ВЫБОР ТАРИФА. ЧАСТЬ I.

ВЫБОР ТАРИФА. ЧАСТЬ I.

Прежде чем озвучивать стоимость перевода наши менеджеры всегда выясняют целевое назначение документа и просят отправить материалы на перевод для анализа текста. Зачем мы это делаем? Давайте разберемся!

В нашей работе мы используем четыре тарифных плана, каждый из которых предполагает определенный производственный цикл работы над заказом и требования к переводу на выходе. Опция выбора тарифа позволяет с одной стороны создать качественный продукт, отвечающий всем требованиям, которые предъявляются к данному конкретному переводу. С другой стороны, предоставляет возможность оптимизировать затраты на создание такого продукта.

Для правильного выбора тарифного плана необходимо понимание следующих параметров:

  • Сложность материала на перевод – это первое, что влияет на выбор тарифа. Степень сложности перевода влияет на выбор квалификации исполнителей, которые будут привлечены к работе, что повлияет на стоимость работы.

    Типология заказов по степени сложности:

    • Несложный тексты

      • Личные документы

      • Письма

      • Типовые -отчетность, квитанции, декларации, типовые деловые бумаги

    • Тексты стандартной сложности

      • Договоры

      • Отраслевые тексты без специальной лексики

      • Документы не для публикации - для внутреннего пользования клиентом

    • Сложные тексты

      • Очень специфические - отраслевые, технические, медицинские, нетиповые юридические

      • С графиками-чертежами-схемами

      • С профессиональным жаргоном

    • Маркетинг-реклама-имиджевые тексты

      • Вся рекламная продукция - брошюры, каталоги, этикетки, надписи

      • Сайты

      • Все что компания о себе пишет и печатает для поднятия продаж и имиджа

  • Целевое назначение документа – это второй фактор. Он определяет задачи и требования к переводу, что позволяет правильно построить работу над переводом, подобрать оптимальную команду исполнителей для создание качественного продукта. Правильный подбор команды проекта позволяет оптимизировать затраты на проект без снижения качества конечного продукта.

ВЫБОР ТАРИФА. ЧАСТЬ I.

Пример:

1. при переводе мотивационного письма для личного использования задачей перевода будет просто передача смысла письма. В этом случае для работы над переводом вряд ли понадобится привлечение к работе профильного редактора или носителя языка. Скорее всего над таким переводом будут работать переводчик и редактор.

1. если же речь идет о переводе того же самого письма для последующего предоставления его, например, потенциальному работодателю в другую страну, одной передачи смысла текста будет уже недостаточно. Понадобится адаптация текста, профильное редактирование, возможно копирайтинг. Поэтому над переводом будет работать носитель языка, профильный редактор, корректор. В отдельных случаях к работе может быть привлечен копирайтер.

Более подробно о наших тарифах мы расскажем в следующем обзоре.

Поделиться:
Смотрите также:
Анонсируем всестороннее участие агентства "Б2Б-Перевод"…
Опубликовано: 10.03.2020
Агентство "Б2Б-Перевод" стало официальным партнером…
Опубликовано: 27.01.2020
В предыдущем обзоре мы рассказали о тех факторах, которые…
Опубликовано: 25.12.2019
Заметки с прошедшего в воскресенье «Открытого диалога»…
Опубликовано: 18.12.2019