Наиболее востребован письменный перевод с японского технической и деловой документации¸ а также различных информационных материалов – книг, буклетов, презентаций. Наши переводчики на постоянной основе выполняют письменный технический перевод инструкций, требований к тех. заданиям и характеристик, руководств пользователя и различных сертификатов.
Письменный перевод японского языка
Наши переводчики смогут оперативно и качественно обеспечить Вам письменный перевод документов с японского языка на русский, потому что мы ценим Ваше время. Наиболее востребован письменный перевод с японского технической и деловой документации¸ а также различных информационных материалов – книг, буклетов, презентаций. Наши переводчики на постоянной основе выполняют письменный технический перевод инструкций, требований к тех. заданиям и характеристик, руководств пользователя и различных сертификатов, прилагающихся к оборудованию.
Мы обеспечим вас срочным письменным переводом в таких областях, как:
- Интернет площадки (перевод сайтов с японского и наоборот);
- Юридические документы всех видов;
- Научно-технические документы (чертежи, пояснительные записки, инструкции, описания, доклады и др.);
- Презентационные и рекламные материалы;
- Корпоративная документация и деловая переписка;
- Художественные и литературные материалы;
Наши редакторы рекомендуют при переводе на японский пользоваться услугами носителей японского языка, которые могут не просто проверить текст, а довести его до совершенства.
Стоимость перевода на японский язык начинается от 700 рублей
Наша компания переводит документы различных видов и иные материалы для частных и юридических лиц. Мы готовы выполнить как обычный, так и срочный перевод с гарантией качества. Над каждым заказом работают лингвисты, носители языка, специалисты в узких областях, редакторы и корректоры. В штате бюро «Б2Б-Перевод» трудятся опытные и внимательные к деталям переводчики с русского на японский и другие языки.
Если вы хотите предварительно узнать стоимость и сроки выполнения задания, заполните форму обратной связи на сайте. Всего за 5 минут наши специалисты проанализируют заявку и сообщат, во сколько обойдется перевод с русского языка на японский или наоборот.
Виды перевода японского языка
- Устный. Заказывается для сопровождения делегаций, проведения конференций и других мероприятий, когда нужен или последовательный, или синхронный перевод.
- Письменный. Мы переводим печатные и рукописные документы и тексты.
- Локализация ПО и сайтов, приложений. Как правило, в этом случае выполняется перевод сопроводительной документации к программному обеспечению, обновлений и новостей.
- Судебный. Данная услуга может потребоваться, если необходимо выполнить перевод кассационных заявлений, исков, обжалований, апелляций, ходатайств.
- Нотариальный. В нашем бюро вы можете заказать заверение у нотариуса переведенного с японского языка свидетельства о браке, рождении или другого документа.
- Медицинский. Специалисты компании переводят инструкции к медицинским препаратам и оборудованию, выписки из истории болезни, справки и иную медицинскую документацию.
Что влияет на цену услуги
- Объем работы. Цена указывается за 1 страницу текста (примерно 1800 символов).
- Срочность заказа. В некоторых случаях тариф повышается из-за необходимости быстро выполнить перевод, корректуру, а иногда и заверение документа.
- Специфика работы переводчика и сложность задания. Например, если нужен переводчик с русского на японский с произношением, специалист для работы над материалами технической или медицинской тематики, стоимость услуги повышается.
- Язык перевода. Перевод на редкие (например, восточные) языки может обойтись дороже.
- Действие скидок и специальных предложений. Обычно постоянным клиентам и юридическим лицам предоставляются бонусы.
Как заказать перевод
- Клиент оставляет заявку на сайте или звонит сам, если ему нужно перевести с японского на русский любые документы или сделать заказ на устный перевод.
- Специалисты компании оценивают материалы и определяют стоимость выполнения заказа, а также время, необходимое исполнителям. Клиенту отправляется несколько вариантов стоимости и сроков выполнения.
- После согласования цены и сроков заказчик оплачивает услугу бюро переводов с / японский язык.
- Выполняется работа по переводу с последующей корректурой и редактурой. Если нужно, может быть проведена процедура заверения документов и их верстка.
- Клиент получает готовые документы по почте или курьером. Если наличие бумажного или прочего физического носителя не так важно, заказ может быть отправлен в файле по электронной почте.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Обращайтесь в профессиональное переводческое бюро, если вам нужен перевод на редкий язык, например, на японский. Мы работаем с частными и корпоративными клиентами из Москвы и других городов России. Наши основные, но далеко не единственные преимущества:
- Принимаем заявки и выполняем заказы 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
- Идем навстречу заказчикам в любых ситуациях. Например, если вопрос касается срочности перевода, если нужен переводчик с японского на русский по фото или вам требуется специалист с редкой компетенцией. Сейчас в штате нашей компании трудится 75 переводчиков, лингвистов и редакторов.
- Достойно работаем с 2011 года и гарантируем отсутствие в готовом переводе смысловых, стилистических, грамматических и пунктуационных ошибок.
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.
Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.
В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.
Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.
Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.
Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.
Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.
В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.
Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.