Б2Б - Перевод специализируется на восточных языках и предлагает высококачественный перевод японского языка по всем возможным техническим направлениям.
Технический перевод японского языка
Агентство Б2Б - Перевод специализируется на восточных языках и предлагает высококачественный перевод японского языка по всем возможным техническим направлениям:
- Металлургия, цветная и черная;
- Нефтегазовый сектор;
- Промышленное и техническое оборудование;
- Металлообработка;
- Электроника и IT – отрасль.
Технический перевод японского языка часто может включать не одну простейшую языковую пару, например японский – русский, а несколько пар, таких как японский – английский – немецкий – русский – испанский. В штате Б2Б - Перевод более 500 лингвистов, говорящих на 57 языках мира. Обратившись к нам, вы можете быть уверенным, что мы реализуем ваш проект на «отлично».
Стоимость перевода на японский язык начинается от 700 рублей
Наша компания переводит документы различных видов и иные материалы для частных и юридических лиц. Мы готовы выполнить как обычный, так и срочный перевод с гарантией качества. Над каждым заказом работают лингвисты, носители языка, специалисты в узких областях, редакторы и корректоры. В штате бюро «Б2Б-Перевод» трудятся опытные и внимательные к деталям переводчики с русского на японский и другие языки.
Если вы хотите предварительно узнать стоимость и сроки выполнения задания, заполните форму обратной связи на сайте. Всего за 5 минут наши специалисты проанализируют заявку и сообщат, во сколько обойдется перевод с русского языка на японский или наоборот.
Виды перевода японского языка
- Устный. Заказывается для сопровождения делегаций, проведения конференций и других мероприятий, когда нужен или последовательный, или синхронный перевод.
- Письменный. Мы переводим печатные и рукописные документы и тексты.
- Локализация ПО и сайтов, приложений. Как правило, в этом случае выполняется перевод сопроводительной документации к программному обеспечению, обновлений и новостей.
- Судебный. Данная услуга может потребоваться, если необходимо выполнить перевод кассационных заявлений, исков, обжалований, апелляций, ходатайств.
- Нотариальный. В нашем бюро вы можете заказать заверение у нотариуса переведенного с японского языка свидетельства о браке, рождении или другого документа.
- Медицинский. Специалисты компании переводят инструкции к медицинским препаратам и оборудованию, выписки из истории болезни, справки и иную медицинскую документацию.
Что влияет на цену услуги
- Объем работы. Цена указывается за 1 страницу текста (примерно 1800 символов).
- Срочность заказа. В некоторых случаях тариф повышается из-за необходимости быстро выполнить перевод, корректуру, а иногда и заверение документа.
- Специфика работы переводчика и сложность задания. Например, если нужен переводчик с русского на японский с произношением, специалист для работы над материалами технической или медицинской тематики, стоимость услуги повышается.
- Язык перевода. Перевод на редкие (например, восточные) языки может обойтись дороже.
- Действие скидок и специальных предложений. Обычно постоянным клиентам и юридическим лицам предоставляются бонусы.
Как заказать перевод
- Клиент оставляет заявку на сайте или звонит сам, если ему нужно перевести с японского на русский любые документы или сделать заказ на устный перевод.
- Специалисты компании оценивают материалы и определяют стоимость выполнения заказа, а также время, необходимое исполнителям. Клиенту отправляется несколько вариантов стоимости и сроков выполнения.
- После согласования цены и сроков заказчик оплачивает услугу бюро переводов с / японский язык.
- Выполняется работа по переводу с последующей корректурой и редактурой. Если нужно, может быть проведена процедура заверения документов и их верстка.
- Клиент получает готовые документы по почте или курьером. Если наличие бумажного или прочего физического носителя не так важно, заказ может быть отправлен в файле по электронной почте.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Обращайтесь в профессиональное переводческое бюро, если вам нужен перевод на редкий язык, например, на японский. Мы работаем с частными и корпоративными клиентами из Москвы и других городов России. Наши основные, но далеко не единственные преимущества:
- Принимаем заявки и выполняем заказы 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
- Идем навстречу заказчикам в любых ситуациях. Например, если вопрос касается срочности перевода, если нужен переводчик с японского на русский по фото или вам требуется специалист с редкой компетенцией. Сейчас в штате нашей компании трудится 75 переводчиков, лингвистов и редакторов.
- Достойно работаем с 2011 года и гарантируем отсутствие в готовом переводе смысловых, стилистических, грамматических и пунктуационных ошибок.
Технические переводы – это общее понятие, которое включает огромное количество различных направлений. Техникой считается как оборудование для нефти и газа, автомобили, электрооборудование, узлы, агрегаты, различные приспособления, так и все что связано с энергетикой, все что со строительством, инженерией, проектированием и многими-многими другими вещами.
Для того чтобы более подробно узнать, к какой именно сфере мы относим ваш перевод, и по какому тарифу мы рекомендуем его переводить, лучше всего направить нам документы на расчет. Почему? Потому что перевод может быть техническим, но в зависимости от того, насколько сложные документы, насколько в них много чертежей, графиков, схем, насколько они насыщены специализированной лексикой, для перевода которой нужно быть специалистом в этой области знания, формируется стоимость и сроки перевода каждого конкретного документа. И сказать, что есть какой-то общий тариф, общий срок и общий процесс для выполнения технических переводов, на данный момент нельзя.
Как правило, технические переводы выполняются либо лингвистами с дополнительным инженерным образованием в той области, к которой относится документ (может быть, это инженер-энергетик, сантехник, автомобилестроение, энергетика, нефть, газ, какой-то вид электроники или техники), либо, наоборот, это изначально специалист-инженер, технарь с дополнительным образованием в языке. Но в любом случае человек должен очень хорошо разбираться в той предметной области, к которой относится текст. Если у него нет базовых знаний о том, как работает та или иная сфера, та или иная конструкция, агрегат, устройство – что бы это ни было, ему будет очень сложно сделать инженерно грамотный перевод.