Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Войти
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Устный перевод докладов
      • Устный юридический перевод
      • Устный перевод документов
      • Устный перевод деловых встреч
      • Устный технический перевод
      • Последовательный перевод документов
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Устный перевод симпозиума
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный перевод
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • Кабинет
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Нотариальный перевод арабского языка

      Главная
      —
      Языки
      —
      Языки Азии и Африки
      —
      Перевод арабского языка
      —Нотариальный перевод арабского языка
      Нотариальный перевод арабского языка
      от 720 ₽/стр.
      В наличии
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!
       Нотариальный перевод арабского языка - Фото в языках перевода агентства  «Б2Б -Перевод»

      Корпоративная документация, включающая уставы компаний, учредительные документы, налоговую отчетность, таможенные декларации, подлежит переводу с арабского языка на русский с последующим нотариальным заверением. Аналогичные российские документы после их нотариального перевода на арабский язык подлежат легализации.

      Подробности
      Пост оплата для юридических лиц при заключении договора
      Нотариальный перевод арабского языка
      от 720 ₽/стр.
      В наличии
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!

      Нотариальный перевод арабского языка

      Нотариальный перевод документов с арабского языка

      Как говорилось выше, корпоративная документация, включающая уставы компаний, учредительные документы, налоговую отчетность, таможенные декларации, подлежит переводу с арабского языка на русский с последующим нотариальным заверением для ее легализации на территории РФ. Аналогичные российские документы после их нотариального перевода на арабский язык подлежат легализации.

      При работе с личными документами, включая паспорта, водительские удостоверения, дипломы, справки, свидетельства о браке/разводе, рождении/смерти и медицинские документы разного рода услуга нотариального заверения перевода с арабского или на арабский может оказаться востребованной. Также наше переводческое агентство предоставляет услуги заверения перевода, выполненного нашими специалистами, печатью нашего бюро или личной печатью одного из наших переводчиков – арабистов.

      Стоимость перевода на арабский язык начинается от 720 рублей

      arab1.jpg

      Компания «Б2Б-Перевод» предлагает выполнить перевод с русского языка на арабский или фарси, а также в противоположном направлении. В нашем бюро работает более 75-ти специалистов, которые занимаются переводами с различных языков, корректурой, редактурой и нотариальным заверением переведенных документов. Поэтому с нами длительное время сотрудничают как частные лица, так и организации.

      Если вы хотите узнать стоимость выполнения работы, заполните небольшую форму заявки на сайте. В течение буквально 5-ти минут специалисты компании проанализируют присланные материалы и определят цену услуги, а также сроки ее выполнения.

      Отличия арабского языка от фарси

      Это два совершенно разных языка с точки зрения грамматики. Так, арабский относится к семитским языкам, а персидский (фарси) – к индоевропейской группе. Главные различия между ними:

      • В персидском языке присутствуют буквы, обозначающие звуки, которых нет в арабском литературном языке.
      • Персидский алфавит создан на основе арабского письма, но при этом в нем есть «свои» дополнения.

      Несмотря на схожесть письма, это все-таки два разных языка, поэтому вам может потребоваться именно переводчик фарси, а не арабского.

      Виды перевода арабского языка

      1. Устный. Необходим на встречах, деловых переговорах, конференциях, семинарах, встречах с партнерами, во время сопровождения иностранных делегаций. Устный перевод может быть последовательным или синхронным.
      2. Письменный. Специалисты бюро выполняют перевод любого текстового материала: статей, публикаций, писем, договоров и других документов.
      3. Медицинский. Мы переводим инструкции, истории болезней, медицинские карты, выписки и справки.
      4. Юридический. Наши переводчики на высоком уровне владеют правовой терминологией, максимально точно переводят нормативно-правовые акты и иную юридическую документацию.
      5. Художественный. У нас вы можете заказать перевод книг, статей, заметок, стихов и прочих произведений с русского на арабский или наоборот.
      6. Технический. Мы переводим инструкции по эксплуатации, схемы, сопроводительную документацию к станкам, оборудованию, машинам и технике.
      7. Судебный. Нами может быть выполнен срочный перевод искового заявления, кассации и иных документов для предоставления в суд.
      8. Локализация ПО и сайтов, мультимедийной продукции. Переводчиками компании выполняется перевод сопроводительной документации, новостей и прочего наполнения, а также озвучка и создание субтитров.

      Что влияет на цену услуги

      • Объем работы. Стоимость указывается за 1 страницу печатного текста (в среднем 1800 символов). Также существует фиксированная цена на устный перевод и другие виды услуг.
      • Срочность выполнения. Необходимость перевести документ в день обращения повышает стоимость работы.
      • Вид перевода. Например, перевод узкоспециализированного технического текста с русского на арабский язык или в обратном направлении стоит дороже, чем перевод паспорта гражданина.

      В нашем бюро вы можете заказать дополнительные услуги: верстку, проставление апостиля, легализацию, нотариальное заверение переведенного документа. Для постоянных клиентов действуют скидки.

      Как заказать перевод

      • Заполните форму заявки на сайте или позвоните нам по телефону.
      • В течение 5-ти минут специалисты проанализируют присланные материалы и рассчитают стоимость и сроки выполнения задания.
      • Предложенные условия вас устраивают? Отлично, тогда сразу же после получения предоплаты мы приступаем к работе.
      • Готовый перевод вы можете получить любым удобным для вас способом: курьерской доставкой, почтой, в электронном формате.

      Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»

      Мы:

      1. Работаем круглосуточно. Заявки клиентов принимаются 24 часа в сутки и 7 дней в неделю.
      2. Занимаемся переводами с арабского и других языков восточной группы.
      3. Контролируем качество перевода на каждом этапе и гарантируем отсутствие в тексте любых ошибок: стилистических, смысловых, пунктуационных, грамматических.
      4. При переводе узкоспециализированных текстов составляем глоссарий терминов, который согласовывается с заказчиком.
      5. Выполняем срочные переводы, а также нотариальное заверение и апостилирование.

      Вы ищете профессионального переводчика с фарси или арабского в Москве? Обращайтесь в «Б2Б-Перевод» – наша компания успешно работает на рынке с 2011 года. В штате бюро трудится 75 специалистов, которые выполняют переводы, вычитку, корректуру и редактуру текстов любой сложности под ключ.


      Услуги
      Легализация документов
      Консульская легализация
      Срочный перевод
      Срочный с нотариальным заверением

      В эпоху глобализации юридические и частные лица в России всё чаще сталкиваются с необходимостью перевода документов с одного языка на другой с последующим заверением у нотариуса. Процедура нотариального заверения требуется для легализации документов, выданных в одной стране и предоставления в компетентные инстанции другой. Список достаточно обширен: аттестаты, дипломы, сертификаты, медицинские заключения, контракты, конкурсные заявки, тендерные предложения, важные корпоративные бумаги, свидетельства о браке, согласие на выезд ребенка за рубеж, справки об отсутствии судимости и прочие.

      от 500 ₽/стр.
      Статьи
      Советы заказчику
      27 марта 2021
      Почему, когда нужны переводы, агентство переводов – прекрасное решение?
      В текущей экономической ситуации все компании стремятся к максимальной экономической эффективности.
      Советы заказчику
      18 сентября 2019
      Крупное бюро, нишевое бюро, бюро рядом с нотариусом или фрилансер – кому доверить свой перевод?
      Как выбрать подрядчика для выполнения перевода? Отдать работу фрилансеру или бюро переводов? Должно ли оно быть крупным или можно обратиться в маленькую контору рядом с метро?
      Вопросы и ответы
      Если я знаю иностранный язык, могу ли я заверить свой перевод у нотариуса самостоятельно?

      Нет, не можете. В данном случае Вы являетесь заинтересованным лицом. Перевод выполняется только дипломированным специалистом. Нотариус или лицо, временно исполняющее его обязанности, не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а удостоверяет подлинность подписи переводчика. Именно он ставит подпись / визу в конце документа, подтверждая, что перевод выполнен правильно и полностью соответствует оригиналу. С этого момента переводчик несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Готовый материал состоит из следующих частей:

      • Оригинал документа или его нотариально заверенная копия;
      • Перевод на иностранный или русский язык;
      • Лист с удостоверительной надписью нотариуса с приложением печати и подписи;
      • Фамилия, имя и отчество переводчика, выполнившего перевод, а также его подпись.

      Завершая оформление заверенного перевода, на оборотной стороне листа с удостоверительной надписью нотариуса, указывается количество прошнурованных и пронумерованных листов в целом документе, включая страницу или страницы перевода. На каждом из нотариально заверенных переводов нотариус ставит печать, подпись и вписывает регистрационный номер документа в нотариальный реестр, таким образом, подтверждая юридическую дееспособность переводчика.

      Почему для перевода личных документов просят написание фамилии, имени и отчества владельца документов согласно загранпаспорту? Неужели нет правил перевода имен собственных?

      Конечно же, существует единый стандарт перевода и транслитерации, то есть передачи имени на одном языке средствами, буквами другого языка существует. В том числе они закреплены в ГОСТе, который действует на переводческие услуги. Там четко прописано, какая буква латинского алфавита соответствует какой букве кириллического алфавита, и как стоит писать имена и фамилии при переводе с русского языка на иностранные языки, и при переводе с иностранных языков на русский язык.

      Казалось бы, ГОСТ закрывает весь объем вопросов, которые могут возникнуть: пишем по правилам, да и все, и никаких казусов. Однако, необходимо сказать, что если писать по правилам, можно столкнуться с тем, что документы, которые для вас переведены, и ваш загранпаспорт, который вы предъявляете, подавая документы, имеет разное написание фамилий. Таким образом, дополнительные документы кроме паспорта формально не являются вашими. Почему так происходит? Это происходит потому, что в России за последние 30 лет после распада Советского союза неоднократно менялись правила написания фамилий буквами латинского алфавита. Были правила английской графики, были правила французской графики, и затем, в 2014 году, появился текущий ГОСТ. Однако, не все паспортные столы в составе Российской Федерации пишут фамилии корректно. Если, например, человек обращается в переводческую компанию за переводом пакета документов на выезд за рубеж на постоянное место жительства, то мы переводим по ГОСТу его школьный аттестат, диплом, медицинские справки, водительское удостоверение и так далее, а потом оказывается, что в паспорте он написан, например, во французской графике. Там есть непроизносимые лишние буквы, которые традиционны, скажем так, для французского языка, которые являются для него нормой, и весь пакет документов нужно переделывать. Именно поэтому, когда мы принимаем любые личные документы, мы не можем знать, человек выезжает учиться, выезжает работать, выезжает на постоянное место жительства, воссоединяется с родней или просто едет за границу по каким-то делам. Поэтому мы просим, чтобы нам указывали, каким образом фамилия, имя человека (бывает, что и отчество) указано в том документе, по которому он едет. Не всегда это российский паспорт, загранпаспорт. Это может быть паспорт иностранного государства, если человек не гражданин. Это может быть паспорт или удостоверение личности иностранного государства, если у человека двойное гражданство, и он, несмотря на наличие гражданства РФ, выезжает куда-то или предъявляет куда-то другое удостоверение личности. Вот именно буква в букву так, как там написано, мы и должны перевести все остальные его документы. Иначе, мы можем человека подвести. У него наступит собеседование в посольстве или беседа с пограничниками при въезде или въезде в другое государство, и окажется, что документы сделаны некорректно. Мы никак не можем этого допустить, поэтому всегда уточняем такие вещи вначале, до того, как заказ принят в работу. И перед тем, как осуществить нотариальное заверение перевода, всегда присылаем готовые документы, чтобы человек мог убедиться, что все нюансы соблюдены.

      Кейс. Когда-то к нам обратилась дама, которая выезжала в Германию на постоянное место жительства и просила, чтобы в ее документах перевод и транслитерация имен и фамилий была сделана на немецкий, и фамилии писались в немецкой графике. Например, окончание русских фамилий, которые заканчиваются на «-ив», «-ов» по ГОСТу должны писаться с буквой V на конце, в немецкой же графике пишутся с буквой W. В таком случае, после обсуждения возможных нюансов с клиенткой, мы пришли к решению – те документы, которые она понесет в немецкое посольство писать в немецкой графике. При этом указав в скобках второй альтернативный вариант для того, чтобы быть уверенным, что когда она будет предъявлять весь свой пакет документов, включая российский загранпаспорт, смогут установить ее личность и смогут установить принадлежность всего пакета документов одному и тому же лицу.

      Чем отличается нотариальный перевод и копия?

      Перевод – искомый документ, а копия – его дубликат. С нотариально заверенного перевода, при необходимости, можно сделать копии, а повторить действие в обратную сторону – невозможно.

      Какие из переведенных документов, нельзя заверить у нотариуса?

      У нотариуса нельзя заверить следующие материалы:

      • Медицинские справки, кроме справок с круглыми печатями;
      • Документы, на которых заламинирована печать;
      • Выданные органами власти иностранных государств, без постановки апостиля или консульской легализации;
      • С неоговоренными исправлениями, зачеркиваниями и т.д.;
      • Договор между юридическими лицами, если на нем не стоит печать или подпись;
      • На нескольких страницах, если они не прошиты и не скреплены печатями;
      • Текст, в котором вписано имя лица от руки;
      • Документ, подписанный лицом, не имеющим на это право в силу должности, полномочий и компетенции.
      Можно ли пришивать перевод к копии документа или нужен только оригинал?

      При нотариальном заверении оригинал документа или его копия сшивается с переводом. После этого на последней странице сотрудник бюро проставляет свою подпись. Действие происходит в присутствие нотариуса. Он, в свою очередь, удостоверяет подлинность подписи и заверяет подпись только дипломированного специалиста с высшим лингвистическим образованием, подтвердившего свою квалификацию и зарегистрированного в специальном реестре нотариуса.

      Заверяются ли финансовые переводы печатью бюро и печатью нотариуса?

      На самом деле способ заверения документов (финансовых, юридических, бухгалтерских, любых других деловых бумаг) зависит не от типа и содержания документа, а от требований той инстанции, куда вы данные документы предоставляете. Если, например, вам нужны доказательства вашей финансовой состоятельности для получения визы, то, как правило, посольства и консульства берут сертифицированный перевод, то есть перевод, заверенный печатью бюро либо печатью переводчика. Если что-то более официальное (вам нужны выписки с расчетных счетов организаций, или выписка с вашего банковского счета, например, для получения разрешения на временное проживание или гражданство), то официальные инстанции министерства, ведомства Российской Федерации принимают переводы только нотариально заверенные. Если это Миграционная служба, Федеральная налоговая служба или какие-то другие государственные организации и ведомства, как правило, они требуют перевод, где подпись переводчика заверена нотариусом. Поэтому для того, чтобы сориентироваться, вы можете уточнить у нашего менеджера, какой тип заверения перевода лучше подойдет, им обратиться непосредственно в ту инстанцию, куда вы предоставляете комплект документов и задать уточняющий вопрос им. Для того чтобы получить ответ, нужно спросить, какой тип заверения перевода для вас предпочтителен.

      Бывает, что инстанции принимают документы с заверением копии. То есть обычные копии, к которым мы пришиваем переводы, им не подходят. Они просят сделать сначала с документа нотариальную копию и только потом к ней прикрепить перевод. Это тоже абсолютно осуществимо. Просто это желательно уточнять, для того чтобы не пришлось затем переделывать эти документы дважды и платить лишние деньги, ждать лишнее время.

      Какие бюро могут заверять переводы своей печатью и что для этого нужно?

      Специализированные компании, имеющие в своем штате профессиональных переводчиков, с высшим лингвистическим образованием и внесенных в реестр нотариуса.

      Какие переводчики могут заверять переводы своей печатью?

      Специалист должен быть с высшим профессиональным, лингвистическим образованием, подтвержденным дипломом, сертификатами и рекомендациями.

      Вам может понравиться
      Рекомендуем
       Юридический перевод арабского языка - Фото в языках перевода агентства  «Б2Б -Перевод»
      Перевод арабского языка