Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Войти
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Устный перевод докладов
      • Устный юридический перевод
      • Устный перевод документов
      • Устный перевод деловых встреч
      • Устный технический перевод
      • Последовательный перевод документов
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Устный перевод симпозиума
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный перевод
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • Кабинет
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Устный перевод вьетнамского языка

      Главная
      —
      Языки
      —
      Языки Азии и Африки
      —
      Перевод вьетнамского языка
      —Устный перевод вьетнамского языка
      Устный перевод вьетнамского языка
      от 960 ₽
      В наличии
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!
       Устный перевод вьетнамского языка - Фото в языках перевода агентства  «Б2Б -Перевод»

      Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам услуги устного последовательного или синхронного перевода с вьетнамского языка и на вьетнамский язык. Устный перевод на вьетнамский язык чаще всего используется во время деловых встреч, конференций, совещаний, а также различных экскурсий и выставок.

      Подробности
      Пост оплата для юридических лиц при заключении договора
      Устный перевод вьетнамского языка
      от 960 ₽
      В наличии
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!

      Устный перевод вьетнамского языка

      Нашим переводчикам вьетнамского также часто приходится работать с договорами о сотрудничестве и уставными документами, банковскими выписками и отчетами, налоговой и бухгалтерской отчетностью совместных российско-финских компаний и сопровождать клиентов на встречах.

      Также переводчики часто делают нотариальный перевод личных документов (паспорта, свидетельства о рождении и браке, свидетельства о праве собственности на недвижимость, права и СТС на автомобили) для выезжающих в Вьетнам по работе и на отдых.

      Стоимость перевода на вьетнамский язык начинается от 960 рублей

      vijet1.jpg

      Письменный и устный перевод вьетнамского языка в Москве

      Вьетнамский относится к австроазиатской семье языков и является распространенным не только в регионах Вьетнама, но и в Таиланде, Малайзии и Камбодже. Вьетнамский язык в качестве разговорного используют более 75 миллионов человек, поэтому перевод данного языка достаточно востребован.

      Но при этом вьетнамский язык достаточно сложен для изучения и имеет много особенностей, о которых знают лишь профессиональные переводчики. Например, как сказано в лингвистическом справочнике: «вьетнамский язык делится на три диалекта – северный, центральный и южный», но при этом известный переводчик подчеркнул тот момент, что «каждый из этих диалектов для обозначения одного и того же предмета может использовать различные по звучанию слова».

      Поэтому если вам необходим устный и письменный перевод вьетнамского языка, то вам следует обращаться к действительно грамотным переводчикам, которых вы найдете в нашем Бюро переводов вьетнамского языка. При этом мы выполняем переводы текстов любой тематики и сложности. Перевод документов на вьетнамский язык также не является для нас трудной задачей.


      Услуги
      Устный перевод
      Синхронный
    • Перевод для бизнеса, АНО, Госкорпораций
    • более 50 языков и 100% конфиденциальность данных;
    •  Переводчики с профильным образованием;
    •  Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
    •  Свое оборудование
    • от 6000 ₽/час
      Устный перевод
      Zoom синхронный перевод
    • Перевод для бизнеса, АНО, Госкорпораций
    • более 50 языков и 100% конфиденциальность данных;
    •  Переводчики с профильным образованием;
    •  Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
    •  Свое оборудование
    • от 6000 ₽/час
      Устный перевод
      Последовательный перевод
      от 500 ₽/час
      Устный перевод
      Последовательный Zoom
      После 2020 года видеоконференции почти полностью вытеснили очные формы взаимодействия между учениками и преподавателями, коллегами и бизнес-партнерами. Лекции и совещания проводятся на онлайн-платформах, самой популярной из которых сегодня является Zoom. Спикерам больше не нужно покидать домашний кабинет, чтобы принять участие в переговорах. В таких же условиях теперь работают и устные переводчики. Однако удаленный перевод - это пока еще новшество, поэтому если вы планируете многоязычную конференцию в Zoom, следует внимательно изучить ряд его особенностей.
      от 500 ₽/час
      Устный перевод
      Переводчик для сопровождения делегации
      от 1000 ₽/час
      Новости
      27 апреля 2016
      Каким должен быть хороший устный переводчик?
      Хороший профессиональный переводчик – это не просто человек знающий иностранный язык, а еще и владеющий нормами этикета, адекватно оценивающий обстановку и «не вставляющий свои пять копеек» в диалог. О том, каким должен быть хороший устный переводчик рассказали лингвисты «Б2Б - Перевод»:
      27 апреля 2016
      Синхронный перевод – с юмором о важном
      Не боги горшки обжигают, и даже самые профессиональные синхронисты когда-то были студентами, набивающими себе шишки могучим китайским языком. Так, в одном из ВУЗов, готовящих литературных переводчиков, студентам предложили следующее задание: незамысловатую русскую частушку перевести на китайский язык.
      Статьи
      Технологии перевода
      2 апреля 2021
      Популярность устного последовательного и синхронного перевода через Zoom достигла своего пика в 2021 году. Почему?
      Популярность устного последовательного и синхронного перевода через Zoom достигла своего пика в 2021 году. Почему?
      Советы заказчику
      29 июля 2019
      Как не переплатить за устного переводчика на переговорах
      Рано или поздно каждый предприниматель, осуществляющий деловую деятельность (будь то небольшое ИП, или же развивающаяся корпорация), задумывается о том, чтобы наконец преступить географические границы, и выйти на зарубежный рынок.
      Переводчик - звучит гордо
      12 февраля 2019
      Навыки устного переводчика
      Зачем нужен переводчик?
      Сегодня вы вряд ли сможете удивить кого-либо знанием одного или нескольких иностранных языков; скорее наоборот – удивите своим незнанием. Всевозможные онлайн-курсы, языковые школы и корпоративные тренинги сделали языки, что называется, «ближе к народу», да так, что любой желающий может освоить основы интересующего его языка в короткие сроки и в удобное для него время.
      Советы заказчику
      5 февраля 2019
      Как путешествовать, не зная ни одного иностранного языка: лайфхаки
      В стремительно меняющемся мире все больше людей выбирают самостоятельные путешествия за рубеж. С появлением сервисов онлайн-бронирования билетов и жилья поездки за границу уже не кажутся чем-то невероятно сложным.
      Вопросы и ответы
      Что делать, если переводчик, приехавший на работу по устному заказу, не нравится?

