Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам услуги устного последовательного или синхронного перевода с вьетнамского языка и на вьетнамский язык. Устный перевод на вьетнамский язык чаще всего используется во время деловых встреч, конференций, совещаний, а также различных экскурсий и выставок.
Устный перевод вьетнамского языка
Нашим переводчикам вьетнамского также часто приходится работать с договорами о сотрудничестве и уставными документами, банковскими выписками и отчетами, налоговой и бухгалтерской отчетностью совместных российско-финских компаний и сопровождать клиентов на встречах.
Также переводчики часто делают нотариальный перевод личных документов (паспорта, свидетельства о рождении и браке, свидетельства о праве собственности на недвижимость, права и СТС на автомобили) для выезжающих в Вьетнам по работе и на отдых.
Стоимость перевода на вьетнамский язык начинается от 960 рублей
Письменный и устный перевод вьетнамского языка в Москве
Вьетнамский относится к австроазиатской семье языков и является распространенным не только в регионах Вьетнама, но и в Таиланде, Малайзии и Камбодже. Вьетнамский язык в качестве разговорного используют более 75 миллионов человек, поэтому перевод данного языка достаточно востребован.
Но при этом вьетнамский язык достаточно сложен для изучения и имеет много особенностей, о которых знают лишь профессиональные переводчики. Например, как сказано в лингвистическом справочнике: «вьетнамский язык делится на три диалекта – северный, центральный и южный», но при этом известный переводчик подчеркнул тот момент, что «каждый из этих диалектов для обозначения одного и того же предмета может использовать различные по звучанию слова».
Поэтому если вам необходим устный и письменный перевод вьетнамского языка, то вам следует обращаться к действительно грамотным переводчикам, которых вы найдете в нашем Бюро переводов вьетнамского языка. При этом мы выполняем переводы текстов любой тематики и сложности. Перевод документов на вьетнамский язык также не является для нас трудной задачей.
Сегодня вы вряд ли сможете удивить кого-либо знанием одного или нескольких иностранных языков; скорее наоборот – удивите своим незнанием. Всевозможные онлайн-курсы, языковые школы и корпоративные тренинги сделали языки, что называется, «ближе к народу», да так, что любой желающий может освоить основы интересующего его языка в короткие сроки и в удобное для него время.
Конечно, такая ситуация встречается довольно редко. Если правильно составлено техническое задание на оказание услуг, выяснены все детали, кто встречается, зачем встречается, какой материал переводчик будет переводить, и какие есть требования, то четкое соблюдение этого задания и этих критериев обеспечивают 90% успеха. В нашей практике замена устного переводчика на заказе случалась не более 2-3 раз за десять лет работы.
Однако, если такое все же произошло, и переводчик, например, не владеет терминологией, которая обсуждается (не обязательно по своей вине: может быть, встреча заявлена как встреча по финансовым вопросам, а приехавшие на нее инженеры хотят поговорить об особенностях горнодобывающего оборудования или медицинских приборов для проведения лазерной коррекции зрения). Переводчик не может взять все, он тоже является специалистом в определенной предметной области. Какие здесь есть варианты выхода из ситуации? Первый, самый экономичный и эффективный в данной ситуации с точки зрения затрат времени, усилий и денег. Переводчик должен честно сказать, что он не владеет определенной терминологической областью. И либо он выбывает из переговоров, и специалисты пытаются пообщаться напрямую- Как правило, у инженеров и технических специалистов такая возможность всегда есть за счет того, что большинство лексики, обслуживающей эту сферу знаний, пришла к нам из английского языка, и здесь просто договориться, просто глядя на схему, чертеж или видеоинструкцию.
В таком случае, переводчик может самоустраниться, либо, признавшись, что он не является специалистом, продолжить спикеров, попросив спикеров или общающиеся стороны объяснять максимально просто, снабжая свои предложения пояснениями для переводчика, о чем именно идет речь, и как следует перевести. В таком случае, переводчик при достаточном уровне владении языка сможет обеспечить коммуникацию, и люди смогут договориться. Если же этот вариант невозможен, можно позвонить в агентство (у нас такие случаи, такой опыт был), и в крупных городах при условии, что это достаточно распространенная языковая пара, и мы переводим не с французского на туркменский, мы организуем замену переводчика в течение одного часа. Тогда можно организовать внеплановые кофе-паузу или обед, в течение часа переводчик будет заменен, и процесс общения пойдет дальше. Третий вариант – компромиссный.
Если компания общается где-то вне крупного города, на выезде, на месте расположения производства, где-то в загородном клубе, на курорте или в любом другом удаленном от крупных городов и аэропортов месте, то можно оперативно организовать последовательный и даже синхронный перевод по телефону или через сеть Интернет. Тогда переводчик, приехавший на мероприятие, лично остается вспомогательным сотрудником – он помогает наладить всю систему – и мы подключаем другого переводчика через Интернет или по телефону. Как правило, на такую экстренную замену уходит не более получаса, и клиент дополнительно ничего не оплачивает. Это экстренное, скажем так, решение вопроса, которое можно организовать непосредственно в течение часа после обращения клиента. Конечно, мы стараемся по изначальному заданию максимально качественно и с учетом всех факторов и критериев подобрать переводчиков, чтобы ни замена, ни объяснение специалисту, что именно и как именно следует перевести, не отвлекало участников переговоров от непосредственно бизнеса, от непосредственно своих вопросов.
Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного п