Хотелось бы VS нужно: Спрос и потребность при выборе подрядчика на переводы

Спрос и потребность при выборе подрядчика на переводы

Специфика услуги по переводу сама по себе такова, что никто не заказывает перевод ради перевода. Какие потребности могут быть у заказчика услуги на перевод? Вариантов много.

Попросите менеджера компании ответить на вопросы
• Владелец ресторана хочет расширить целевую аудиторию и увеличить размер среднего чека, заказав перевод меню.
• Успешный юрист предполагает получить работу мечты в иностранной компании и ищет подрядчика для перевода резюме и мотивационного письма на иностранный язык.
• Хозяин отеля обсуждает расширение бизнеса с потенциальным иностранным партнером и для установления контакта решает показать ему бизнес-план. Или отчет о проделанной работе.

Что происходит дальше? Клиент начинает поиск подрядчика для выполнения перевода. Как это происходит? Клиент ищет в интернете предварительную информацию и цены на услуги, затем выбирает как правило наиболее бюджетный вариант стоимости работы, и затем, не вдаваясь в подробности, отправляет запрос на перевод в несколько агентств по переводу и уточняет могут ли переводчики выполнить перевод условно за 300 рублей за страницу? А дешевле? Получает ответы от переводческих компаний. Затем делает выбор из нескольких вариантов предложений, которые получил. Каковы критерии выбора подрядчика в этом случае? Стоимость и сроки выполнения заказа. Скорость ответа на письмо менеджера, адекватность консультанта, грамотность письма. Довольный клиент делает заказ, сэкономив, как он думает, деньги и время. Команда подрядчика приступает к работе. И все на первый взгляд довольны. Согласны?

Спрос и потребность при выборе подрядчика на переводы

Давайте разберемся и рассмотрим вопрос глубже.

Удовлетворяет ли эти истинные потребности клиента перевод, заказанный по критериям невысокая цена/срок выполнения? Конечно, нет. Сэкономив небольшую сумму на переводе, клиент получает неадаптированный перевод, выполненный не носителем языка, с соответствующей стилистикой. В итоге, неадаптированное меню не понятно иностранным гостям и средний чек заказа не повышается, иностранная компания видит стилистические огрехи в резюме и странное мотивационное письмо и отказывает потенциальному претенденту на вакансию юриста в новый офис, а отчет или бизнес-план вызывают у потенциального инвестора раздражение и непонимание, так как составлены без учета узкоспециализированной терминологии и в целом тяжело читаются.

И это не худший вариант развития событий. В погоне за дешевым переводом, работу очень часто отдают не квалифицированным переводчикам и тогда результат может быть совсем плачевным.

Спрос и потребность при выборе подрядчика на переводы

Как избежать подобных ситуаций?

При размещении заказа на перевод всегда отдельно указывайте целевое назначение документа и аудиторию, на которую перевод рассчитан. Уточняйте у менеджеров бюро переводов, при каких условиях эти задачи могут быть выполнены и внимательно анализируйте варианты, которые вам предлагают. Не всегда эти варианты будут самыми дешевыми. Возможно, для качественного выполнения работы потребуется дополнительное время. Однако, результат такой работы возместит все расходы на ее выполнение. С учетом тех потребностей, которые она поможет закрыть. И эффект от которых многократно превысит стоимость самого перевода, чего не скажешь о бюджетном варианте заказа перевода. Который не решил тех задач, на которые был рассчитан. И затраты на который оказались не целесообразными.

Надеемся, эта информация позволит вам задуматься и сделать правильный выбор!

А мы всегда ждем Вас в нашем офисе и готовы помочь разобраться в ситуации и подобрать оптимальный вариант выполнения перевода для решения ваших задач в бизнесе и личной жизни!

Поделиться: