- Руководства пользователя;
- Инструкции по эксплуатации;
- Инструкции по монтажу и установке;
- Руководства по техническому обслуживанию;
- Паспорта оборудования;
- Эксплуатационную документацию.
Гарантия конфиденциальности
Переводчики с тех. образованием
В команде более 500 специалистов
Стандарты ГОСТ/ISO, качество TQI ≥ 85.
Принимаем электронные и печатные материалы для перевода
Нотариальное заверение переведенного документа
Дистанционное оказание услуги, принимаем заявки из любой страны
Наши специалисты переведут всевозможную техническую документацию, научные и специализированные тексты, ниже перечислены основные категории поступающих документов.
Занимаемся переводами уже 20 лет. Наша отлаженная за годы система перевода позволяет в точности переводить технические документы любой сложности
В штате переводчики с двойным образованием (Лингвистическое + Медицинское/Биологическое). Редактуру осуществляют действующие врачи узких специальностей (онкология, кардиология, хирургия).
Мы понимаем чувствительность медицинских данных. С сотрудниками подписан строгий NDA. Передача файлов происходит по зашифрованным каналам. Готовы подписать соглашение о неразглашении до начала работ.
Многоступенчатая проверка :
Предоставляем бесплатную консультацию и пробный перевод на оценку нашей работы
| Язык | Стандартный Перевод для документов с невысоким количеством повторов | Профессиональный Переводы для сложных тематик, требующих специальной лексики | Экспертный Переводы для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью |
|---|---|---|---|
Английский
|
450 ₽
|
695 ₽
|
2000 ₽
|
Китайский
|
1035 ₽
|
1390 ₽
|
2500 ₽
|
Французский
|
530 ₽
|
845 ₽
|
2200 ₽
|
Немецкий
|
530 ₽
|
845 ₽
|
2200 ₽
|
Ключевые люди в нашей команде имеют многолетний опыт сотрудничества с зарубежными представителями как бизнеса, так и государственных структур
Мы имеем уникальный опыт работы с государственными структурами различных
стран, включая работу переводчиками на встрече президента РФ и Китая
На рынке переводов. Работаем с крупнейшими корпорациями и госкомпаниями
Мы лидеры отрасли переводов. Эксперты в переводе 273 популярных языковых пары
Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод
При заказе мы гарантируем срок выполнения, указывая в договоре точные сроки готового перевода
В команде переводчики-синхронисты, редакторы, корректоры, специалисты по культуре и этикету
Отлаженная работа и практический опыт позволяют переводить до 1000 страниц в день
За 2025 год было переведено порядка 12 000 документов в направлениях от медицины до технической документации спутников
Для большинства клиентов этапы работы будут одинаковыми.
При сложных задачах применяем индивидуальный подход
Отвечаем на часто задаваемые вопросы по услугам перевода и
взаимодействием с клиентами
Письменный перевод – очень обширная услуга, которая затрагивает перевод всех тех документов, которые нам предоставляются в письменном виде. Здесь можно выделить две большие группы: документы в электронном виде (то есть на электронных носителях в редактируемом формате) и документы на бумажном носителе, которые нам предоставляются в виде сканов или фото.
Для письменного перевода подходит любой формат фотографий, даже фотографии на ваш мобильный телефон или смартфон. Главное, чтобы можно было различить текст. Как правило, если документы достаточно ветхие, прежде чем переводить документ, мы предлагаем набрать текст, сделать так называемую техническую копию. Потому как, например, при необходимости заверить перевод ветхого документа, где еле-еле видно текст, уже исчезли штампы, печати, оторван угол или есть какие-то склейки, надрывы, порезы, при заверении такого документа у нотариуса могут возникнуть проблемы. Если же у документа имеется техническая копия, то, как правило, все проходит без дополнительных вопросов и нюансов.
Стоимость письменного перевода оценивается для каждого заказа отдельно. Если документы несложные, типовые (деловая переписка, чеки, квитанции, какие-то простые выписки, бухгалтерские — то такие документы мы принимаем к переводу по тарифу «Типовой» или «Стандартный» в зависимости от того, насколько в них много повторов, насколько к ним применима возможность использовать машинный перевод и затем его отредактировать.
Документы более сложные – договора, медицинские выписки, финансовая документация, отчеты, материалы, статьи, новости корпоративных сайтов, то что необходимо для работы, и где важна точность, и важно ничего не упустить и не пропустить в плане оттенков смысла и терминологии – переводится по тарифу «Профессиональный».
Для документов, которые переводятся на иностранный язык – рекламы, маркетинговых материалов, статей, интервью к публикации, титров для корпоративных и личных интервью, видеороликов, промороликов, фильмов о компании и о людях – есть отдельный тариф «Экспертный». Он предполагает помимо работы переводчика и редактора вычитку готового материала носителем целевого языка с профильным образованием.
Понятно, что если вы делаете для себя брошюру по оборудованию для глубоководной рыбалки, например, то если такой документ будет просто прочитан любым носителем целевого языка, например, английской или американской домохозяйкой), наверняка у нее никакие терминологические моменты или маркетинговые моменты не вызовут вопросов. Если же мы будем искать редактора и будем ориентироваться, что человек должен понимать, о чем текст, быть в теме и быть человеком бизнеса (то есть иметь меткий глаз на маркетинговые формулировки, на коммерческие моменты, на лексику, связанную с демонстрацией как самого оборудования, самих товаров, так и вашего уникального торгового предложения и вашего обращения к вашей целевой аудитории), вероятность успеха гораздо выше.
