Переводчики японского языка в Б2Б-Перевод имеют высшее лингвистическое образование, опыт работы в японских компаниях и обязательный опыт проживания в Японии не менее 1 года. Только так мы можем уверенно сказать, что наши японисты – самые квалифицированные переводчики на российском рынке.
Устный перевод японского языка
Профессиональный устный перевод японского языка в Москве.
Наши переводчики помогут Вам на встречах, переговорах, семинарах, конференциях, посетят с Вами выставки японского оборудования по обе стороны границы и будут с Вами работать на производстве все те месяцы, пока у Вас будет идти монтаж и пуско-наладочные работы.
Мы работаем с устными переводчиками японского, специализирующимися в таких сферах японского перевода, как:
- Нефть и газ, трубопроводы;
- Металлургия;
- Автомобилестроение;
- Пищевая промышленность;
- Медицина, фармакология и эстетическая медицина;
Переводчики японского языка бюро Б2Б - Перевод имеют высшее лингвистическое образование, опыт работы в японских компаниях и обязательный опыт проживания в Японии не менее 1 года. Только так мы можем уверенно сказать, что наши японисты – самые квалифицированные переводчики на российском рынке. Наши переводчики японского языка помогут провести:
- Встречи;
- Переговоры;
- Конференции и симпозиумы;
- Круглые столы;
- Протокольные мероприятия;
- Монтажные работы;
- Пуско-наладочные работы;
- Корпоративные мероприятия;
- Экскурсии и туры;
Мы также с радостью поможем Вам с выбором гида – переводчика с японского, который покажет Вашим иностранным коллегам и гостям Москву, расскажет об истории и культуре России и посоветует, например: где купить янтарь, знаменитые сибирские меха или любимого японцами чебурашку в качестве сувенира.
Стоимость услуг устного последовательного и синхронного перевода японского языка:
Последовательный:
- 1 час 3600-6000 руб;
- 3 часа 7200-8400 руб;
- 8 часов 9600-24000 руб;
Синхронный:
- 1 час 4800-9600 руб;
- 3 часа 9600-14400 руб;
- 8 часов 18000-30000 руб.

Наша компания переводит документы различных видов и иные материалы для частных и юридических лиц. Мы готовы выполнить как обычный, так и срочный перевод с гарантией качества. Над каждым заказом работают лингвисты, носители языка, специалисты в узких областях, редакторы и корректоры. В штате бюро «Б2Б-Перевод» трудятся опытные и внимательные к деталям переводчики с русского на японский и другие языки.
Если вы хотите предварительно узнать стоимость и сроки выполнения задания, заполните форму обратной связи на сайте. Всего за 5 минут наши специалисты проанализируют заявку и сообщат, во сколько обойдется перевод с русского языка на японский или наоборот.
Виды перевода японского языка
- Устный. Заказывается для сопровождения делегаций, проведения конференций и других мероприятий, когда нужен или последовательный, или синхронный перевод.
- Письменный. Мы переводим печатные и рукописные документы и тексты.
- Локализация ПО и сайтов, приложений. Как правило, в этом случае выполняется перевод сопроводительной документации к программному обеспечению, обновлений и новостей.
- Судебный. Данная услуга может потребоваться, если необходимо выполнить перевод кассационных заявлений, исков, обжалований, апелляций, ходатайств.
- Нотариальный. В нашем бюро вы можете заказать заверение у нотариуса переведенного с японского языка свидетельства о браке, рождении или другого документа.
- Медицинский. Специалисты компании переводят инструкции к медицинским препаратам и оборудованию, выписки из истории болезни, справки и иную медицинскую документацию.
Что влияет на цену услуги
- Объем работы. Цена указывается за 1 страницу текста (примерно 1800 символов).
- Срочность заказа. В некоторых случаях тариф повышается из-за необходимости быстро выполнить перевод, корректуру, а иногда и заверение документа.
- Специфика работы переводчика и сложность задания. Например, если нужен переводчик с русского на японский с произношением, специалист для работы над материалами технической или медицинской тематики, стоимость услуги повышается.
- Язык перевода. Перевод на редкие (например, восточные) языки может обойтись дороже.
- Действие скидок и специальных предложений. Обычно постоянным клиентам и юридическим лицам предоставляются бонусы.
Как заказать перевод
- Клиент оставляет заявку на сайте или звонит сам, если ему нужно перевести с японского на русский любые документы или сделать заказ на устный перевод.
