Срочно нужен переводчик корейского? Наши сотрудники являются носителями языка и обеспечат Вас идеальным синхронным и последовательным переводом на деловых встречах или переговорах.
Устный перевод корейского языка
Услуги переводчика корейского языка
Срочно нужен переводчик корейского? Наши сотрудники являются носителями языка и обеспечат Вас идеальным синхронным и последовательным переводом на деловых встречах или переговорах. Так же мы работаем с договорами о сотрудничестве и уставными документами, банковскими выписками и отчетами, налоговой и бухгалтерской отчетностью совместных российско-корейских компаний.
Специалисты бюро часто делают нотариальный перевод личных документов (паспорта, свидетельства о рождении и браке, свидетельства о праве собственности на недвижимость, права и СТС на автомобили) для выезжающих в Корею по работе и на отдых.
Если у Вас срочная встреча с партнерами и важно подобрать квалифицированного переводчика в сжатые сроки и по разумной цене – ЗВОНИТЕ НАМ! Мы предоставим услуги переводчика для устного последовательного перевода с вашими коллегами на самые различные темы - от условий контрактов и таможенного оформления импорта до современного состояния политических отношений двух стран.
Стоимость услуг переводчика для устного последовательного перевода:
- 1 час 2400-6000 руб.
- 3 часа 6000-9600 руб.
- 8 часов 8400-24000 руб.
Синхронного:
- 1 час 4800-9600 руб.
- 3 часа 9600-14400 руб.
- 8 часов 21600-30000 руб.
- Синхронный, класса А (аккредитация МИД, первые лица государства) по договоренности.

Компания «Б2Б-Перевод» предлагает услуги переводчиков корейского языка, а также многих других, включая восточные и редкие. Заказать услугу могут как частные клиенты, так и юридические лица из Москвы и других городов. Чтобы узнать стоимость перевода и сроки выполнения заказа, заполните небольшую форму на сайте. В течение 5-ти минут наши специалисты проанализируют присланные материалы и укажут цену, а также время, необходимое для выполнения заказа.
Наше бюро переводов работает как с печатными материалами, так и с аудиовизуальной продукцией, занимается озвучкой на другие языки, легализацией переводов и проставлением апостиля. Звоните, если у вас есть вопросы или вы хотите оформить заявку на перевод с корейского на русский.
Виды перевода корейского языка
- Устный. Выполняется во время сопровождения делегаций, проведения конференций, семинаров, переговоров и встреч. В этом случае ведется синхронный или последовательный перевод.
- Письменный. Могут быть переведены: личные и деловые письма, договоры, статьи и т. д.
- Медицинский. Выполняется перевод инструкций к медицинским препаратам, оборудованию и технике.
- Юридический. Переводятся статьи, публикации, законы и прочие тексты правовой тематики.
- Судебный. В этом случае перевести с корейского на русский можно апелляции, кассации, исковые заявления и прочие документы для суда.
- Технический. Работа ведется над сопроводительной документацией, инструкциями по эксплуатации оборудования, машин, приборов.
- Художественный. Переводятся литературные произведения, книги, публикации, статьи, заметки.
Что влияет на цену услуги
- Объем работы и время, затраченное на выполнение заказа. Стандартная расценка указывается за 1 страницу печатного текста (около 1800 символов). Если клиенту нужен устный перевод, оценивается сложность тематики, а расценки указываются за 1 час работы специалиста необходимого уровня квалификации и опыта (например, стаж 5, 10 или 15 лет, носитель языка).
- Сроки, в которые необходимо выполнить перевод с корейского на русский.
- Тематика и сложность материалов.
В случае, если заказчиком выступает постоянный клиент или юридическое лицо, цены на услуги, как правило, снижаются.
Как мы работаем
- Вы заполняете заявку на сайте или звоните по телефонам компании, если вам нужен переводчик с корейского языка на русский.
- В течение 5-ти минут специалисты компании проводят анализ присланного материала и определяют два ключевых параметра: сроки выполнения и стоимость работы.
- Если условия устраивают, вы перечисляете предоплату.
- Сотрудники бюро выполняют перевод материалов с последующей редактурой и корректурой. Если необходимо, проставляется апостиль, осуществляется легализация, верстка.
- Готовый заказ доставляется вам в ранее согласованные сроки удобным способом: курьерской службой, почтой, в электронном формате.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Мы:
- Работаем 24 часа в сутки и 7 дней в неделю с 2011 года, принимая заявки от клиентов из Москвы и любых других регионов России.
- Готовы выполнить перевод не только с английского, но и с корейского на русский, а также с других языков (или на эти языки).
- Осуществляем контроль стилистической грамотности, соответствия правилам пунктуации и отсутствия грамматических ошибок в переводах.
- Выполняем срочный перевод и заверение документов.
- Составляем и согласовываем с заказчиком глоссарий терминов в случае перевода узкотематического текста.
Обращайтесь в компанию «Б2Б-Перевод», если вы ищете команду ответственных и опытных переводчиков. Мы оперативно оценим материалы и рассчитаем, во сколько обойдутся услуги специалиста по корейскому или любому другому языку, необходимому вам.
Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного последовательного перевода.
Для того чтобы выбрать действительно специалиста, можно пойти разными путями. Можно подобрать анкеты из любой базы переводчиков, протестировать переводчика самостоятельно, договориться с ним о сеансе связи, предложить ему текст для перевода с листа либо отрывок для последовательного перевода на слух и затем, выставив ему оценку по определенной школе и ранжировав кандидатов, выбрать самого лучшего. Это достаточно сложно, трудоемко и требует, чтобы в вашей команде были специалисты, способные оценить качество перевода. Если таких специалистов нет, системы оценки качества перевода, шкалы баллов, каких-то тестовых заданий нет, безусловно, проще обратиться в агентство, рассказать о своих требованиях к квалификации, знанию терминологии, тембру голоса, скорости речи, внешнему виду, опыту работы в определенных компаниях либо в определенных ситуациях и получить рекомендации именно того переводчика, которого вам необходимо пригласить, для того чтобы достичь своих целей по максимуму.
В случае с нашим агентством, когда вы рассказываете менеджеру о том, какое мероприятие вы планируете провести, он задает вам весь объем вопросов по чек-листу, для того чтобы определить, какой переводчик будет для вас оптимален. И, далее, вы не тратите много времени на то, чтобы обсуждать задачи и каким-то образом взаимодействовать с менеджером. Вы практически сразу получаете рекомендации от опытных специалистов, которые точно знают, кто наиболее хорошо подойдет для решения той или иной переводческой задачи.