Юбилейный 10 МПК

6 декабря в Москве прошла новогодняя встреча Московского переводческого клуба, объединяющего ключевых игроков переводческой и локализационной отрасли в России и СНГ.

Партнерство с Евразийской лигой субтитровщиков

Коллеги обсудили новости отрасли, тренды развития рынка и отдельных услуг и языковых пар, технологические новинки и вопросы сотрудничества с ключевыми вузами, готовящими переводческие кадры.

Партнерство с Евразийской лигой субтитровщиков

Отдельно отметим сессии о будущем рынка с прекрасным визионерским докладом К.Иоселиани и разговор о требованиях компаний-заказчиков в новом 2020 году под модерацией К.Дранча.

Партнерство с Евразийской лигой субтитровщиков

Много внимания было уделено коллегами оценке алгоритмов работы машинного перевода, работы с рисками при использовании автоматических движков, обучению и развитию технологии внутри компаний.

Партнерство с Евразийской лигой субтитровщиков

В рамках бизнес-потока конференции объединение Малых бюро переводов в лице своих основателей, руководителя бюро "Право и слово" Анастасии Инце и директора компании "РТТ" Светланы Васяниной организовали управленческие поединки команд крупных и малых переводческих агентств. Интерактивные задания, несмотря на дружелюбную и праздничную атмосферу, заставили участников поволноваться, и с минимальным отрывом в 1 балл кубок достался команде малых бюро.

Партнерство с Евразийской лигой субтитровщиков Партнерство с Евразийской лигой субтитровщиков

Очень небезынтересной оказалась дискуссия вузов, компаний-работодателей и переводческих объединений на тему будущего отрасли как рынка труда для преподавателей, выпускников и специалистов. Высказывались различные зачастую противоречивые мнения и идеи, но главным итогом встречи стало решение о подписании совместного меморандума и усилении сотрудничества в решении назревших в отрасли проблем.

Партнерство с Евразийской лигой субтитровщиков

Наша команда в составе Марии Суворовой, Анатолия Лунева и Инны Черноус оценивает прошедший МПК как глубоко профессиональное и полное новых знаний и инсайтов мероприятие. Благодарим всех организаторов за их труд и созданную атмосферу - и коллег Анастасию Инце, Светлану Васянину, президента СПР Ольгу Иванову и руководителя "Школы дидактики перевода" Наталью Гавриленко за сюрпризы и подарки!

Партнерство с Евразийской лигой субтитровщиков
Смотрите также:
В предыдущем обзоре мы рассказали о тех факторах, которые…
Опубликовано: 25.12.2019
Прежде чем озвучивать стоимость перевода наши менеджеры…
Опубликовано: 25.12.2019
Заметки с прошедшего в воскресенье «Открытого диалога»…
Опубликовано: 18.12.2019
10 декабря в РУДН состоялся конкурс китайской и русской…
Опубликовано: 10.12.2019