Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам самый точный и качественный письменный перевод с арабского языка и на арабский язык, ведь мы профильно специализируемся на восточном направлении.
Письменный перевод арабского языка
Профессиональный письменный перевод арабского языка в Москве!
Агентство Б2Б - Перевод - смело можно назвать бюро переводов арабского языка. Мы профильно специализируемся на восточном направлении и с блеском выполняем даже самые сложные задачи.
Арабская письменность по праву считается труднейшей в мире, и имеет ряд особенностей. Так, например:
- Тексты написаны справа налево, что непривычно для европейцев.
- Письменность изначально не предусматривает заглавных букв, в отличие скажем от кириллицы или латыни. Имена и первые буквы в предложении – это такие же прописные символы, как все остальные.
- Знаки препинания в отличие от всего остального текста пишутся слева направо, то есть таким образом они являются перевернутыми ко всему остальному тексту.
- А вот выделительные шрифты, скажем курсив, р а з р я д к а или подчеркивание заменяют надчеркиванием, которого даже не предусматривает русскоязычная раскладка клавиатуры компьютера.
Лингвисты Б2Б - Перевод в идеале знают эти и другие особенности письменного перевода арабского и виртуозно обрабатывают сложнейшие тексты, в том числе технические, юридические и медицинское. Если вы хотите получить действительно качественный и оперативный перевод – обращайтесь, с удовольствием вам поможем.
Стоимость перевода на арабский язык начинается от 720 рублей
Компания «Б2Б-Перевод» предлагает выполнить перевод с русского языка на арабский или фарси, а также в противоположном направлении. В нашем бюро работает более 75-ти специалистов, которые занимаются переводами с различных языков, корректурой, редактурой и нотариальным заверением переведенных документов. Поэтому с нами длительное время сотрудничают как частные лица, так и организации.
Если вы хотите узнать стоимость выполнения работы, заполните небольшую форму заявки на сайте. В течение буквально 5-ти минут специалисты компании проанализируют присланные материалы и определят цену услуги, а также сроки ее выполнения.
Отличия арабского языка от фарси
Это два совершенно разных языка с точки зрения грамматики. Так, арабский относится к семитским языкам, а персидский (фарси) – к индоевропейской группе. Главные различия между ними:
- В персидском языке присутствуют буквы, обозначающие звуки, которых нет в арабском литературном языке.
- Персидский алфавит создан на основе арабского письма, но при этом в нем есть «свои» дополнения.
Несмотря на схожесть письма, это все-таки два разных языка, поэтому вам может потребоваться именно переводчик фарси, а не арабского.
Виды перевода арабского языка
- Устный. Необходим на встречах, деловых переговорах, конференциях, семинарах, встречах с партнерами, во время сопровождения иностранных делегаций. Устный перевод может быть последовательным или синхронным.
- Письменный. Специалисты бюро выполняют перевод любого текстового материала: статей, публикаций, писем, договоров и других документов.
- Медицинский. Мы переводим инструкции, истории болезней, медицинские карты, выписки и справки.
- Юридический. Наши переводчики на высоком уровне владеют правовой терминологией, максимально точно переводят нормативно-правовые акты и иную юридическую документацию.
- Художественный. У нас вы можете заказать перевод книг, статей, заметок, стихов и прочих произведений с русского на арабский или наоборот.
- Технический. Мы переводим инструкции по эксплуатации, схемы, сопроводительную документацию к станкам, оборудованию, машинам и технике.
- Судебный. Нами может быть выполнен срочный перевод искового заявления, кассации и иных документов для предоставления в суд.
- Локализация ПО и сайтов, мультимедийной продукции. Переводчиками компании выполняется перевод сопроводительной документации, новостей и прочего наполнения, а также озвучка и создание субтитров.
Что влияет на цену услуги
- Объем работы. Стоимость указывается за 1 страницу печатного текста (в среднем 1800 символов). Также существует фиксированная цена на устный перевод и другие виды услуг.
- Срочность выполнения. Необходимость перевести документ в день обращения повышает стоимость работы.
- Вид перевода. Например, перевод узкоспециализированного технического текста с русского на арабский язык или в обратном направлении стоит дороже, чем перевод паспорта гражданина.
В нашем бюро вы можете заказать дополнительные услуги: верстку, проставление апостиля, легализацию, нотариальное заверение переведенного документа. Для постоянных клиентов действуют скидки.
