Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам услуги устного последовательного или синхронного перевода с турецкого языка и на турецкий язык. Устный перевод на турецкий язык чаще всего используется во время деловых встреч, конференций, совещаний, а также различных экскурсий и выставок.
Устный перевод турецкого языка
Чаще всего используется для проведения совещаний с иностранными гостями, а также конференций и других официальных мероприятий. Еще перевод может потребоваться во время проведения различных экскурсий, выставок и т.д.
Некоторые люди, начавшие изучать турецкий, думают, что справятся самостоятельно с переводом, но при этом не задумываются, что как говорится в одной статье, могут полностью потерять смысл предложения. Наши же переводчики, знакомые со всеми особенностями и трудностями данного языка смогут не только точно донести смысл текста, но и передать авторский стиль и слог, если будет такая необходимость.
Стоимость перевода на турецкий язык начинается от 500 рублей
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает профессиональные переводческие услуги с 2011 года. Например, мы готовы помочь, если вам нужны переводчики с турецкого на русский, а также с / на любые другие языки, включая восточную группу. Формат перевода может быть любым: устный, письменный, специализированный или художественный.
Наше бюро работает в Москве, а также со всеми регионами России. Для того чтобы узнать стоимость услуги, достаточно заполнить простую форму заявки на сайте. В течение 5-ти минут менеджеры рассчитают цену и сроки выполнения перевода ваших материалов или же проконсультируют, если нужен синхронный перевод, присутствие специалиста на мероприятии, сопровождение встречи, переговоров, конференции, семинара. Специалисты компании выполняют переводы любой сложности, в том числе с / на редкие языки мира.
Виды перевода турецкого языка
- Устный. Заказывается, если нужно перевести с турецкого на русский прямую речь делегатов или членов иностранной группы. Может быть выполнен синхронный или последовательный перевод.
- Письменный. Выполняется удаленно специалистами компании: перевод договоров и соглашений, писем, статей и т. д.
- Медицинский. Необходим при выводе на рынок новых лекарственных препаратов, медицинского оборудования. В этом случае выполняется перевод инструкций по применению.
- Судебный. Используется для переводов апелляций, кассаций, исковых заявлений, судебных решений.
- Перевод мультимедийной продукции (перевод субтитров, озвучка аудио- и видеоматериала).
- Локализация ПО и сайтов: перевод программного обеспечения, новостей, сопроводительной документации.
Что влияет на цену услуги
- Объем работы.
- Тематика перевода.
- Срочность выполнения.
- Дополнительные услуги (нотариальное заверение, проставление апостиля, легализация).
Если речь идет о письменном переводе, услуга оплачивается исходя из количества страниц (1 страница содержит примерно 1800 символов печатного текста). Вам нужен переводчик с турецкого на русский, который бы присутствовал на встрече и выполнял точный последовательный или синхронный перевод? Данная услуга оплачивается почасово.
Постоянные клиенты компании могут рассчитывать на скидки при заказе перевода любого вида.
Как заказать перевод
- Заполните заявку на сайте или позвоните по телефонам компании. В течение 5-ти минут вы получите информацию о стоимости и сроках перевода вашего материала с турецкого (или на турецкий).
- Если условия вас устраивают, внесите предоплату.
- Примите выполненный заказ в согласованные до начала сотрудничества сроки удобным способом: курьерской доставкой, при помощи почтовых услуг, в электронном формате на email.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Наше бюро:
- Работает с 2011 года, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
- Профессионально выполняет устный и письменный перевод с турецкого на русский язык (а также с / на любой другой из 57 возможных), корректуру и редактуру.
- Предлагает оптимальные цены на услуги для клиентов из Москвы и других городов России и мира. Цены и сроки выполнения задания согласовываются индивидуально по результатам оценки предоставленных материалов для перевода.
Последовательный перевод удобен тем, что в отличие от синхронного он может производиться без всякого оборудования. Два человека, садясь за стол переговоров, могут пригласить переводчика, и он без микрофона, без наушников, без кабины, без каких бы то ни было дополнительных средств технических или любых других, без доски, блокнота, карандаша может производить устный последовательный перевод.
По сравнению с синхронным переводом, устный последовательный перевод имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества:
А) Не требуется никакой техники;
Б) Последовательный перевод выполняет один переводчик, даже если ему придется работать целую смену одному. Это вполне посильно для действительно квалифицированных специалистов;
В) За счет того, что при последовательном переводе у переводчика есть время подумать, сформулировать свою мысль, как правило, качество перевода и качество передачи всей полноты смыслов и всего объема информации, содержащейся в исходном тексте, значительно выше.
Есть, конечно, и минус. По сравнению с синхронным переводом, последовательный занимает в два раза больше времени. Потому что нужно сначала дослушать, как спикер, выступающий либо говорящий что-то на совещании, либо в процессе переговоров договорит, и только потом практически такое же количество времени нужно будет уделить переводу того, что он только что сказал. Если на совещании, встрече, конференции присутствуют люди, владеющие обоими языками, слушать два раза одно и то же в целом бывает довольно скучно. Если идет тренинг под последовательный перевод или длительная учеба, то, конечно, слушатели утомляются постоянно слушать последовательный перевод. Здесь помогает квалификация переводчика, его понимание того, что слушать монотонную, эмоционально неокрашенную речь на протяжении очень длительного времени просто тяжело и не интересно. В таком случае переводчик старается сделать подачу более эмоциональной, добавить жестикуляцию, добавить интонирование, для того чтобы монотонность его перевода не мешала восприятию информации, не мешала собственной учебе.
Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного последовательного перевода.
Для того чтобы выбрать действительно специалиста, можно пойти разными путями. Можно подобрать анкеты из любой базы переводчиков, протестировать переводчика самостоятельно, договориться с ним о сеансе связи, предложить ему текст для перевода с листа либо отрывок для последовательного перевода на слух и затем, выставив ему оценку по определенной школе и ранжировав кандидатов, выбрать самого лучшего. Это достаточно сложно, трудоемко и требует, чтобы в вашей команде были специалисты, способные оценить качество перевода. Если таких специалистов нет, системы оценки качества перевода, шкалы баллов, каких-то тестовых заданий нет, безусловно, проще обратиться в агентство, рассказать о своих требованиях к квалификации, знанию терминологии, тембру голоса, скорости речи, внешнему виду, опыту работы в определенных компаниях либо в определенных ситуациях и получить рекомендации именно того переводчика, которого вам необходимо пригласить, для того чтобы достичь своих целей по максимуму.
В случае с нашим агентством, когда вы рассказываете менеджеру о том, какое мероприятие вы планируете провести, он задает вам весь объем вопросов по чек-листу, для того чтобы определить, какой переводчик будет для вас оптимален. И, далее, вы не тратите много времени на то, чтобы обсуждать задачи и каким-то образом взаимодействовать с менеджером. Вы практически сразу получаете рекомендации от опытных специалистов, которые точно знают, кто наиболее хорошо подойдет для решения той или иной переводческой задачи.