Компания Б2Б-Перевод гарантирует качественный устный и письменный перевод документов медицинской тематики любой сложности с китайского или на китайский язык.
Медицинский перевод китайского языка
На сегодняшний день многие наши соотечественники отправляются на лечение в Китай или покупают лекарства оттуда. Проведение уникальных операций, определенные обследования и процедуры проводятся и в России, что привлекает к нам многих граждан "поднебесной". Так же между нашими странами производится большой обмен опытом, проходят семинары, встречи и лекции на медицинские темы. В силу данных особенностей возросла потребность в переводе медицинских документов с китайского языка на русский и наоборот.
Компания Б2Б - Перевод гарантирует качественный устный и письменный перевод документов медицинской тематики любой сложности. Например:
- Эпикризы
- Справки и амбулаторные карты;
- Результаты анализов;
- Статьи, доклады, лекции всех областей медицинского знания - от кардиологии и гастроэнтерологии до альтернативного родовспоможения и последних инноваций в протезировании зубов;
Перевод инструкций по медицинскому применению препаратов восточной медицины — это особенная тема. Бывает, что важна только методика приема и дозировка, указанная на упаковке привезенного из Китая препарата, а бывает, что необходимо расшифровать результаты анализов, перевести назначения, индивидуальные акупунктурные карты. Мы работаем с полнотекстовыми материалами по восточной медицине - в основном, они касаются традиционных препаратов китайской и тибетской медицины, акупунктуры, традиционных техник оздоровительного и восстанавливающего массажа и дыхательных практик.
Для устной части - специалисты нашего бюро переводов китайского помогут быстро и эффективно переговорить с врачом в Китайской клинике, получить Ваши назначения, забронировать номер в отеле при клинике или санатории, если Вы только отправляетесь туда на лечение.
Как письменный, так и устный перевод медицинских документов с/на китайского языка имеет множество тонкостей, - доверьте его профессионалам!
Стоимость перевода на китайский язык начинается от 595 рублей
Компания «Б2Б-Перевод» занимается переводом текстов и документов любой сложности с различных языков, включая китайский. В нашем штате трудится большое количество высококлассных переводчиков с безупречным знанием языка и многолетним опытом работы, что позволяет нам гарантировать точность перевода и его полное соответствие оригиналу.
Для того чтобы воспользоваться нашими услугами и заказать перевод с английского на китайский, с русского на китайский или с китайского на любой другой язык, свяжитесь с нами по телефонам 8 (800) 700-77-51, +7 (495) 968-34-76. Также вы можете прислать нам материалы для оценки стоимости и сроков работы.
Виды перевода китайского языка
Специалисты бюро профессионально выполняют различные виды перевода с китайского на русский язык и наоборот. Наиболее часто наши клиенты заказывают:
- письменный перевод;
- художественный (перевод рассказов, поэм и других литературных произведений);
- научный (перевод научной литературы, статей, лекций и других исследовательских материалов. Требует наличия у переводчика специальных знаний в соответствующих областях);
- медицинский (близок к научному, но требует знания медицинских терминов, а в случае с переводом с китайского языка – еще и знаний в области восточной медицины);
- религиозный (перевод духовной и философской литературы);
- юридический (перевод любых типов документов, имеющих юридическую значимость – договоров, завещаний и т. д. Возможно дополнительное нотариальное заверение переведенного документа по желанию заказчика);
- технический (перевод технической литературы, а также всевозможных инструкций, чертежей, руководств пользователя и т. д.);
- устный (перевод на слух, без использования визуального восприятия написанного текста. Вам нужен переводчик китайского языка на русский для деловой встречи или переговоров? Свяжитесь с нами и мы поможем решить эту проблему).
Что влияет на цену услуги
Стоимость услуг переводчика китайского языка в каждом конкретном случае зависит от таких факторов, как:
- тип текста (о специальных разновидностях текста и примерах переводимых при этом документов было сказано выше);
- объем текста (соответственно, чем он больше, тем выше стоимость);
- срочность перевода (срочный перевод, выполняемый за несколько часов, будет стоить значительно дороже, чем перевод такого же текста, но выполненный в обычном рабочем режиме в течение 2 суток);
- заказ дополнительных услуг (к таковым можно отнести, к примеру, нотариальное заверение переведенных с китайского языка документов).
Как заказать перевод
Заказ перевода текста в нашей компании осуществляется следующим образом:
- вы оставляете на нашем сайте свою заявку либо связываетесь с нами по телефону;
- мы обсуждаем с вами все подробности перевода, после чего анализируем его и рассчитываем итоговую стоимость;
- если предложенные условия вас устраивают, вы даете свое одобрение, и наши специалисты приступают к переводу;
- вы получаете готовый перевод в заранее согласованном формате – электронном, печатном, заверенном нотариально и т. д.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Обращаясь за переводом именно к нам, вы получаете возможность:
- заказать услугу в любое время суток и в любой день недели;
- выполнить срочный перевод высокой точности в максимально короткие сроки;
- перевести с китайского на русский либо с русского на китайский необходимый вам текст любого типа, включая научный, медицинский или любой другой узкоспециализированный материал;
- заверить любой переведенный у нас документ нотариально.
