Юридический перевод

Перевод юридических текстов с английского или другого языка на русский – один из сложнейших видов переводов. Почему? Дело в том, что переводом правовой документации может заниматься специалист, который прекрасно владеет языком и имеет за плечами высшее юридическое образование:

  1. Юридическая терминология специфична, длинные сложные фразы для таких документов – норма, поэтому могут возникнуть сложности с переводами правовых текстов на другой язык с сохранением смысла и традиционной схемы построения предложений.
  2. Переводчику необходимо знать правовую систему страны, для которой будет сделан перевод, следовательно, важно, чтобы у специалиста было высшее юридическое образование, и он владел тонкостями юридических систем разных государств. Если не знать эти нюансы, будет трудно подобрать точные эквивалентные значения переводимым терминам.

У специалиста по переводам юридической документации нет права на ошибку, ведь от качества перевода может зависеть деятельность компании в целом. Он должен объяснить и раскрыть значения аббревиатур и сокращений, чтобы обе стороны понимали документ.

Специалисты из «Б2Б-Перевод», занимающиеся переводами юридических текстов, отлично знают эти нюансы и обеспечивают абсолютную конфиденциальность информации. У нас работают надежные переводчики с превосходной репутацией, и мы гарантируем, что документы не попадут в третьи руки.

Вопрос-ответ

Вопрос. Почему для выполнения юридического перевода не рекомендуется стандартный тариф?

Дело в том, что тарифы, как правило, мы рекомендуем исходя из конкретной ситуации, конкретных документов, которые к нам попадают в перевод. Если у вас типовой договор, типовая расписка, доверенность или что-то еще, где нет никаких особенных подводных камней с юридической точки зрения, и все формулировки являются достаточно типичными (такими, которые содержатся во всех документах данного типа, которые постоянно повторяются, не требуют дополнительной проверки редактором, не требуют дополнительного осмысления юристом), мы, как правило, говорим, что такой документ может быть запросто переведен по стандартному тарифу. Просто потому, что перевод по стандартному тарифу – переводчик плюс редактор без юридического редактора, без дополнительной проверки, без привлечения юристов, адвокатов и специалистов именно по праву того или иного региона – не повлечет для вас рисков и последствий. Понятно, что если вы приходите к нам с доверенностью на выезд ребенка за рубеж, которая является достаточно однотипной и в практически неизменном виде подписывается у любого нотариуса в Российской Федерации, то особенно проверять в плане перевода и особенно согласовывать, и осмыслять здесь нечего. Если же у вас действительно какой-то сложный договор по нетипичной теме (защита интеллектуальной собственности, цифровые продукты, работа с анализом данных, разработка и так далее), и договор написан юристами под вас, не является типовым и содержит специфические формулировки, мы предлагаем вам использовать экспертный или профессиональный тариф в первую очередь для того, чтобы вы и ваши юристы еще раз убедились, что все прописано точно, что нет двусмысленности, нет разности понятий в исходнике, в исходном языке и в переведенном документе на языке Б.

Решение в любом случае за вами. Понятно, что есть документы, которые мы рекомендуем переводить даже по типовому тарифу (например, расписки или какие-то очень, скажем так, небольшие и незначительные бумаги). Их можно один раз перевести и далее запустить через постредактированный машинный перевод, и все с ними будет прекрасно – вы сэкономите до 50% бюджета. Если же вы сэкономите на серьезном договоре, все равно, каков бы ни был объем (договор – это, как правило, документ 10-15 страниц, и все юридические моменты в документации не занимают такого огромного объема), мы не рекомендуем экономить. Поскольку эта экономия обойдется в несколько часов работы ваших штатных юристов, или ваших привлеченных специалистов, или адвоката, но может затем доставить вам огромные неприятности.

Вопрос. Как работают юридические переводчики?

Во-первых, юридический перевод и юридические переводчики – это достаточно отдельная категория специалистов, которые помимо лингвистического обязательно имеют юридическое образование и базовые знания по теме и специализацию. Если человек занимается трудовыми отношениями – это одно. Если гражданским правом, разводами, делением имущества, детей, какими-то бытовыми конфликтами – это другое. Корпоративными конфликтами, в особенности международными (а мы много переводим международных контрактов, договоров поставки, разнообразных коносаментов, таможенной документации и всего остального) – это отдельная специализация. Интеллектуальное право, защита интеллектуальной собственности, информационных разработок, массивов данных, числовых алгоритмов обработки бигдата – это отдельная история, по которой работают отдельные юристы. Конечно, квалификация и стоимость часа работы человека, который читает уже переведенный документ на предмет логических провалов, несоответствий, какой-то некорректной или вызывающей вопросы терминологии очень-очень высока. Но это гарантирует вас от проблем, споров с привлечением адвокатов и, соответственно, расходами и каких-то других моментов в будущем. Такой переводчик, такой специалист может посоветовать, что дополнительно включить (толкование терминов, сноски, отсылки к какому-то законодательству), для того чтобы минимизировать риски последующих конфликтов и разбирательств в суде.

Стоимость юридического перевода вы можете посмотреть по ссылке «Тарифы». Юридический перевод, как правило, если это не типовые документы, а какие-то более сложные и самописные бумаги, переводятся по тарифу «Профессиональный». Если мы переводим на иностранный язык, мы рекомендуем переводить по тарифу «Экспертный», для того чтобы была дополнительная вычитка. Либо мы предлагаем дополнительную редакцию редактором-юристом, специализирующимся в той теме и в том праве, в праве того региона, той страны, с кем планируется заключение соглашений либо обмен соответствующей юридической документацией, для того чтобы учесть все нюансы. Когда вы отправите документ на расчет менеджеру, он вам непременно посоветует, как с тем или иным типом документов и с той или иной языковой парой лучше быть, и как это лучше всего реализовать и организовать в плане денежных средств, в плане расходов и тарифа.

Вопрос. Какие документы представляют для заказа юридического перевода?

Это все типы договоров, соглашения, предварительные протоколы о намерениях, различные контракты, оферты разного типа, страховые бумаги, все виды приложений с объяснениями, изъяснениями свойств товаров. Все, что связано с тяжбами и судебными процессами: обвинительные заключения, протоколы допросов, протоколы выемки документов, протоколы обыска, постановление, судебные решения, ходатайства, обжалования и вся та документация, которая имеет хождение между различными сторонами судебных процессов в России и за рубежом.

Виды юридических документов

Мы осуществляем перевод юридических текстов:

  • паспортов, трудовых книжек, свидетельств о браке, рождении, смерти и др.;
  • корпоративных документов – коммерческой, регистрационной и учредительной документации;
  • бизнес-плана компании, бухгалтерских документов и выписок;
  • патентов и сертификатов;
  • страховой документации;
  • процессуальных документов;
  • контрактной документации – договоров, в том числе трудовых, купли-продажи и др., поправок к ним и доп. соглашений.

Во избежание ошибок вычиткой готовых текстов занимается носитель языка. Мы осуществляем юридические переводы документов из всех отраслей права: уголовного, гражданского, конституционного, налогового, коммерческого и др.

Юридический перевод часто нужен:

  • при открытии филиала за границей;
  • поступлении в ВУЗ за рубежом;
  • открытии банковского счета в другой стране;
  • трудоустройстве за границей;
  • заключении брака;
  • смене места жительства.

Типы переводов

Специалисты нашего бюро выполняют переводы юридических текстов:

  • с английского языка на русский и наоборот;
  • на / с основных европейских языков (немецкий, французский, итальянский и испанский);
  • со скандинавских, прибалтийских и редких европейских языков;
  • с восточных языков;
  • со славянских языков;
  • с неславянских языков стран СНГ;
  • срочные.

Из чего складывается цена услуги?

Один переводчик может выполнить за рабочий день примерно 8 страниц текста (для восточных языков – 6 страниц в день). Однако бывают ситуации, когда клиенту необходимо заказать срочный юридический перевод. Это влечет за собой рост цены тарифа на 30-50%. На стоимость также влияют:

  • вид тарифа (типовой, стандартный, профессиональный, экспертный);
  • объем и сложность текста;
  • языковая пара (например, перевод с восточных языков стоит дороже, чем с английского, немецкого и французского).

Язык

Тип тарифа

типовой

стандартный

профессиональный

экспертный

на русский

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

Английский

275 ₽

375\395 ₽

575\635 ₽

1700 ₽

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

295 ₽

395\445 ₽

650\690 ₽

1700 ₽

Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки

450 ₽

495\555 ₽

750\790 ₽

1900 ₽

Восточные языки

550 ₽

690\750 ₽

890\990 ₽

1500 ₽

Славянские языки

300 ₽

350\375 ₽

550\575 ₽

1000 ₽

Неславянские языки стран СНГ

450 ₽

575\600 ₽

950\990 ₽

1700 ₽

Цены указаны в рублях за 1 стр. перевода. 1 стр. = 1800 печ. зн. с пробелами.
Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 - 100% от базовой ставки соответствующей языковой пары.
Срок исполнения заказа: 8 стр. в рабочий день, для восточных языков - 6 страниц в день.
Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.

Подробнее ознакомиться с тарифами вы можете здесь >>>

Как заказать перевод

Заказ можно осуществить в несколько шагов:

  • вы присылаете документ, указывая язык, на который нужно его перевести, и уточняете срок сдачи;
  • наш специалист после ознакомления с материалом сообщает вам стоимость. Если цена вас устраивает, мы приступаем к работе и в указанные сроки высылаем вам переведенный текст (курьером или по электронной почте).

Что нужно для нотариального заверения?

При работе с документами многие сталкиваются с проблемой их нотариального заверения. Сложность в том, что нотариус не имеет знаний иностранных языков в необходимой мере, поэтому проверку перевода осуществляет переводчик. После этого нотариус заверяет перевод, внося в реестр соответствующую запись (удостоверяя имя и образование переводчика).

Для заверения необходимо:

  • предоставить оригинал документа либо нотариально заверенную копию с печатью выдавшей организации и необходимыми подписями;
  • в документе не должно быть дописок, исправлений, зачеркиваний, повреждений и других дефектов. Если в нем 2 и больше листов, их следует пронумеровать и сшить;
  • если документ выдала зарубежная организация, на нем должен быть апостиль (если страна – член Гаагской конвенции) или стоять печать консульского отдела посольства.

В нашем бюро может заказать перевод правовых документов, как частное, так и юридическое лицо. Звоните по тел. 8 (800) 700-77-51 или +7 (495) 145-35-57, мы готовы приступить к решению вашей задачи!

Преимущества сотрудничества с нами

  • Более 60% клиентов пользуются услугами наших специалистов постоянно.
  • Штат укомплектован высококвалифицированными переводчиками, в том числе с восточных и редких языков.
  • Работаем в режиме 24/7.
  • Выполняем срочные переводы юридических документов и осуществляем нотариальное заверение.
  • Гарантируем конфиденциальность.

Похожая услуга: >Юридический перевод на английский язык