- Специалисты компании оценивают материалы и определяют стоимость выполнения заказа, а также время, необходимое исполнителям. Клиенту отправляется несколько вариантов стоимости и сроков выполнения.
- После согласования цены и сроков заказчик оплачивает услугу бюро переводов с / японский язык.
- Выполняется работа по переводу с последующей корректурой и редактурой. Если нужно, может быть проведена процедура заверения документов и их верстка.
- Клиент получает готовые документы по почте или курьером. Если наличие бумажного или прочего физического носителя не так важно, заказ может быть отправлен в файле по электронной почте.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Обращайтесь в профессиональное переводческое бюро, если вам нужен перевод на редкий язык, например, на японский. Мы работаем с частными и корпоративными клиентами из Москвы и других городов России. Наши основные, но далеко не единственные преимущества:
- Принимаем заявки и выполняем заказы 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
- Идем навстречу заказчикам в любых ситуациях. Например, если вопрос касается срочности перевода, если нужен переводчик с японского на русский по фото или вам требуется специалист с редкой компетенцией. Сейчас в штате нашей компании трудится 75 переводчиков, лингвистов и редакторов.
- Достойно работаем с 2011 года и гарантируем отсутствие в готовом переводе смысловых, стилистических, грамматических и пунктуационных ошибок.
Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:
- предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;
- подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;
- создание списка имен и должностей и их перевод;
- создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;
- общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;
- сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.
Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.
Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.
Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного последовательного перевода.
Для того чтобы выбрать действительно специалиста, можно пойти разными путями. Можно подобрать анкеты из любой базы переводчиков, протестировать переводчика самостоятельно, договориться с ним о сеансе связи, предложить ему текст для перевода с листа либо отрывок для последовательного перевода на слух и затем, выставив ему оценку по определенной школе и ранжировав кандидатов, выбрать самого лучшего. Это достаточно сложно, трудоемко и требует, чтобы в вашей команде были специалисты, способные оценить качество перевода. Если таких специалистов нет, системы оценки качества перевода, шкалы баллов, каких-то тестовых заданий нет, безусловно, проще обратиться в агентство, рассказать о своих требованиях к квалификации, знанию терминологии, тембру голоса, скорости речи, внешнему виду, опыту работы в определенных компаниях либо в определенных ситуациях и получить рекомендации именно того переводчика, которого вам необходимо пригласить, для того чтобы достичь своих целей по максимуму.
В случае с нашим агентством, когда вы рассказываете менеджеру о том, какое мероприятие вы планируете провести, он задает вам весь объем вопросов по чек-листу, для того чтобы определить, какой переводчик будет для вас оптимален. И, далее, вы не тратите много времени на то, чтобы обсуждать задачи и каким-то образом взаимодействовать с менеджером. Вы практически сразу получаете рекомендации от опытных специалистов, которые точно знают, кто наиболее хорошо подойдет для решения той или иной переводческой задачи.
В целом шушутаж можно использовать, когда количество слушателей перевода, тех, кто нуждается в переводе, не превышает 3-4 человека. Шушутаж подходит для любых ситуаций, где сложно технически, либо слишком дорого, либо нерационально ставить полный комплект оборудования для синхронного перевода. Есть ситуации, где поставить кабину со звукоизоляцией и использовать оборудование или даже радиопередатчики не получится. Например, это театр или любое представление. Есть ситуации, когда слушающий, например, один, и ради одного человека пригласить двух синхронистов поставить кабину, поставить все необходимое (звукоусилители, передатчики, микрофоны и так далее) получается очень-очень дорого и экономически неэффективно. Тогда хорошо работает шушутаж. Если идет какая-то конференция, например, и идет синхронный перевод на английский, но в зале, условно, один японец или какой-то человек, который не говорит ни на том языке, на котором рассказывают, ни на английском, который является признанным бизнес-языком, логично и удобно приставить к нему переводчика, который будет делать шушутаж и будет сопровождать гостя в перерыве. Потому что если вы сделаете еще одну кабину, еще одну пару и сделаете еще один язык для синхронного перевода, то вы не решите вопрос коммуникации гостя за обедом, во время каких-то переговоров, во время его общения неформального (то, что называется на полях) определенного форума. К нему понадобится приставить еще одного человека, то есть третьего переводчика (два в кабине, и один дополнительно), для того чтобы он мог со всеми общаться и комфортно себя чувствовать. Безусловно, это увеличивает расходы. Увеличивает расходы заметно и не добавляет никакой стоимости. В такой ситуации выручит шушутаж.