Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика

Бюро технических переводов

Заказать перевод Получить консультацию
Бюро технических переводов
  • Гарантия конфиденциальности

  • Переводчики с тех. образованием

  • В команде более 500 специалистов

  • Стандарты ГОСТ/ISO, качество TQI ≥ 85.

  • Принимаем электронные и печатные материалы для перевода

  • Нотариальное заверение переведенного документа

  • Дистанционное оказание услуги, принимаем заявки из любой страны

Виды технической документации

Наши специалисты переведут всевозможную техническую документацию, научные и специализированные тексты, ниже перечислены основные категории поступающих документов.

  • Перевод инструкции по эксплуатации
    Перевод инструкции по эксплуатации
    • Руководства пользователя;
    • Инструкции по эксплуатации;
    • Инструкции по монтажу и установке;
    • Руководства по техническому обслуживанию;
    • Паспорта оборудования;
    • Эксплуатационную документацию.
  • Перевод инструкций
    Перевод инструкций
    • Производственные инструкции;
    • Технологические инструкции;
    • Инструкции по технике безопасности;
    • Регламенты выполнения работ;
    • Методические указания;
    • Внутренние инструкции предприятий.
  • Перевод технической документации
    Перевод технической документации
    • Техническую документацию;
    • Сертификаты качества;
    • Разрешительную документацию;
    • Технические паспорта изделий;
    • Спецификации оборудования;
    • Эксплуатационные документы.
  • Перевод проектной документации
    Перевод проектной документации
    • Проектную документацию;
    • Проекты на тендеры;
    • Пояснительные записки;
    • Инженерные расчеты;
    • Спецификации и ведомости;
    • Проектные презентации.
  • Перевод технических заданий (ТЗ)
    Перевод технических заданий (ТЗ)
    • Технические задания;
    • Требования к разработке продукции;
    • Документацию для тендеров;
    • Технические требования заказчика;
    • Описания процессов и технологий;
    • Проектные спецификации.
  • Перевод патентов
    Перевод патентов
    • Патенты на изобретения;
    • Патенты на полезные модели;
    • Патенты на промышленные образцы;
    • Формулы изобретений;
    • Патентные описания;
    • Сопроводительные документы для регистрации.
  • Переводы технических статей
    Переводы технических статей
    • Научные статьи;
    • Учебную литературу;
    • Доклады для семинаров;
    • Материалы конференций;
    • Исследовательские работы;
    • Студенческие работы: рефераты, курсовые, лабораторные и дипломные проекты.
  • Перевод чертежей
    Перевод чертежей
    • Чертежи;
    • Схемы;
    • Планы зданий;
    • Планы территорий;
    • Схемы инженерных коммуникаций;
    • Технические графические материалы.
  • Промышленный перевод
    Промышленный перевод
    • Деловую документацию;
    • Нормативно-правовые документы;
    • Судебную документацию;
    • Сайты и программное обеспечение;
    • Производственную документацию;
    • Научно-технические тексты в различных областях и направлениях.

Наши стандарты и гарантии

Занимаемся переводами уже 20 лет. Наша отлаженная за годы система перевода позволяет в точности переводить технические документы любой сложности

  • Переводчики
    Переводчики

    В штате переводчики с двойным образованием (Лингвистическое + Медицинское/Биологическое). Редактуру осуществляют действующие врачи узких специальностей (онкология, кардиология, хирургия).

  • Конфиденциальность
    Конфиденциальность

    Мы понимаем чувствительность медицинских данных. С сотрудниками подписан строгий NDA. Передача файлов происходит по зашифрованным каналам. Готовы подписать соглашение о неразглашении до начала работ.

  • Контроль качества (TQI)
    Контроль качества (TQI)

    Многоступенчатая проверка :

    1. Перевод
    2. Редактура врачом
    3. Корректура (цифры, даты)
    4. Автоматическая QA проверка (Verifika/Xbenc)

Получите консультацию эксперта по переводам

по телефону через несколько минут

+7 (495) 481-05-70

Звоните/пишите ПН-ПТ с 9 до 18

Анатолий Лунев
Эксперт по переводам, апостилям и легализации документов

Заполните форму и мы вам перезвоним

  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы.

Стоимость технического перевода за 1800 знаков (1 страница)

Предоставляем бесплатную консультацию и пробный перевод на оценку нашей работы

Язык Стандартный Перевод для документов с невысоким количеством повторов Профессиональный Переводы для сложных тематик, требующих специальной лексики Экспертный Переводы для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью
Английский Английский
450 ₽
695 ₽
2000 ₽
Китайский Китайский
1035 ₽
1390 ₽
2500 ₽
Французский Французский
530 ₽
845 ₽
2200 ₽
Немецкий Немецкий
530 ₽
845 ₽
2200 ₽
Смотреть все цены
Как формируется стоимость и сроки на переводы
  • Цены указаны в рублях за одну стандартную страницу. Стандартная страница – 1800 символов с пробелами.
  • Объем минимального заказа – 1 стандартная страница.
  • Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 % от базовой ставки соответствующей языковой пары.
  • Срок исполнения заказа: 6 — 8 стр. в рабочий день в зависимости от сложности и тематики текста, для восточных языков – 4- 6 страниц в день в зависимости от сложности и тематики текста. Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.
  • Наценка за срочность перевода составляет от 15 % от базовой ставки соответствующей языковой пары.

Наши лучшие переводчики

Ключевые люди в нашей команде имеют многолетний опыт сотрудничества с зарубежными представителями как бизнеса, так и государственных структур

  • Сацков
    Сацков Андрей Евгеньевич

    Переводчик-синхронист

    Синхронный переводчик с опытом более 23 лет. Образование: МГЛУ (бывший МГПИИЯ им. Мориса Тореза), курсы повышения квалификации по направлению «Синхронный и последовательный перевод.

  • Ирина Карташова
    Карташова Ирина

    Синхронный переводчик

    Стаж более 15 лет, огромный опыт работы в различных сферах бизнеса, от страхования до логистики, таможни и торговли. Сопровождение делегаций высокого уровня.

  • Роман Шапиро
    Роман Шапиро

    Синхронный переводчик

    Более 20 лет опыта, преподаватель китайского языка, кандидат филологических наук, китаевед.

  • Шаталова Анастасия
    Шаталова Анастасия

    Последовательный переводчик

    Более 15 лет опыта, перевод на пуско-наладочных работах, сопровождение делегаций, перевод со сцены, шушутаж, письменный перевод.

  • Дарья Новицкая
    Носовицкая Дарья Алексеевна

    Синхронный переводчик

    Признанный эксперт в области медицинского перевода, старший преподаватель ФГБОУ ВО «Российский университет медицины» Минздрава России, автор курсов для подготовки медицинских переводчиков, член союза переводчиков России.

  • Сергей Недорезов
    Сергей Александрович Недорезов

    Синхронный переводчик

    Признанный эксперт по экономическому и юридическому переводу, доцент кафедры переводческого мастерства в МГЛУ с опытом более 27 лет.

  • Маганов Алексей
    Маганов Алексей Сергеевич

    Синхронный переводчик

    Ведущий эксперт в области теории и практики синхронного перевода, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка в МГЛУ, автор более 10 научных работ и соавтор множества пособий по переводческому мастерству.

  • Ошис Александр
    Ошис Александр Владимирович

    Синхронный переводчик

    Синхронный и последовательный перевод высокого уровня, перевод первых лиц с опытом более 29 лет, образование: МГЛУ.

  • Дмитрий Венявкин
    Венявкин Дмитрий Геннадьевич

    Синхронный переводчик

    Старший эксперт форума устных переводчиков «Глобальный диалог» и консультант-лингвист ООН. Опыт работы с первыми лицами государств.

