Наверное, вы не раз сталкивались с пришедшими вам документами: сертификатами соответствия, инвойсам или ценовыми предложениями, на совершенно непонятном языке. Как правило, все думают, что текст пришел на китайском, хотя, возможно, что это японский или даже корейский. Как отличить азиатские языки визуально и отправить на перевод правильной переводческой фирме, специализирующейся на переводе с японского на русский или переводе с китайского на русский, как например переводы для бизнеса, при этом не подмочив свою репутацию незнанием элементарных отличий между системами записи? Ответ в нашей инструкции «Как отличить японский, китайский и корейский языки».
Как понять, где какой язык, не будучи специалистом? На самом деле это не так сложно. Давайте разберемся, как не запутаться в лесе одинаковых на первый взгляд, непонятных загогулин и закорючек.
Для начала можно отсеять корейский язык, так как в Корее собственно и не используются иероглифы для записи, там существует своя буквенная система письма под названием «хангыль».
Этот особый алфавит был специально разработан по указу корейского императора в середине 15 века. Корейцам действительно повезло, ведь с появлением своей фонетической азбуки отпала необходимость в иероглифических записях, которые применялись до появления «хангыль», хотя до сих пор корейские школьники учат за партами китайские иероглифы, кроме того свои имена они тоже записывают с помощью китайских знаков. Отличить «хангыль» визуально можно по наличию большого количества маленьких кружочков и палочек.
Вот собственно так пишется на корейском слово «хангыль»: 한글 – маленьких кружочков и палочек здесь можно найти в изобилии.
Пример записи на корейском:
전화로 연락이 안되어서 이렇게 글을 드립니다. 내일 뵙기로 한 약속을 취소해야하는 상황이 생겼습니다. 불편을 끼쳐드려 진심으로 죄송합니다.
Что означает примерно следующее: Я не смог дозвониться до вас, поэтому сообщаю по электронной почте, что вынужден отменить нашу встречу на завтра. Прошу меня извинить за доставленные неудобства.
В китайском и японском используются одни и те же иероглифы. Этим языки и отличаются от корейского, в котором, как нам уже известно, отказались от системы иероглифического письма.
Японский можно вычислить по округлым буквам, которые перемежаются с квадратными иероглифами. Эти буквы выглядят гораздо проще иероглифов и, как правило, состоят из двух-трех черт овальной формы, хотя изначально произошли от иероглифов, которые японские средневековые аристократы упростили для записи своего языка, основываясь на созвучии японских слогов и китайских произношений простейших иероглифов. Была разработана специальная азбука «хирагана», которая также известна под названием женской азбуки, так как в те времена доступ к полноценному образованию и изучению китайских текстов был только у мужчин, женщины же пользовались упрощенными знаками с округлыми «женскими» формами. Выглядит слово «хирагана» в записи с помощью этой азбуки так: ひらがな. Округлые выпуклые формы налицо, простые изящные линии существенно отличаются от квадратных форм иероглифического письма. Таким образом, если вам периодически встречаются в тексте подобные округлые знаки, то это значит, что перед вами документ на японском языке.
Что касается китайского, то в нем используются только иероглифы. Китайские иероглифы практически идентичны японским, даже сочетания иероглифов для обозначения слов используются в основном те же. Причина этому в заимствовании иероглифов японцами из Китая.
При этом заимствование иероглифов шло волнами и в разные эпохи приходили новые пласты иероглифов и лексики из Китая, таким образом, в Японии один иероглиф может иметь несколько чтений, а не одно, максимум два-три в редких случаях, как в Китае. В дополнение к нескольким китайским чтениям из разных эпох, ведь китайский язык тоже не стоял на месте, а постоянно развивался, одного и того же иероглифа, японцы используют эти же иероглифы для записи своих японских слов, например, глаголов и прилагательных. Вот здесь то и появляется необходимость в написании знаков азбуки «хирагана» для обозначения глагольных окончаний.
Необходимо понимать, что даже при полном совпадении китайских и японских иероглифов и их сочетаний и значений, читаются они по-разному, поэтому китайцы не понимают японскую речь, и наоборот, и обе стороны вынуждены пользоваться услугами переводчиков и учить чужой язык. К счастью, на крайний случай существует альтернативный способ для общения между японцами и китайцами – это запись иероглифами. Например, китаец может написать то, что он хотел бы сказать, с помощью иероглифов, и вот здесь японцу и станет понятно в целом, без грамматических тонкостей, что имел в виду китаец. Точно так же японцы могут понимать общий смысл того, что написано в китайских газетах, и наоборот.
Определить китайскую иероглифическую запись можно по наличию иероглифов, которые представляют из себя небольшие рисунки или пиктограммы со своим определенным смыслом и чтением. Возьмем для примера запись: 汉字是汉语书写的最基本单元, — что означает «иероглифы – это основная единица письменной записи в китайском языке».
Как видно, никаких маленьких кружочков, как в корейском, ни округлых букв, как в японском. Только четкие квадратные формы, ведь каждый иероглиф, каким бы большим и нагроможденным он ни был, должен вписываться в квадрат. Из этого делаем вывод, что перед нами не что иное, как китайский текст.
Для наглядного примера возьмем пункт о возникновении споров и конфликтов из японского контракта и его перевода на китайский язык.
Слева — японский, справа — китайский вариант. Как видим, в японском тексте квадратные иероглифы, которые при желании можно легко проверить на идентичность с китайскими, перемежаются с округлыми буквами. А в китайском тексте присутствуют исключительно иероглифы, из-за чего этот пункт на китайском и выглядит немного короче.
Компания «Б2Б — Перевод» обеспечит Вас профессиональным переводом документов с японского, китайского и корейского языков и наоборот и при необходимости заверит их нотариально.
Обеспечьте себя качественным переводом! Звоните нам по тел. 8(495) 968 34 76 или направляйте материалы на email