Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам услуги устного последовательного или синхронного перевода с шведского языка и на шведский язык. Устный перевод на шведский язык чаще всего используется во время деловых встреч, конференций, совещаний, а также различных экскурсий и выставок.
Устный перевод шведского языка
В силу историко-культурных и географических факторов, очень сильно различается написание и произношение. Во-первых, долгое время не проводилась реформа орфографии, и написание и произношение не были приведены в соответствие. Это важно взять на заметку при прочтении имен и фамилий ваших коллег и партнеров на визитных карточках, лучше проконсультироваться у переводчика заранее, чтобы не попасть впросак и не испортить впечатление о себе.
Во-вторых, очень сильны диалектные различия. В разных регионах страны люди часто говорят практически на разных языках (например, в Торнедалене говорят даже не на диалекте шведского, а на своём отдельном языке).
Любопытная вещь произошла, когда в Швеции появилось радио. На должности радиодикторов брали только свободных от диалекта людей, говорящих на чистом rikssvenska — государственном шведском языке. Постепенно диалектные различия были сглажены, и все начали понимать рикссвенска и научились говорить на нём. К тому же многие старые формы литературного диалекта, вышедшие из употребления к тому времени, снова вернулись в него благодаря радиопостановкам.
Но в настоящий момент наблюдается обратная тенденция. Считается, что насаждение рикссвенска является дискриминацией по языковому принципу и ведёт к вырождению диалектов — части культурного наследия Швеции. Поэтому теперь на радио и телевидение стремятся брать дикторов, говорящих на разных диалектах, и «правильное» произношение уже не считается обязательным признаком хорошего воспитания.
Переводчиков шведского по прежнему учат литературному языку, что дает им возможность универсально переводить и общаться со всеми без исключения носителями шведского языка. Наши переводчики часто участвуют в устном последовательном переводе переговоров, выступлений на конференциях, симпозиумах, заседаниях, встречах различного уровня и делают общение всех участников легким и эффективным.
Услуги переводчика шведского языка
Нашим переводчикам шведского языка также часто приходится работать с договорами о сотрудничестве и уставными документами, банковскими выписками и отчетами, налоговой и бухгалтерской отчетностью совместных российско-финских компаний и сопровождать клиентов на встречах. Также переводчики часто делают нотариальный перевод документов на шведский и наоборот (паспорта, свидетельства о рождении и браке, свидетельства о праве собственности на недвижимость, права и СТС на автомобили) для выезжающих по работе и на отдых.
Если партнеры сообщили о неожиданном приезде и Вам важно подобрать квалифицированного переводчика в сжатые сроки и по разумной цене – ЗВОНИТЕ НАМ. Мы подберем переводчика для устного последовательного перевода шведского на переговорах с вашими коллегами и партнерами по самым различным темам - от условий контрактов и таможенного оформления импорта до современного состояния политических отношений двух стран.
Стоимость перевода на шведский язык начинается от 495 рублей
Письменный и устный перевод шведского языка в Москве
Государственный язык Швеции, на нем говорят около девяти миллионов человек. В Финляндии он является вторым государственным и они изучают его в школе наряду с финским.
Шведский язык принадлежит к группе германских, он очень похож на норвежский и датский и является самым популярным скандинавским языком среди иностранцев, — возможно, потому, что на нём говорит большинство жителей всего Скандинавского полуострова. В грамматике и лексике шведского много общего с английским и немецким, хотя в том, что касается перевода на шведский язык, такое сходство не облегчает работы.
Наше бюро занимается профессиональным переводом с шведского любых видов документов - от юридических документов, до сложных технических чертежей и медицинских заключений.
Интернациональные сотрудничество – норма современного бизнеса. Знания английского языка недостаточно: представители европейских компаний владеют им крайне посредственно или вовсе предпочитают говорить на родном языке. На переговорах с коллегами из восточных стран услуги переводчика необходимы – особенно, если речь о народах, говорящих на китайском, японском, вьетнамском или тайском.
Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного последовательного перевода.
Для того чтобы выбрать действительно специалиста, можно пойти разными путями. Можно подобрать анкеты из любой базы переводчиков, протестировать переводчика самостоятельно, договориться с ним о сеансе связи, предложить ему текст для перевода с листа либо отрывок для последовательного перевода на слух и затем, выставив ему оценку по определенной школе и ранжировав кандидатов, выбрать самого лучшего. Это достаточно сложно, трудоемко и требует, чтобы в вашей команде были специалисты, способные оценить качество перевода. Если таких специалистов нет, системы оценки качества перевода, шкалы баллов, каких-то тестовых заданий нет, безусловно, проще обратиться в агентство, рассказать о своих требованиях к квалификации, знанию терминологии, тембру голоса, скорости речи, внешнему виду, опыту работы в определенных компаниях либо в определенных ситуациях и получить рекомендации именно того переводчика, которого вам необходимо пригласить, для того чтобы достичь своих целей по максимуму.
В случае с нашим агентством, когда вы рассказываете менеджеру о том, какое мероприятие вы планируете провести, он задает вам весь объем вопросов по чек-листу, для того чтобы определить, какой переводчик будет для вас оптимален. И, далее, вы не тратите много времени на то, чтобы обсуждать задачи и каким-то образом взаимодействовать с менеджером. Вы практически сразу получаете рекомендации от опытных специалистов, которые точно знают, кто наиболее хорошо подойдет для решения той или иной переводческой задачи.