Юридический перевод итальянского языка в Москве стал одним из самых популярных направлений переводов. Б2Б - Перевод – это команда профессионалов, работающая на результат. Мы гарантируем скорость, индивидуальный подход и профессионализм вне зависимости от объема заказа.
Юридический перевод итальянского языка
Современный бизнес задает ритм, и срочный перевод итальянского языка в Москве стал одним из самых популярных направлений переводов. Однако скорость исполнения задач, без ущерба качеству, готовы предложить только компании высочайшего уровня. Б2Б - Перевод – это команда профессионалов, работающая на результат. Мы гарантируем скорость, индивидуальный подход и профессионализм вне зависимости от объема заказа. Б2Б - Перевод с радостью выполнит следующие виды письменного перевода юридическим и физическим лицам:
- Юридический перевод (договора, правовые документы, нормативные документы, уставы предприятий, справки, приказы, интерпретационные акты и все прочие документы, фиксирующие юридические факты);
- Перевод учредительных документов, лицензий;
- Перевод договоров и доверенностей;
- Перевод судебной документации;
- Специализированный перевод банковской и финансовой документации (банковские выписки, финансовые выписки, расходные и приходные кассовые ордера, квитанции, справки об открытии и состоянии счетов, финансовые документы на недвижимость, чеки, талоны и прочая документация, имеющая финансовую подоплеку);
- Бизнес – планы;
- Судебная документация;
- Тендерная документация;
- Партнерская документация;
Тематики письменного перевода итальянского языка:
- Архитектура / Строительство;
- Дизайн / Проектирование / Моделирование;
- Виноделие;
- Информационные технологии;
- Промышленность;
- Машиностроение;
- Металлургия;
- Сфера обслуживания (ресторанный бизнес, пищевая промышленность);
- Туризм;
Бюро «Б2Б-Перевод» выполняет все виды услуг по переводам, включая срочные. У нас вы можете оперативно заказать перевод любых документов, а также нотариальное заверение и легализацию. Доступны переводы с итальянского на русский и в обратную сторону.
В течение всего 5-ти минут после обращения вы получите смету и сроки выполнения своего заказа. Услуги предоставляются в Москве и других регионах России 24 часа в сутки и 7 дней в неделю.
Виды перевода итальянского языка
- Письменный перевод. Может быть художественным, устным, специализированным, юридическим и т. д. Одна из наиболее востребованных услуг. Например, перевод с итальянского на русский язык может быть заказан компанией, осуществляющей поставки продуктов питания в РФ.
- Устный. Зачастую требуется во время сопровождения делегаций, встреч, проведения переговоров, семинаров, конференций и лекций.
- Нотариальный перевод. Необходим для консульской легализации или в случае апостилирования диплома, аттестата, свидетельства о рождении и других документов.
- Перевод мультимедиа-продуктов. Может включать закадровый перевод, озвучку видео, перевод субтитров и т. д.
- Технический. Таким переводом с итальянского часто интересуются клиенты, поставляющие детали и оборудование, печатную продукцию и специализированную литературу.
- Локализация ПО, сайтов, приложений. Используется для вывода ИТ-продуктов на рынки других стран или при необходимости выйти на рынок России. В этом случае могут быть переведены информационные ресурсы, приложения, компьютерные игры, новости.
- Медицинский. Необходим, если в страну ввозится иностранное лекарство или медицинское оборудование. В этом случае переводятся инструкции по применению / эксплуатации.
Что влияет на цену услуги
- Объем. Стоимость перевода формируется с учетом объема работ, который нужно выполнить нашим переводчикам. Обычно цена считается за количество символов. 1800 знаков – это одна печатная страница текста.
- Срочность. Срочный перевод с итальянского на русский язык стоит дороже, чем выполняемый в стандартные сроки.
- Специфика задания. Цена работы специалистов во многом зависит от типа и тематики переводимого документа.
Услуги устных переводчиков оплачиваются по разным тарифам – в зависимости от стажа и опыта работы (например, если нужно идеальное произношение или акцент носителя языка). Юридическим лицам и постоянным клиентам мы предоставляем скидки на услуги.
Как мы работаем
- Чтобы заказать перевод с итальянского на русский язык, клиент обращается по телефону 8 (800) 700-77-51, +7 (495) 968-34-76 или посредством формы заявки на сайте. В течение 5-ти минут менеджеры бюро оценивают присланные материалы, называют стоимость и сроки выполнения заказа.
- После согласования стоимости и сроков, а также выполнения клиентом предоплаты специалисты приступают к работе. Проводится вычитка материала, корректура, редактура, а если нужно – верстка и нотариальное заверение.
- Готовые материалы отправляются заказчику удобным для него способом, включая электронную почту, или в виде бумажного носителя курьером.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Обращайтесь в «Б2Б-Перевод», если вам нужны переводческие услуги высокого качества. Мы:
- работаем не только с итальянским, но и с редкими языками с 2011 года;
- сопровождаем делегации, обеспечиваем синхронный или последовательный перевод на мероприятиях различного уровня;
- гарантируем отсутствие смысловых, грамматических, стилистических и пунктуационных ошибок в переведенном тексте.
В эпоху глобализации юридические и частные лица в России всё чаще сталкиваются с необходимостью перевода документов с одного языка на другой с последующим заверением у нотариуса. Процедура нотариального заверения требуется для легализации документов, выданных в одной стране и предоставления в компетентные инстанции другой. Список достаточно обширен: аттестаты, дипломы, сертификаты, медицинские заключения, контракты, конкурсные заявки, тендерные предложения, важные корпоративные бумаги, свидетельства о браке, согласие на выезд ребенка за рубеж, справки об отсутствии судимости и прочие.
