Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Навыки необходимые устному переводчику

Переводчик - звучит гордо

12.02.2019
Устный перевод, особенно синхронный — это высший пилотаж в профессии. Сложность обусловлена скоростью и непредсказуемостью звучащей речи, а также невозможностью корректировки уже сказанного.

Особенность последовательного перевода — сравнительно более длинные отрезки речи, которые требуется запоминать, и гораздо большее значение контекста общения. Поэтому навыки, необходимые устному переводчику, выходят далеко за пределы одного владения иностранным языком. Какие способности и умения должен развивать в себе каждый специалист, Вы узнаете в нашей статье.

Развитая кратковременная память

Переводчик должен запоминать 4–5 фраз оратора, чтобы затем воспроизводить их на иностранном языке. Для этого ему нужно тренировать оперативную память. Одно из самых эффективных упражнений — «20 слов». Напишите на листке любые слова, не связанные друг с другом. Постарайтесь запомнить их за минуту, а затем воспроизведите на бумаге. После выполнения упражнения оцените точность слов и порядок их расстановки.

Переводчику нужно быть готовым к тому, что через несколько часов непрерывной работы неизбежно наступает реакция торможения. Концентрация снижается, запоминать информацию становится сложнее и приходится все чаще переспрашивать оратора. Восстановить тонус мозга помогают специальные техники, а также небольшой перерыв.

Поставленная речь

Четкая дикция и ясная речь — обязательный навык, необходимый устному переводчику. Особенно это важно, если специалист работает на конференции, саммите или другом масштабном мероприятии. При использовании микрофона речевые недостатки становятся еще заметнее, поэтому присутствующие могут не разобрать половины слов.

поставленная речь

Есть несколько простых рекомендаций, как улучшить дикцию: 

  • Читайте скороговорки, постепенно наращивая темп;
  • Делайте артикуляционную гимнастику, которая способствует комплексной тренировке речевого аппарата;
  • Держите осанку, поскольку из-за сутулости воздуху сложнее проходить через дыхательную систему;
  • Следите за тем, чтобы речь не была монотонной, насыщайте ее эмоциями и интонациями, здесь полезны уроки актерского мастерства.

Способность прогнозировать конец высказывания

Деятельность переводчика сопряжена с внештатными ситуациями, когда из-за плохого качества звука или эксцентричной подачи оратора сложно расслышать окончание речи. Но если специалист обладает навыком переводческого прогнозирования, он сможет самостоятельно восстановить часть предложения, опираясь на уже усвоенную информацию. 

Для развития этой способности нужно выполнять определенные упражнения:

  1. Распечатайте новость и попросите другого человека зачеркнуть маркером любые слова. Читайте текст, попутно заполняя пропуски.
  2. Составляйте синонимические ряды. Возьмите слово и подумайте, как его можно заменить.
  3. Откройте новостной сайт и выберите случайный заголовок. Затем попробуйте спрогнозировать содержание материала. 
  4. Много слушайте и читайте, основа всех упражнений и техник — широкий кругозор и постоянное пополнение переводческой копилки.

Развитая интуиция не отменяет того, что к устному переводу нужно готовиться. Заранее изучите тему и проштудируйте текст выступления оратора.

Способность сохранять высокий темп перевода

Еще один навык, необходимый устному переводчику — высокий темп речи. Специалист не должен брать длинные паузы на обдумывание сказанного, поскольку это может негативно повлиять на выступление оратора или ход деловых переговоров.

Часто темп перевода снижается из-за отсутствия понимания предмета разговора. Специалисту приходится тратить время на обдумывание смысла сказанного и подбор нужных слов. Держать стабильно высокий темп помогают специальные переводческие упражнения, например «Тень» — включаем телевизор и начинаем перевод речи говорящих с отставанием не более 3–7 секунд, держим темп не менее 10 минут, постепенно наращивая время до получаса.

Правильное дыхание

Звучание голоса, четкость и легкость произношения, отсутствие пауз — все это зависит от дыхания. При устном переводе специалисту необходимо дышать животом, т. е. задействовать диафрагму. Так не перегружаются голосовые связки, т. к. образуется стабильный и интенсивный поток воздуха, поэтому голос звучит уверенно, а речь кажется убедительной.

Научиться правильному дыханию поможет концентрация внимания на диафрагме. Положите руки на бока и следите за тем, чтобы они «ходили», пока вы говорите. Если заметили, что задействованы верхние отделы легких, переключитесь на правильный тип дыхания.

Глубокое понимание культуры другой страны

Одного знания иностранного языка недостаточно, необходимо еще разбираться в более широком культурно-историческом, экономическом и политическом контексте. Только так получится не упустить оттенков смысла в речи, верно достроить фразы, которые рассчитаны на знание аудиторией ситуации, и не исказить цитат.

Для повышения культурной компетенции переводчики используют целый комплекс мер — поездки в страну и глубокое общение с носителями, чтение иностранных СМИ, обучение на специальных семинарах.

Умение находить контакт с оратором

Переводчик должен уметь подстраиваться под специфику речи и темперамент оратора. Иногда это не сложно, и уже через несколько минут они становятся единой командой. Но в некоторых ситуациях специалисту нужно приложить усилия, чтобы установить контакт и сделать свой перевод соответствующим речи оратора по темпу, тембру, настроению. Согласитесь, если усталый переводчик тихо, медленно и заунывно переводит энергичного молодого спикера, искрящегося шутками, это вызовет огромный диссонанс у слушающих.

Самая распространенная проблема, с которой сталкиваются переводчики — высокий темп речи спикера. Из-за этого специалист не воспринимает часть информации или искажает ее содержание. Он также вынужден ускорять собственную речь, тем самым затрудняя восприятие перевода аудиторией. 

Лучше всего заранее попросить спикера сохранять средний темп и выдерживать паузы. Если есть возможность, можно отрепетировать часть выступления, чтобы в дальнейшем избежать дискомфорта в совместной работе. Отлично, если текст или тезисы выступления подаются переводчику заранее, тогда он в курсе основной канвы выступления и «не теряет нить» ни в какой ситуации.

Переводчики компании «Б2Б-Перевод» имеют все навыки, необходимые успешному устному переводчику. Они прошли профессиональную подготовку и получили большой практический опыт. Им можно доверить синхронный и последовательный перевод любой сложности.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона