Б2Б-Перевод осуществляет обычный и срочный перевод юридических документов с корейского языка и наоборот. Все переводимые материалы заверяются нотариально, что позволит сразу же включить их в работу. В случае необходимости курьер доставит Вам готовый материал в любую точку Москвы.
Юридический перевод корейского языка
Все виды перевода корейского языка для юр. лиц! Наши специалисты являются профессионалами в различных областях, но сходятся во мнении, что в силу множества особенностей перевод юридических документов с данного языка — это трудоемкая работа, требующая соблюдения максимальной точности формулировок без потерь и искажения важной информации.
Своим клиентам мы можем предложить качественный юридический перевод с корейского языка следующих документов:
- Уставов и учредительных договоров;
- Свидетельств о регистрации, постановке и снятии с учета налоговыми органами, информационных писем из различных инстанций;
- Договоров различной природы – от договоров на покупку транспорта или недвижимости до соглашений о разделе имущества, договора с транспортными компаниями, агентские, дистрибьюторские и другие торговые контракты;
- Бухгалтерскую, управленческую отчетность, счета, акты выполненных работ, сверки взаиморасчетов и другие материалы - все что нужно для работы бизнеса любого размера;
Вам нужны документы срочно? Наша компания осуществляет срочный перевод юридических документов с корейского языка и наоборот. Все переводимые материалы заверяются нотариально, что позволит сразу же включить их в работу. В случае необходимости курьер доставит Вам готовый материал в любую точку Москвы.
Стоимость перевода на корейский язык начинается от 700 рублей
Компания «Б2Б-Перевод» предлагает услуги переводчиков корейского языка, а также многих других, включая восточные и редкие. Заказать услугу могут как частные клиенты, так и юридические лица из Москвы и других городов. Чтобы узнать стоимость перевода и сроки выполнения заказа, заполните небольшую форму на сайте. В течение 5-ти минут наши специалисты проанализируют присланные материалы и укажут цену, а также время, необходимое для выполнения заказа.
Наше бюро переводов работает как с печатными материалами, так и с аудиовизуальной продукцией, занимается озвучкой на другие языки, легализацией переводов и проставлением апостиля. Звоните, если у вас есть вопросы или вы хотите оформить заявку на перевод с корейского на русский.
Виды перевода корейского языка
- Устный. Выполняется во время сопровождения делегаций, проведения конференций, семинаров, переговоров и встреч. В этом случае ведется синхронный или последовательный перевод.
- Письменный. Могут быть переведены: личные и деловые письма, договоры, статьи и т. д.
- Медицинский. Выполняется перевод инструкций к медицинским препаратам, оборудованию и технике.
- Юридический. Переводятся статьи, публикации, законы и прочие тексты правовой тематики.
- Судебный. В этом случае перевести с корейского на русский можно апелляции, кассации, исковые заявления и прочие документы для суда.
- Технический. Работа ведется над сопроводительной документацией, инструкциями по эксплуатации оборудования, машин, приборов.
- Художественный. Переводятся литературные произведения, книги, публикации, статьи, заметки.
Что влияет на цену услуги
- Объем работы и время, затраченное на выполнение заказа. Стандартная расценка указывается за 1 страницу печатного текста (около 1800 символов). Если клиенту нужен устный перевод, оценивается сложность тематики, а расценки указываются за 1 час работы специалиста необходимого уровня квалификации и опыта (например, стаж 5, 10 или 15 лет, носитель языка).
- Сроки, в которые необходимо выполнить перевод с корейского на русский.
- Тематика и сложность материалов.
В случае, если заказчиком выступает постоянный клиент или юридическое лицо, цены на услуги, как правило, снижаются.
Как мы работаем
- Вы заполняете заявку на сайте или звоните по телефонам компании, если вам нужен переводчик с корейского языка на русский.
- В течение 5-ти минут специалисты компании проводят анализ присланного материала и определяют два ключевых параметра: сроки выполнения и стоимость работы.
- Если условия устраивают, вы перечисляете предоплату.
- Сотрудники бюро выполняют перевод материалов с последующей редактурой и корректурой. Если необходимо, проставляется апостиль, осуществляется легализация, верстка.
- Готовый заказ доставляется вам в ранее согласованные сроки удобным способом: курьерской службой, почтой, в электронном формате.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Мы:
- Работаем 24 часа в сутки и 7 дней в неделю с 2011 года, принимая заявки от клиентов из Москвы и любых других регионов России.
- Готовы выполнить перевод не только с английского, но и с корейского на русский, а также с других языков (или на эти языки).
- Осуществляем контроль стилистической грамотности, соответствия правилам пунктуации и отсутствия грамматических ошибок в переводах.
- Выполняем срочный перевод и заверение документов.
- Составляем и согласовываем с заказчиком глоссарий терминов в случае перевода узкотематического текста.
Обращайтесь в компанию «Б2Б-Перевод», если вы ищете команду ответственных и опытных переводчиков. Мы оперативно оценим материалы и рассчитаем, во сколько обойдутся услуги специалиста по корейскому или любому другому языку, необходимому вам.
В эпоху глобализации юридические и частные лица в России всё чаще сталкиваются с необходимостью перевода документов с одного языка на другой с последующим заверением у нотариуса. Процедура нотариального заверения требуется для легализации документов, выданных в одной стране и предоставления в компетентные инстанции другой. Список достаточно обширен: аттестаты, дипломы, сертификаты, медицинские заключения, контракты, конкурсные заявки, тендерные предложения, важные корпоративные бумаги, свидетельства о браке, согласие на выезд ребенка за рубеж, справки об отсутствии судимости и прочие.
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.
Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.
В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.
Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.
Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.
Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.
Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.
В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.
Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.
Во-первых, юридический перевод и юридические переводчики – это достаточно отдельная категория специалистов, которые помимо лингвистического обязательно имеют юридическое образование и базовые знания по теме и специализацию. Если человек занимается трудовыми отношениями – это одно. Если гражданским правом, разводами, делением имущества, детей, какими-то бытовыми конфликтами – это другое. Корпоративными конфликтами, в особенности международными (а мы много переводим международных контрактов, договоров поставки, разнообразных коносаментов, таможенной документации и всего остального) – это отдельная специализация. Интеллектуальное право, защита интеллектуальной собственности, информационных разработок, массивов данных, числовых алгоритмов обработки бигдата – это отдельная история, по которой работают отдельные юристы. Конечно, квалификация и стоимость часа работы человека, который читает уже переведенный документ на предмет логических провалов, несоответствий, какой-то некорректной или вызывающей вопросы терминологии очень-очень высока. Но это гарантирует вас от проблем, споров с привлечением адвокатов и, соответственно, расходами и каких-то других моментов в будущем. Такой переводчик, такой специалист может посоветовать, что дополнительно включить (толкование терминов, сноски, отсылки к какому-то законодательству), для того чтобы минимизировать риски последующих конфликтов и раз