Вопрос менеджера переводческой компании о том, для какой цели переводится документ, не должен вас насторожить. Он должен вас обрадовать. Почему? С одной стороны, все мы знаем, что не бывает осетрины второй свежести. То есть перевод в любом случае должен быть качественным. Текст должен быть переведен грамотно, полно, четко, ясно и соответствовать нормам языкам перевода. С другой стороны, нельзя не согласиться, что выполняя любую работу, мы должны думать о том, для чего она нужна. Для того, чтобы, с одной стороны, сделать ее достаточно хорошо для реализации этой цели, а, с другой стороны, не потратить слишком много времени и усилий, если работа не важна, или если она является только проходным или подготовительным этапом к чему-то еще.
Точно также это работает и с переводом. Если, например, документы, которые мы переводим, необходимы для того, чтобы сформировать пакет, который никто не планирует читать, то, наверное, делать такой перевод в самом лучшем качестве, проверять несколько раз все до запятой, верстать его под печать, проверяя все отступы, всю пунктуацию и каждую буковку, нет никакого смысла. С другой стороны, если не предложить дополнительную вычитку при переводе, например, рекламной брошюры, то можно получить обратный эффект от своей рекламы. Она будет переведена неплохо в целом, но будет иметь грешки: где-то может быть описка, которую не вычитали на финальной корректуре, где-то может быть запятая через пробел, где-то еще какие-то мелкие недостатки, которые, с одной стороны, не влияют радикальным образом на смысл, но, с другой стороны, создают общее впечатление неряшливости. Особенно это бьет по имиджу компании, которая позиционируется как компания люкс сегмента с непревзойденным качеством, сервисом и вниманием к деталям. Вот такая очень, в общем, незначительная для бюджета экономия на переводе в итоге покажет читателю этой брошюры, что внимание компании к деталям, когда она будет делать уже клиентский проект – это только слова. Именно для того, чтобы учесть все эти нюансы, мы всегда спрашиваем: «А что вы будете делать с этим переводом?». Если дальше он будет размещен на сайте для прочтения, напечатан большим тиражом или каким бы то ни было образом будет создавать ваш имидж, то мы посоветуем проверить носителем целевого языка, редактором, корректором несколько раз для того, чтобы мы точно знали, что мы нигде не пропустили никакого оттенка смысла, не поставили лишнюю запятую, не забыли точку, и все действительно так, как нужно.
Если же, например, это внутренняя документация компании, и она нужна для ознакомительного чтения, то, конечно, никакого смысла проверять ее десять раз, нет. Это трата времени и это трата бюджета, которые ничего не добавит к тому, что итак уже в тексте написано. Если, когда вы подаете документы на перевод, вас не спрашивают о том, что вы собираетесь делать с переводом (и здесь, конечно, речь не идет о паспорте – понятно, что его переводят в одинаковом качестве и проверяют одинаково тщательно вне зависимости от того, куда потом переведенный документ планируется подавать, а если мы говорим о каком-то абстрактном тексте), то вас это должно, скорее, насторожить. Это значит, что производственная цепочка, в которую входит непосредственно перевод, его первичная проверка, его проверка редактором, его проверка корректором, его верстка, красивое расположение и дизайн на странице и проверка корректором после верстки не будут соответствовать той цели, которую вы перед собой поставили. Вы получите просто типовой коробочный продукт. И он может как попасть в вашу цель быть, например, не дорогим и достаточно хорошим для чтения, а может и не попасть. Например, сэкономив вам 50 или 100 долларов для небольшого проекта, но затем создав дополнительные расходы в виде повторной оплаты полиграфии, когда выяснится, что в тексте есть недочеты, а тираж уже готов.
Дело в том, что тарифы, как правило, мы рекомендуем исходя из конкретной ситуации, конкретных документов, которые к нам попадают в перевод. Если у вас типовой договор, типовая расписка, доверенность или что-то еще, где нет никаких особенных подводных камней с юридической точки зрения, и все формулировки являются достаточно типичными (такими, которые содержатся во всех документах данного типа, которые постоянно повторяются, не требуют дополнительной проверки редактором, не требуют дополнительного осмысления юристом), мы, как правило, говорим, что такой документ может быть запросто переведен по стандартному тарифу. Просто потому, что перевод по стандартному тарифу – переводчик плюс редактор без юридического редактора, без дополнительной проверки, без привлечения юристов, адвокатов и специалистов именно по праву того или иного региона – не повлечет для вас рисков и последствий. Понятно, что если вы приходите к нам с доверенностью на выезд ребенка за рубеж, которая является достаточно однотипной и в практически неизменном виде подписывается у любого нотариуса в Российской Федерации, то особенно проверять в плане перевода и особенно согласовывать, и осмыслять здесь нечего. Если же у вас действительно какой-то сложный договор по нетипичной теме (защита интеллектуальной собственности, цифровые продукты, работа с анализом данных, разработка и так далее), и договор написан юристами под вас, не является типовым и содержит специфические формулировки, мы предлагаем вам использовать экспертный или профессиональный тариф в первую очередь для того, чтобы вы и ваши юристы еще раз убедились, что все прописано точно, что нет двусмысленности, нет разности понятий в исходнике, в исходном языке и в переведенном документе на языке Б.
Решение в любом случае за вами. Понятно, что есть документы, которые мы рекомендуем переводить даже по типовому тарифу (например, расписки или какие-то очень, скажем так, небольшие и незначительные бумаги). Их можно один раз перевести и далее запустить через постредактированный машинный перевод, и все с ними будет прекрасно – вы сэкономите до 50% бюджета. Если же вы сэкономите на серьезном договоре, все равно, каков бы ни был объем (договор – это, как правило, документ 10-15 страниц, и все юридич