Художественный перевод — особая грань искусства, которую сложно отнести к конкретной области арт-пространства. Любое произведение на иностранном языке нуждается в переводе. Вы когда-нибудь обращали внимание, как меняется восприятие книги или фильма в зависимости от перевода?
Услуги художественного перевода текстов, статей, книг и фильмов в Москве
Художественный перевод — особая грань искусства, которую сложно отнести к конкретной области арт-пространства. Любое произведение на иностранном языке нуждается в переводе. Вы когда-нибудь обращали внимание, как меняется восприятие книги или фильма в зависимости от перевода?
Переводчик художественного текста в душе поэт. Творческий подход, подкрепленный глубоким знанием языка, способен привести к достойному результату.
Особенности художественного перевода
1. Полное отсутствие дословностей в переводе. Художественный перевод не предполагает последовательную и дословную интерпретацию материала. Напротив, она зачастую только вредит. Специалист должен проникнуться вопросом, прочувствовать временные рамки написания материала и изложить его в соответствии с идеей автора.
2. Перевод идиом, афоризмов (устойчивых выражений). Подобные фразы и элементы текста требуют особенного подхода, терпения и грамотности от автора, а также приличного словарного запаса переводчика.
3. Юмор, игра слов. Наивысшее мастерство ¬— переводить юмористический материал и материал в жанре стенд-ап. Как показывает наш многолетний опыт работы, дословный перевод — верный путь к утопии. Необходимо не только деликатно передать юмор страны автора, но еще и верно истолковать его идею.
4. Соблюдение временных рамок, стилистики эпох. Переводчик должен ориентироваться в истории и культуре страны. Невозможно достойно перевести исторический материал, не разбираясь в особенностях эпохи. Например, тексты арабских стран изобилуют цитатами из Корана и художественными зарисовками из жизни пророка. Задача переводчика — сохранить интерес иностранного читателя к художественному материалу, но при этом не упустить первозданный шарм текста.
Как проводится художественный перевод
"Б2Б-Перевод" всегда с большой ответственностью подходит к выполнению задач. Для нашей компании нет стандартных работ. Каждый проект уникален: мы сделаем все, чтобы выполнить его достойно:
- Формирование команды специалистов с учетом особенностей вашего проекта: при необходимости к проекту подключаются литераторы, креативщики, редакторы, историки.
- Разработка глоссария по необходимости. Существует ряд проектов, когда глоссарий для художественного текста необходим не менее, чем для научного или юридического материала. Заказчик вводит в курс дела и сразу же исключает возможные ошибки в дальнейшей работе.
- Непосредственная работа над переводом материала.
- Вычитка текста редактором. Главная задача этого специалиста – привести материал к единому стилю. Это крайне важно, когда над текстом работает несколько человек или материал изобилует примерами и цитатами.
- Вычитка текста корректором.
- Оформление, верстка – по необходимости.
- Прием – передача готового материала.
5 Причин обратиться за художественным переводом к нам:
- Команда профессионалов. У нас вы не встретите практикантов или сотрудников "среднего уровня". Только носители языка и специалисты с высшим профильным образованием.
- Качество. Мы отвечаем за свои слова. В текстах исключены опечатки или некорректные формулировки. Каждое слово – выверено, точно и единственно верно. Мы с равным успехом выполним срочный художественный перевод и перевод в текущем рабочем режиме.
- Комплексность. Нам доступны практически все языки и диалекты мира. "Б2Б-Перевод" с гордостью предлагает услугу "под ключ", которая включает все аспекты работ от перевода, верстки, постановки апостиля, заверения и даже предпечатной подготовки.
- Конфиденциальность. Мы строго соблюдаем правила этики и гарантируем отсутствие утечки информации, тайну деловой и личной документации. Нам смело доверяют бумаги под грифом "Секретно".
- Круглосуточно. Понимая ритм XXI века, наша команда работает по системе 24/7.