Преимущества:
-
Бессрочная гарантия
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
-
Плохой перевод – вернем деньги
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.
-
Бесплатный пробный перевод
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.
Знаки качества:




Преимущества перевода с китайского языка у нас
С каждым клиентом работает команда из дипломированных узкопрофильных переводчиков лингвистов и корректоров, являющихся носителями языка. Наши специалисты имеют многолетний опыт работы в международных компаниях из различных сфер деятельности, имеют глубокие знания отраслевой специфики. В своей работе мы учитываем ряд требований:
- Максимально точная трактовка терминов без использования синонимических конструкций;
- Сверка аббревиатур и ГОСТов со стандартами, которые действуют в Китае;
- Перевод с учетом диалектных нюансов языка.
В результате Вы получаете грамотный текст с точной передачей содержания, стилистика которого полностью соответствует оригиналу. Выполняем работу любой сложности, выдаем готовый вариант в печатном виде или отправляем в электронной форме.
Что мы переводим?
Наши специалисты выполняют технический перевод китайского языка на следующих источниках информации:
- Инструкциях по ремонту, эксплуатации, установке и обслуживанию техники или оборудования, а также других документах;
- Нормативной документации;
- Научных статьях, диссертациях и докладах;
- Чертежах, схемах;
- Техзаданиях, макетах;
- Технических паспортах, патентах, сертификатах;
- Описаниях товара с указанием основных характеристик и преимуществ.
Наши специалисты также переводят деловые переписки на русский язык и обратно на китайский. Возможно устное общение с партнерами по телефону или в режиме видеосвязи в удобное для контрагентов время. Стоимость услуг рассчитывается индивидуально.
Выполняем технический перевод с китайского на русский, английский и более 50 языков мира. Для нас не важно, где Вы находитесь на данный момент. Чтобы заказать услугу, просто пришлите фото, скан или ссылку на источник информации.
Как заказать перевод:
- Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
- Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
- Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
- Вы выбираете самый подходящий вариант
- Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
- Вы получаете готовую работу в срок
Как мы переводим:
- 1,5 рубля за слово
- 170 языковых пар
- 500+ профильных переводчиков
- 800 страниц в неделю
- 90 TQI показатель качества перевода
- 85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
Цепочка работы с вашим переводом:
специалистов разного профиля.
- 1. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
- 2. ВерстальщикРазверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
- 3. ПереводчикВыполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
- 4. Редактор/корректорПроверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
- 5. ВерстальщикПодверстывает документ, при необходимости готовит под печать
- 6. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Технические переводы – это общее понятие, которое включает огромное количество различных направлений. Техникой считается как оборудование для нефти и газа, автомобили, электрооборудование, узлы, агрегаты, различные приспособления, так и все что связано с энергетикой, все что со строительством, инженерией, проектированием и многими-многими другими вещами.
Для того чтобы более подробно узнать, к какой именно сфере мы относим ваш перевод, и по какому тарифу мы рекомендуем его переводить, лучше всего направить нам документы на расчет. Почему? Потому что перевод может быть техническим, но в зависимости от того, насколько сложные документы, насколько в них много чертежей, графиков, схем, насколько они насыщены специализированной лексикой, для перевода которой нужно быть специалистом в этой области знания, формируется стоимость и сроки перевода каждого конкретного документа. И сказать, что есть какой-то общий тариф, общий срок и общий процесс для выполнения технических переводов, на данный момент нельзя.
Как правило, технические переводы выполняются либо лингвистами с дополнительным инженерным образованием в той области, к которой относится документ (может быть, это инженер-энергетик, сантехник, автомобилестроение, энергетика, нефть, газ, какой-то вид электроники или техники), либо, наоборот, это изначально специалист-инженер, технарь с дополнительным образованием в языке. Но в любом случае человек должен очень хорошо разбираться в той предметной области, к которой относится текст. Если у него нет базовых знаний о том, как работает та или иная сфера, та или иная конструкция, агрегат, устройство – что бы это ни было, ему будет очень сложно сделать инженерно грамотный перевод.