В процессе переводческих работ с документами, статьями и прочими материалами строительной тематики нужно соблюдать свойственную нормам технической стилистики четкость в образовании речевых конструкций. При подборе нужной терминологии учитываются фразеологические особенности, в том числе широкое использование узкопрофильных фразеологических оборотов. Специфическая особенность стилистики любых технических текстов проявляется и в большом количестве профессионализмов – жаргонной, узкоотраслевой лексики. Их корректная интерпретация связана с необходимостью характеризовать специфические понятия посредством общих определений с учетом языковых норм технических текстов.
В работе с документацией строительного комплекса или строительно-монтажных работ перевод на английский язык осложняется обилием графиков, схем и планов с большим количеством специальных сокращений. Документы по строительным материалам переводятся на английский язык с учетом аббревиатур и единиц измерений. Все это требует от исполнителя перевода не только лингвистической, но и технической грамотности.
Когда опытный переводчик, знающий все нюансы, берет в работу строительный текст на английском языке, с переводом проблем не возникает. Агентство Б2Б — Перевод специализируется на лингвистической поддержке бизнеса, мы постоянно обеспечиваем строительные фирмы и компании переводами на английский язык документации любого типа.