      Конечно, такая ситуация встречается довольно редко. Если правильно составлено техническое задание на оказание услуг, выяснены все детали, кто встречается, зачем встречается, какой материал переводчик будет переводить, и какие есть требования, то четкое соблюдение этого задания и этих критериев обеспечивают 90% успеха. В нашей практике замена устного переводчика на заказе случалась не более 2-3 раз за десять лет работы.

      Однако, если такое все же произошло, и переводчик, например, не владеет терминологией, которая обсуждается (не обязательно по своей вине: может быть, встреча заявлена как встреча по финансовым вопросам, а приехавшие на нее инженеры хотят поговорить об особенностях горнодобывающего оборудования или медицинских приборов для проведения лазерной коррекции зрения). Переводчик не может взять все, он тоже является специалистом в определенной предметной области. Какие здесь есть варианты выхода из ситуации? Первый, самый экономичный и эффективный в данной ситуации с точки зрения затрат времени, усилий и денег. Переводчик должен честно сказать, что он не владеет определенной терминологической областью. И либо он выбывает из переговоров, и специалисты пытаются пообщаться напрямую- Как правило, у инженеров и технических специалистов такая возможность всегда есть за счет того, что большинство лексики, обслуживающей эту сферу знаний, пришла к нам из английского языка, и здесь просто договориться, просто глядя на схему, чертеж или видеоинструкцию.

      В таком случае, переводчик может самоустраниться, либо, признавшись, что он не является специалистом, продолжить спикеров, попросив спикеров или общающиеся стороны объяснять максимально просто, снабжая свои предложения пояснениями для переводчика, о чем именно идет речь, и как следует перевести. В таком случае, переводчик при достаточном уровне владении языка сможет обеспечить коммуникацию, и люди смогут договориться. Если же этот вариант невозможен, можно позвонить в агентство (у нас такие случаи, такой опыт был), и в крупных городах при условии, что это достаточно распространенная языковая пара, и мы переводим не с французского на туркменский, мы организуем замену переводчика в течение одного часа. Тогда можно организовать внеплановые кофе-паузу или обед, в течение часа переводчик будет заменен, и процесс общения пойдет дальше. Третий вариант – компромиссный.

      Если компания общается где-то вне крупного города, на выезде, на месте расположения производства, где-то в загородном клубе, на курорте или в любом другом удаленном от крупных городов и аэропортов месте, то можно оперативно организовать последовательный и даже синхронный перевод по телефону или через сеть Интернет. Тогда переводчик, приехавший на мероприятие, лично остается вспомогательным сотрудником – он помогает наладить всю систему – и мы подключаем другого переводчика через Интернет или по телефону. Как правило, на такую экстренную замену уходит не более получаса, и клиент дополнительно ничего не оплачивает. Это экстренное, скажем так, решение вопроса, которое можно организовать непосредственно в течение часа после обращения клиента. Конечно, мы стараемся по изначальному заданию максимально качественно и с учетом всех факторов и критериев подобрать переводчиков, чтобы ни замена, ни объяснение специалисту, что именно и как именно следует перевести, не отвлекало участников переговоров от непосредственно бизнеса, от непосредственно своих вопросов.

      В каких случаях приглашают последовательных переводчиков?

      Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного п