Письменный перевод армянского языка
Мы выполним любые виды переводов для физических и юридических лиц. Для вашего удобства мы работаем по системе 24/7. Наша компания работает со всеми видами письменного перевода: договора, соглашения, бумаги всех уровней сложности и конфиденциальности; справки, брошюры, книги и даже рукописные тексты. Для Агентства Б2Б - Перевод не существует письменного документа, невозможного для перевода.
Тематики:
- Архитектура / Строительство;
- Дизайн / Проектирование / Моделирование;
- Бухгалтерская документация;
- Виноделие;
- Медицина;
- Машиностроение / Промышленность;
- Сфера обслуживания;
- Туризм;
- Юриспруденция;
Письменный перевод армянского языка для физических лиц
Не только многомиллионные контракты требуют конфиденциальности и высочайшего уровня профессионализма. Нам очень часто приходится сталкиваться с проблемой, когда клиент решил сэкономить пару сотен рублей и обратился в контору низкого уровня. В итоге – ошибки перевода, потраченное время, нервы и деньги. Мы всегда уверены в каждом слове, букве и точке. За нами не приходится исправлять ошибки.
Для физических лиц доступные переводы:
- Личных документов (паспорт, свидетельство о рождении, документы выданные ЗАГС, документы консульств, вид на жительство, трудовая книжка, водительское удостоверение, диплом и прочее);
- Путеводителей;
- Обучающих программ;
- Медицинских бумаг;
- Художественной и исторической литературы, включающей рукописные тексты;
- А также любой документации, не несущей корпоративной смысловой нагрузки.
Дополнительные услуги, сопровождающие письменный перевод:
- Нотариальное заверение;
- Редактирование и корректура текста;
- Верстка;
- Доставка перевода по Москве;
Устный и письменный перевод армянского языка
Армянский язык стоит особняком среди индоевропейской семьи языков. Ближайшее языковое родство армянского – с греческим языком. Носители армянского языка трепетно хранят свою историю и допускают лишь минимальное влияние современного мира на устоявшийся сленг. Так, в нынешнем языке немало слов и эфтимизмов из ныне уже вымерших языков. Например: фригийского, фракийскимого, дакийскимого и пеонийскимого.
Весьма любопытен тот факт, что современный армянский алфавит был разработан в 406 году нашей эры, великим мыслителем Месропом Маштоцем.
Уникальный симбиоз исторически сложившегося языка и современного пласта слов, заимствованный для ведения бизнеса или промышленности. Только специалист высочайшего уровня, способен разобраться во всех тонкостях перевода. Наше агентство имеет штат высококлассных специалистов, готовых с блеском и в кротчайшие сроки выполнить любую задачу
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.
Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.
В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.
Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.
Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.
Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.