Почему выбирают B2B Перевод

Мы имеем уникальный опыт работы с государственными структурами различных
стран, включая работу переводчиками на встрече президента РФ и Китая

  • 20 лет
    20 лет

    На рынке переводов. Работаем с крупнейшими корпорациями и госкомпаниями

  • 273 языка
    273 языка

    Мы лидеры отрасли переводов. Эксперты в переводе 273 популярных языковых пары

  • Качество
    Качество

    Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод

  • Гарантия
    Гарантия

    При заказе мы гарантируем срок выполнения, указывая в договоре точные сроки готового перевода

  •  data-lazy-src=
    >500 человек

    В команде переводчики-синхронисты, редакторы, корректоры, специалисты по культуре и этикету

  •  data-lazy-src=
    >1000 страниц

    Отлаженная работа и практический опыт позволяют переводить до 1000 страниц в день

Отзывы и благодарности

За 2025 год было переведено порядка 12 000 документов в направлениях от медицины до технической документации спутников

Как мы работаем

Для большинства клиентов этапы работы будут одинаковыми.
При сложных задачах применяем индивидуальный подход

  1. Отправка заявки и документов
  2. Расчет стоимости и сроков
  3. Подписание договора и оплата
  4. Выполнение перевода
  5. Проверка качества
  6. Получение готового перевода

Способы получения документов

  • В электронном виде

    Направим Ваш заказ в любом формате (Word, PDF, Excel)

  • Доставим курьером

    Привезем документы в назначенное время и место по Москве и МО

  • Самовывоз

    Распечатаем и заверим бумаги к вашему приезду

Ответы на популярные вопросы

Отвечаем на часто задаваемые вопросы по услугам перевода и
взаимодействием с клиентами

  • Письменный перевод – очень обширная услуга, которая затрагивает перевод всех тех документов, которые нам предоставляются в письменном виде. Здесь можно выделить две большие группы: документы в электронном виде (то есть на электронных носителях в редактируемом формате) и документы на бумажном носителе, которые нам предоставляются в виде сканов или фото.

    Для письменного перевода подходит любой формат фотографий, даже фотографии на ваш мобильный телефон или смартфон. Главное, чтобы можно было различить текст. Как правило, если документы достаточно ветхие, прежде чем переводить документ, мы предлагаем набрать текст, сделать так называемую техническую копию. Потому как, например, при необходимости заверить перевод ветхого документа, где еле-еле видно текст, уже исчезли штампы, печати, оторван угол или есть какие-то склейки, надрывы, порезы, при заверении такого документа у нотариуса могут возникнуть проблемы. Если же у документа имеется техническая копия, то, как правило, все проходит без дополнительных вопросов и нюансов.

    Стоимость письменного перевода оценивается для каждого заказа отдельно. Если документы несложные, типовые (деловая переписка, чеки, квитанции, какие-то простые выписки, бухгалтерские — то такие документы мы принимаем к переводу по тарифу «Типовой» или «Стандартный» в зависимости от того, насколько в них много повторов, насколько к ним применима возможность использовать машинный перевод и затем его отредактировать.

    Документы более сложные – договора, медицинские выписки, финансовая документация, отчеты, материалы, статьи, новости корпоративных сайтов, то что необходимо для работы, и где важна точность, и важно ничего не упустить и не пропустить в плане оттенков смысла и терминологии – переводится по тарифу «Профессиональный».

    Для документов, которые переводятся на иностранный язык – рекламы, маркетинговых материалов, статей, интервью к публикации, титров для корпоративных и личных интервью, видеороликов, промороликов, фильмов о компании и о людях – есть отдельный тариф «Экспертный». Он предполагает помимо работы переводчика и редактора вычитку готового материала носителем целевого языка с профильным образованием.