Заказывать перевод, опираясь только на соображения меньшей цены, рискованно, особенно если речь идет о документах, связанных со здоровьем, или о сложных медицинских текстах. Чтобы впоследствии не пришлось переделывать у тех, кто действительно в теме, лучше сразу выбирать компанию, имеющую опыт перевода именно вашей темы с привлечением лучших переводчиков. Как правило, такие исполнители стоят недешево, но и делают на совесть.
В нашей команде лучшие переводчики и редакторы, способные обеспечить соответствие качества вашим ожиданиям и всем необходимым нормам.
Перевод — это сложный процесс, включающий в себя:
1. Разверстку документа (представьте, что у вас документ в формате PDF и обратно он должен поступить в таком же виде), при этом форматы могут быть самыми разными: если это перевод документации к медицинскому оборудованию, то там могут быть чертежи и сложные рисунки, с которыми справится только хороший специалист по верстке, а если переводить книгу, то тут не обойтись без InDesign, с которым даже не каждый верстальщик знаком.
2. Собственно перевод, который должен быть выполнен правильно подобранным специалистом, иначе могут пострадать качество и сроки.
3. Редактуру текста — и тут подключаются самые грамотные и опытные специалисты, способные «подняться» над текстом и сделать его таким, каким он должен быть — терминологически верным и удобочитаемым.
4. Подверстку документа, то есть возвращение из «технического» вида в тот формат, в котором необходимо сдать заказчику (например, если презентация переводилась в САТ-системе, а сдаваться должна в формате PDF).
Таким образом, над процессом перевода работает целая команда, возглавляемая проектным менеджером, который руководит участниками подобно дирижеру, следя за сроками и точностью выполнения требований заказчика и обеспечивая отличный результат.
Мы учитываем особенности каждого заказа и каждого исполнителя и стараемся обеспечивать верный перевод правильно подобранными специалистами.
Медицинским переводом мы считаем перевод любой документации, который может прочесть квалифицированно и квалифицированно перевести только тот, кто имеет медицинской терминологией, разбирается в теме и понимает, о чем идет речь. Медицинские переводы, как и переводы по фармакологии, по гомеопатии, по биохакингу, здоровому долголетию человека и другими аспектами, связанными с улучшением качества жизни, улучшением здоровья, поддержанием либо восстановлением здоровья человека, должны переводить только специалисты.
Как правило, с медицинскими переводами обращаются те, кто заказывают:
- перевод инструкций к таблеткам, микстурам, лекарствам, различным зарубежным препаратам;
- перевод с русского на иностранные языки различных исследований, сделанных в России, для того чтобы выехать на дальнейшее лечение, обследование либо операцию за рубеж;
- перевод выписки из медицинских карт, протоколы УЗИ, МРТ, анализы крови, мочи, различные другие исследования и протоколы;
- перевод заключения специалистов, консилиума врачей, лечащего врача. Если человек уже был оперирован, то, как правило, перед повторной операцией или выездом на лечение он переводит всю свою медицинскую карту, весь свой анамнез, все документы, какие у него есть на руках, для того чтобы коллеги за рубежом могли адекватно оценить его текущее состояние и принять правильное решение.
С иностранных языков на русский, как правило, мы переводим:
- заключения по уже проведенным медицинским манипуляциям: различные выписки, рекомендации;
- очень часто переводим медицинские статьи по новым методикам и протоколам лечения различных заболеваний, по разработке и тестированию новых вакцин, препаратов;
- различные описания и фармакологические свойства витаминов, биологически активных добавок, различных добавок в пищу, которые люди привозят с собой из-за рубежа, и здесь показывают своим терапевтам, семейным врачам, лечащим врачам, для того чтобы убедиться, что их можно безопасно использовать для здоровья применять.
Медицинский перевод выполняется людьми с медицинским образованием обязательно и с профессиональным знанием иностранного языка. Медицинские переводы выполняются исключительно по тарифу «Профессиональный». Потому что цена любой неточности, ошибки, калькирования (если речь идет о терминологии) очень-очень высока. Тариф «Профессиональный» обеспечивает возможность привлекать к такой работе медиков со знанием иностранного языка, врачей – тех, кто профильно занимается, разбирается в этой теме, имеет соответствующую медицинскую справочную литературу, двуязычную литературу, имеет медицинских редакторов, с кем можно посоветоваться в сложном случае, в случае двусмысленного или разнообразного перевода одного и того же термина, для того чтобы не допустить неточности, ошибки либо недопонимания врачом или медицинским персоналом любого переведенного документа.
Сроки медицинского перевода составляют 8-10 страниц в день для любой языковой пары на каждого работающего по проекту специалиста. Обязательно работа идет с редактором. Поэтому, как правило, такую работу в случае ее срочности мы дополнительно проверяем еще одним редактором, чтобы не допустить никаких шероховатостей, ошибок или нюансов.