Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам услуги устного последовательного или синхронного перевода с тайского языка и на тайский язык.
Устный перевод тайского языка
Письменный и устный перевод тайского языка в Москве.
Принадлежит к тайско-кадайской семье языков и является официальным языком Таиланда, но при этом достаточно распространен и в некоторых регионах Китая, а также в Лаосе, Мьянме, Камбодже и Вьетнаме.
Если вам требуется устный и письменный перевод на тайский язык, то обращайтесь в нашу компанию, так как, не смотря на сложность и экзотичность, у нас есть профессиональные переводчики, которые владеют тайским языком в совершенстве.
Сложность перевода на тайский или наоборот заключается в том, что как писал один переводчик: «в тайском языке значительное количество слов позаимствовано с китайского языка, а также из санскрита и пали». Наши специалисты знают обо всех особенностях языка и различиях диалектов, поэтому доверившись нашему Бюро переводов на тайский язык, вы не окажетесь в неловкой ситуации перед деловыми партнерами или знакомыми.
Стоимость перевода на тайский язык начинается от 985 рублей
Последовательный перевод удобен тем, что в отличие от синхронного он может производиться без всякого оборудования. Два человека, садясь за стол переговоров, могут пригласить переводчика, и он без микрофона, без наушников, без кабины, без каких бы то ни было дополнительных средств технических или любых других, без доски, блокнота, карандаша может производить устный последовательный перевод.
По сравнению с синхронным переводом, устный последовательный перевод имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества:
А) Не требуется никакой техники;
Б) Последовательный перевод выполняет один переводчик, даже если ему придется работать целую смену одному. Это вполне посильно для действительно квалифицированных специалистов;
В) За счет того, что при последовательном переводе у переводчика есть время подумать, сформулировать свою мысль, как правило, качество перевода и качество передачи всей полноты смыслов и всего объема информации, содержащейся в исходном тексте, значительно выше.
Есть, конечно, и минус. По сравнению с синхронным переводом, последовательный занимает в два раза больше времени. Потому что нужно сначала дослушать, как спикер, выступающий либо говорящий что-то на совещании, либо в процессе переговоров договорит, и только потом практически такое же количество времени нужно будет уделить переводу того, что он только что сказал. Если на совещании, встрече, конференции присутствуют люди, владеющие обоими языками, слушать два раза одно и то же в целом бывает довольно скучно. Если идет тренинг под последовательный перевод или длительная учеба, то, конечно, слушатели утомляются постоянно слушать последовательный перевод. Здесь помогает квалификация переводчика, его понимание того, что слушать монотонную, эмоционально неокрашенную речь на протяжении очень длительного времени просто тяжело и не интересно. В таком случае переводчик старается сделать подачу более эмоциональной, добавить жестикуляцию, добавить интонирование, для того чтобы монотонность его перевода не мешала восприятию информации, не мешала собственной учебе.
Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного последовательного перевода.
Для того чтобы выбрать действительно специалиста, можно пойти разными путями. Можно подобрать анкеты из любой базы переводчиков, протестировать переводчика самостоятельно, договориться с ним о сеансе связи, предложить ему текст для перевода с листа либо отрывок для последовательного перевода на слух и затем, выставив ему оценку по определенной школе и ранжировав кандидатов, выбрать самого лучшего. Это достаточно сложно, трудоемко и требует, чтобы в вашей команде были специалисты, способные оценить качество перевода. Если таких специалистов нет, системы оценки качества перевода, шкалы баллов, каких-то тестовых заданий нет, безусловно, проще обратиться в агентство, рассказать о своих требованиях к квалификации, знанию терминологии, тембру голоса, скорости речи, внешнему виду, опыту работы в определенных компаниях либо в определенных ситуациях и получить рекомендации именно того переводчика, которого вам необходимо пригласить, для того чтобы достичь своих целей по максимуму.
В случае с нашим агентством, когда вы рассказываете менеджеру о том, какое мероприятие вы планируете провести, он задает вам весь объем вопросов по чек-листу, для того чтобы определить, какой переводчик будет для вас оптимален. И, далее, вы не тратите много времени на то, чтобы обсуждать задачи и каким-то образом взаимодействовать с менеджером. Вы практически сразу получаете рекомендации от опытных специалистов, которые точно знают, кто наиболее хорошо подойдет для решения той или иной переводческой задачи.