    Понятно, что если вы делаете для себя брошюру по оборудованию для глубоководной рыбалки, например, то если такой документ будет просто прочитан любым носителем целевого языка, например, английской или американской домохозяйкой), наверняка у нее никакие терминологические моменты или маркетинговые моменты не вызовут вопросов. Если же мы будем искать редактора и будем ориентироваться, что человек должен понимать, о чем текст, быть в теме и быть человеком бизнеса (то есть иметь меткий глаз на маркетинговые формулировки, на коммерческие моменты, на лексику, связанную с демонстрацией как самого оборудования, самих товаров, так и вашего уникального торгового предложения и вашего обращения к вашей целевой аудитории), вероятность успеха гораздо выше.

  • Мы предлагаем письменный перевод в четырех вариантах исполнения, соответствующих четырем тарифам.

    Тариф «Типовой» хорошо подходит для перевода больших массивов однотипных документов. Не принципиально, какого плана эти документы, если только они все примерно совпадают по форме и содержанию. Например, это паспорта, пригласительные письма или какие-то однотипные информационные бюллетени, бухгалтерские отчеты, банковские выписки, таможенные декларации, типовые договора с разными реквизитами подрядчиков. Этот тариф позволяет делать большие объемы письменных переводов в неплохом качестве, бюджетно, быстро и достаточно хорошо для того, чтобы потом эти документы предоставлять в различные инстанции или как-то использовать.

    Следующий тариф – «Стандартный». «Стандартный» тариф – это оптимальное соотношение цены и качества. Это уже перевод с редактурой, с работой редактора, который проверяет качество перевода и все его характеристики. И перевод документов, которые не являются однотипными или написанными по какому бы то ни было шаблону. Стандартное использование перевода хорошо подойдет для обычной переписки, деловой переписки, для достаточно простых писем, договоров, бумаг, текстов различной направленности, если в них нет специальной терминологии, особенных сложностей и какой-то сильно значительной важности.

    Следующий тариф – «Профессиональный». «Профессиональный» тариф хорошо подходит для любых специфических документов: медицинских выписок, инструкций к оборудованию, каких-то базовых презентаций, обучающих материалов, внутрикорпоративных материалов, нетиповых договоров.

    Подробнее, какие услуги и какая работа входит в каждый из четырех тарифов, вы увидите на схеме. Для того, чтобы выбрать оптимальный тариф под свой тип документов, лучше всего направить документы на расчет нашему менеджеру или заказать консультацию по телефону. Если вы выбираете переводческое агентство или переводчиков впрок, предполагаете, какие у вас будут документы, но пока текста, готового для перевода, у вас нет, также можно позвонить нам по телефону, и мы с удовольствием вас проконсультируем. Четвертый тариф – «Экспертный» – предназначен для перевода материалов, которые являются имиджевыми: рекламные буклеты, брошюры, презентации, видео- и аудиоролики и вебсайты. Также программное обеспечение, игры и все те материалы, которые для компании являются продуктом. Может быть, это ваш аналитический отчет. Может быть, это рекламные или призванные возбудить интерес публики к автору и его бизнесу статьи для каких-то изданий или журналов. Такие материалы мы переводим с последующей вычиткой носителем, или сразу переводим носителем языка, разбирающимся в определенной тематике, и несколько раз скрупулезно проверяем.

  • Технические переводы – это общее понятие, которое включает огромное количество различных направлений. Техникой считается как оборудование для нефти и газа, автомобили, электрооборудование, узлы, агрегаты, различные приспособления, так и все что связано с энергетикой, все что со строительством, инженерией, проектированием и многими-многими другими вещами.

    Для того чтобы более подробно узнать, к какой именно сфере мы относим ваш перевод, и по какому тарифу мы рекомендуем его переводить, лучше всего направить нам документы на расчет. Почему? Потому что перевод может быть техническим, но в зависимости от того, насколько сложные документы, насколько в них много чертежей, графиков, схем, насколько они насыщены специализированной лексикой, для перевода которой нужно быть специалистом в этой области знания, формируется стоимость и сроки перевода каждого конкретного документа. И сказать, что есть какой-то общий тариф, общий срок и общий процесс для выполнения технических переводов, на данный момент нельзя.

