуждению наличия личного сайта и блога как факторов продвижения и позиционирования на рынке.

Приводим список тем, затронутых спикерами в ходе беседы:

  1. С чего следует начинать переводческую деятельность, если отсутствует специализация и серьезный опыт? // отвечает Мария Солонина
  2. Как новичку конкурировать с теми, кто "15 лет живу в США, владею языком в совершенстве, сделаю перевод любой тематики к утру"?// отвечает Мария Суворова
  3. Где искать клиентов фрилансеру переводчику?// отвечает Семен Ахрамеев
  4. Как переводчику сохранить качество работы, если получить хотя бы среднемосковскую зарплату, не стыдную для квалифицированного специалиста, он сможет, только переводя не меньше 20 страниц в день?// отвечает Мария Суворова
  5. Как выжить переводчику в 21 веке при таком стремительном развитии машинного перевода?// отвечает Мария Солонина
  6. Можно ли переводчику-фрилансеру обойтись без БП и находить клиентов в достаточном объеме самому? // отвечает Семен Ахрамеев
  7. Как найти интересные заказы на художественный перевод, кроме мониторинга издательств? Стоит ли рассылать фрагменты пробных переводов художественной литературы по профилю издательства вместе с резюме?//отвечает Евгений Бартов
  8. Если понимаешь, что сейчас интересуешься иной тематикой, нежели той, с которой работал последние пару лет, как лучше ее сменить и представить это в cv, чтобы при просмотре моего резюме у потенциальных клиентов не возникло ощущения, что я просто скачу с одной темы на другую?//отвечает Евгений Бартов
  9. Нужен ли переводчику сайт и зачем, как искать иностранных клиентов, может ли в этом помочь сайт?//отвечает Семен Ахрамеев
  10. Как выдерживать конкуренцию среди сотен других переводчиков?// отвечает Мария Суворова
  11. Есть ли смысл переводчику вести свой блог или писать какие-то статьи для соцсетей в качестве раскрутки или это бесполезная трата времени?// отвечает Семен Ахрамеев
  12. Переводчик, хорошо оплачиваемый переводчик, очень хорошо оплачиваемый переводчик… Следующая ступень карьеры?//отвечает Евгений Бартов

Запись встречи по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=ac75ZWn2CuY&feature=youtu.be

Смотрите также:
27 сентября «Б2Б-Перевод» традиционно примет участие…
Опубликовано: 26.09.2018
27-28 сентября 2018 года в Москве пройдет Всероссийский…
Опубликовано: 26.09.2018
Переводчики "Б2Б-Перевод" приняли участие в переговорах…
Опубликовано: 14.09.2018
Генеральный директор компании «Б2Б-Перевод» Мария Амежнова…
Опубликовано: 13.09.2018