Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам самый точный и качественный перевод технической документации (инструкций, техзаданий, проектной документации и пр.) с французского языка и на французский язык, ведь у нас работают специалисты, имеющие профильное образование и опыт общения с носителями языка.
Технический перевод французского языка
Страна имеет статус ядерной державы и является постоянным членом Совета Безопасности ООН. Это накладывает колоссальный отпечаток на обилие специальной технической документации, требующей в высшей степени аккуратности.
Кроме того, технический перевод имеет ряд исключительных особенностей. Выбор системы перевода зависит от сроков исполнения, уникальности проекта и объема. Нашим клиентам мы даем возможность выбора одной из ниже предложенных схем. Однако, вне зависимости от схемы реализации, качество всегда гарантированно на 100%. Тематика технических переводов:
- Автомобилестроение;
- Виноделие;
- Легкая промышленность;
- Строительные материалы;
- Телекоммуникации;
- Медицина и медицинское оборудование;
- Энергетика и добыча полезных ископаемых;
- Ядерное вооружение и атомная энергетика;
Французский язык достоин прекраснейшей из од, воспетых в его честь. Язык, пропитанный романтизмом, шармом, изысканностью и приправленный неподражаемой перчинкой деликатного французского акцента. Однако за этой вуалью кроется весьма коварный и запутанный язык. Будучи официально признанным на территории страны, он напитан всевозможными диалектами и сторонними языками. В листе ожидания к принятию статуса «официальный» во Франции, стоит 75 языков и наречий. Подобное проникновение станет вполне возможным в случае ратификации. Пока же перевод осложняется обилием негласно принятых слов, приставок и идиом.
Технические переводы – это общее понятие, которое включает огромное количество различных направлений. Техникой считается как оборудование для нефти и газа, автомобили, электрооборудование, узлы, агрегаты, различные приспособления, так и все что связано с энергетикой, все что со строительством, инженерией, проектированием и многими-многими другими вещами.
Для того чтобы более подробно узнать, к какой именно сфере мы относим ваш перевод, и по какому тарифу мы рекомендуем его переводить, лучше всего направить нам документы на расчет. Почему? Потому что перевод может быть техническим, но в зависимости от того, насколько сложные документы, насколько в них много чертежей, графиков, схем, насколько они насыщены специализированной лексикой, для перевода которой нужно быть специалистом в этой области знания, формируется стоимость и сроки перевода каждого конкретного документа. И сказать, что есть какой-то общий тариф, общий срок и общий процесс для выполнения технических переводов, на данный момент нельзя.
Как правило, технические переводы выполняются либо лингвистами с дополнительным инженерным образованием в той области, к которой относится документ (может быть, это инженер-энергетик, сантехник, автомобилестроение, энергетика, нефть, газ, какой-то вид электроники или техники), либо, наоборот, это изначально специалист-инженер, технарь с дополнительным образованием в языке. Но в любом случае человек должен очень хорошо разбираться в той предметной области, к которой относится текст. Если у него нет базовых знаний о том, как работает та или иная сфера, та или иная конструкция, агрегат, устройство – что бы это ни было, ему будет очень сложно сделать инженерно грамотный перевод.