  • Как правило, технические переводы выполняются либо лингвистами с дополнительным инженерным образованием в той области, к которой относится документ (может быть, это инженер-энергетик, сантехник, автомобилестроение, энергетика, нефть, газ, какой-то вид электроники или техники), либо, наоборот, это изначально специалист-инженер, технарь с дополнительным образованием в языке. Но в любом случае человек должен очень хорошо разбираться в той предметной области, к которой относится текст. Если у него нет базовых знаний о том, как работает та или иная сфера, та или иная конструкция, агрегат, устройство – что бы это ни было, ему будет очень сложно сделать инженерно грамотный перевод.

  • Бюро технического перевода «Б2Б-Перевод» гарантирует высокую точность перевода и сходство по смыслу с оригиналом. К работе привлекаются лингвисты с техническим образованием: патентоведы, инженеры, строители и другие специалисты. Они имеют глубокие знания терминологии, навыки работы в узкой отрасли и понимание того, в каком контексте употреблять то или иное слово и фразу.

    Еще одним нашим преимуществом является использование:

    • Глоссария. Это словарь узкоспециальных терминов, которые встречаются в технических текстах на других языках. С его помощью специалисты добиваются единообразности и точности перевода с сохранением контекста;
    • Памяти переводов. Представляет собой собственную базу данных, содержащую предыдущие переводы текстов и отдельных фраз. Когда мы переводим материал, ищем похожий или идентичный фрагмент. Применение памяти переводов значительно ускоряет выполнение работы. Например, некоторые заказы можем выполнить даже в день обращения.

    Применение данных инструментов позволяет нам избежать неточностей. Ведь мы понимаем, что любые ошибки, допущенные при переводе технической документации или научно-технической литературы, могут привести к неблагоприятным последствиям. Вплоть до отказа в сотрудничестве или выходу из строя импортного оборудования.

    Еще одна задача нашего бюро – сохранить формат страницы. Это особенно важно при работе с таблицами, схемами, диаграммами и прочими графическими материалами. Сложности возникают при переводе с английского или на немецкий, когда увеличивается количество слов и текст становится длиннее. Нюансы имеет работа с восточными языками, где текст пишется справа налево. Мы не только переводим, но и выполняем верстку для сохранения оригинальной структуры и размера шрифта текста. Поэтому переведенный материал будет практически полностью повторять исходный.

    Цены на инженерный перевод зависят от различных параметров:

    • Языковая пара;
    • Объем текста: одна страница – 1800 символов;
    • Сложность работы: четкость текста на исходной картинке, наличие специальных обозначений и аббревиатур;
    • Формат перевода: письменный, устный или работа в программном обеспечении;
    • Необходимость в верстке, нотариальном заверении документов или других дополнительных услугах.

    Присылайте нам исходный документ онлайн. В течение дня специалисты нашего центра оценят трудозатраты и сообщат окончательную стоимость услуг. А ознакомиться с прайс-листом Вы можете на сайте!

  • Нет, для оформления заказа достаточно отправить файлы через форму на сайте или на электронную почту. После получения информации наши специалисты свяжемся с вами в течение часа, уточнят детали проекта и предоставят полный расчет стоимости. Обработка персональных данных осуществляется в соответствии с действующими требованиями законодательства и только после получения согласия клиента.

  • Мы оказываем услуги технического перевода более чем на 100 языков мира. Помимо популярных направлений, таких как английский или русский язык, наши опытные переводчики владеют и редкими языками, включая румынский, литовский и латышский. Благодаря профильному образованию и опыту работы в различных отраслях перевод выполняется максимально правильно, с учетом технической терминологии, стандартов производства и требований международного документооборота.

Помогаем найти общий язык

Оставьте номер телефона, мы перезвоним и бесплатно проконсультируем по вопросам переводов