Как заказать перевод
- Заполните форму заявки на сайте или позвоните нам по телефону.
- В течение 5-ти минут специалисты проанализируют присланные материалы и рассчитают стоимость и сроки выполнения задания.
- Предложенные условия вас устраивают? Отлично, тогда сразу же после получения предоплаты мы приступаем к работе.
- Готовый перевод вы можете получить любым удобным для вас способом: курьерской доставкой, почтой, в электронном формате.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Мы:
- Работаем круглосуточно. Заявки клиентов принимаются 24 часа в сутки и 7 дней в неделю.
- Занимаемся переводами с арабского и других языков восточной группы.
- Контролируем качество перевода на каждом этапе и гарантируем отсутствие в тексте любых ошибок: стилистических, смысловых, пунктуационных, грамматических.
- При переводе узкоспециализированных текстов составляем глоссарий терминов, который согласовывается с заказчиком.
- Выполняем срочные переводы, а также нотариальное заверение и апостилирование.
Вы ищете профессионального переводчика с фарси или арабского в Москве? Обращайтесь в «Б2Б-Перевод» – наша компания успешно работает на рынке с 2011 года. В штате бюро трудится 75 специалистов, которые выполняют переводы, вычитку, корректуру и редактуру текстов любой сложности под ключ.
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.
Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.
В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.
Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.
Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.
Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.
Срочность перевода – достаточно субъективная характеристика. Если вы подаете в перевод паспорт или небольшое деловое письмо, и вам нужен перевод, например, не завтра, а сегодня вечером – в принципе такой перевод не является срочным. На перевод небольшой бумаги объемом до одной страницы переводчик потратит час. Если в агентстве процессы построены правильно (а у нас они построены правильно), и переводчики находятся на месте, и могут приступить к работе практически сразу, как только заказ был размещен, то к вечеру вы получите свой перевод, и он не будет считаться срочным. Однако, если вдруг у вас завтра утром важное совещание, а сегодня в семь вечера вы обнаружили, что к совещанию необходимо перевести восемь 20-страничных презентаций с разных языков на русский, и ничего еще не готово, а презентация содержит массу картинок, чертежей, графиков, диаграмм, и текст на них подлежит переводу, безусловно, за ночную работу всей команды вам будет предложена наценка.
Срочность перевода измеряется тем объемом, который нужно сделать, в каждый рабочий час. Также срочность зависит от того, насколько сложный проект предстоит выполнить срочно. Если нужно сделать просто перевод текста в электронном виде – это проще. Если у вас, например, тексты с чертежами, картинками и другими графическими объектами в бумажном формате, и нужно сначала достать оттуда текст, перевести, проверить его, а затем заверстать назад, чтобы вы получили макет, который можно легко вывести на печать – конечно, этот процесс будет сложнее. Он требует, чтобы не только те, кто непосредственно будет делать эту работу (переводчик, редактор, корректор, верстальщик), но и тот, кто будет процессом управлять и следить, чтобы все протекало вовремя и передавалось с одного этапа на другой без задержек, сбоев и недочетов, то получается, что вся команда, все звено, работающее над проектом, должно будет над ним провести всю свою ночь и все свои выходные или, может быть, напряженную неделю или какое-то другое время. В таком случае вам будут предложены варианты: минимальный срок, средний срок и обычный срок. Вы сможете выбрать, указать, в какой срок вам необходимо получить готовые материалы, в каком виде, и тогда можно будет получить реальную стоимость.
Думаю, сказать, что качество не страдает вообще, было бы лукавством. Понятно, что если нужно быстро перевести очень небольшой отрывок текста, который не содержит цифр, фамилий, каких-то сложных терминов или чего-то еще, заслуживающего отдельного внимания и дополнительной проверки, такой перевод можно сделать быстро, и можно сделать с тем же качеством. Здесь никаких ловушек нет. Если же, например, вам необходимо быстро перевести какой-то действительно сложный текст, требующий вдумчивого анализа, разбора (может быть, не очень хорошо отредактирован исходник, в тексте который подлежит переводу; есть внутренние противоречия, неточности; в нескольких местах одна и та же информация воспроизведена по-разному; или есть мелкие ошибки, логические ловушки) – конечно, при срочном переводе, когда нужно очень быстро сделать перевод на иностранный язык, такие моменты