Мы предлагаем письменный перевод в четырех вариантах исполнения, соответствующих четырем тарифам.
Тариф «Типовой» хорошо подходит для перевода больших массивов однотипных документов. Не принципиально, какого плана эти документы, если только они все примерно совпадают по форме и содержанию. Например, это паспорта, пригласительные письма или какие-то однотипные информационные бюллетени, бухгалтерские отчеты, банковские выписки, таможенные декларации, типовые договора с разными реквизитами подрядчиков. Этот тариф позволяет делать большие объемы письменных переводов в неплохом качестве, бюджетно, быстро и достаточно хорошо для того, чтобы потом эти документы предоставлять в различные инстанции или как-то использовать.
Следующий тариф – «Стандартный». «Стандартный» тариф – это оптимальное соотношение цены и качества. Это уже перевод с редактурой, с работой редактора, который проверяет качество перевода и все его характеристики. И перевод документов, которые не являются однотипными или написанными по какому бы то ни было шаблону. Стандартное использование перевода хорошо подойдет для обычной переписки, деловой переписки, для достаточно простых писем, договоров, бумаг, текстов различной направленности, если в них нет специальной терминологии, особенных сложностей и какой-то сильно значительной важности.
Следующий тариф – «Профессиональный». «Профессиональный» тариф хорошо подходит для любых специфических документов: медицинских выписок, инструкций к оборудованию, каких-то базовых презентаций, обучающих материалов, внутрикорпоративных материалов, нетиповых договоров.
Подробнее, какие услуги и какая работа входит в каждый из четырех тарифов, вы увидите на схеме. Для того, чтобы выбрать оптимальный тариф под свой тип документов, лучше всего направить документы на расчет нашему менеджеру или заказать консультацию по телефону. Если вы выбираете переводческое агентство или переводчиков впрок, предполагаете, какие у вас будут документы, но пока текста, готового для перевода, у вас нет, также можно позвонить нам по телефону, и мы с удовольствием вас проконсультируем. Четвертый тариф – «Экспертный» – предназначен для перевода материалов, которые являются имиджевыми: рекламные буклеты, брошюры, презентации, видео- и аудиоролики и вебсайты. Также программное обеспечение, игры и все те материалы, которые для компании являются продуктом. Может быть, это ваш аналитический отчет. Может быть, это рекламные или призванные возбудить интерес публики к автору и его бизнесу статьи для каких-то изданий или журналов. Такие материалы мы переводим с последующей вычиткой носителем, или сразу переводим носителем языка, разбирающимся в определенной тематике, и несколько раз скрупулезно проверяем.
Технические переводы – это общее понятие, которое включает огромное количество различных направлений. Техникой считается как оборудование для нефти и газа, автомобили, электрооборудование, узлы, агрегаты, различные приспособления, так и все что связано с энергетикой, все что со строительством, инженерией, проектированием и многими-многими другими вещами.
Для того чтобы более подробно узнать, к какой именно сфере мы относим ваш перевод, и по какому тарифу мы рекомендуем его переводить, лучше всего направить нам документы на расчет. Почему? Потому что перевод может быть техническим, но в зависимости от того, насколько сложные документы, насколько в них много чертежей, графиков, схем, насколько они насыщены специализированной лексикой, для перевода которой нужно быть специалистом в этой области знания, формируется стоимость и сроки перевода каждого конкретного документа. И сказать, что есть какой-то общий тариф, общий срок и общий процесс для выполнения технических переводов, на данный момент нельзя.
Как правило, технические переводы выполняются либо лингвистами с дополнительным инженерным образованием в той области, к которой относится документ (может быть, это инженер-энергетик, сантехник, автомобилестроение, энергетика, нефть, газ, какой-то вид электроники или техники), либо, наоборот, это изначально специалист-инженер, технарь с дополнительным образованием в языке. Но в любом случае человек должен очень хорошо разбираться в той предметной области, к которой относится текст. Если у него нет базовых знаний о том, как работает та или иная сфера, та или иная конструкция, агрегат, устройство – что бы это ни было, ему будет очень сложно сделать инженерно грамотный перевод.
Бюро технического перевода «Б2Б-Перевод» гарантирует высокую точность перевода и сходство по смыслу с оригиналом. К работе привлекаются лингвисты с техническим образованием: патентоведы, инженеры, строители и другие специалисты. Они имеют глубокие знания терминологии, навыки работы в узкой отрасли и понимание того, в каком контексте употреблять то или иное слово и фразу.
Еще одним нашим преимуществом является использование:
Применение данных инструментов позволяет нам избежать неточностей. Ведь мы понимаем, что любые ошибки, допущенные при переводе технической документации или научно-технической литературы, могут привести к неблагоприятным последствиям. Вплоть до отказа в сотрудничестве или выходу из строя импортного оборудования.
Еще одна задача нашего бюро – сохранить формат страницы. Это особенно важно при работе с таблицами, схемами, диаграммами и прочими графическими материалами. Сложности возникают при переводе с английского или на немецкий, когда увеличивается количество слов и текст становится длиннее. Нюансы имеет работа с восточными языками, где текст пишется справа налево. Мы не только переводим, но и выполняем верстку для сохранения оригинальной структуры и размера шрифта текста. Поэтому переведенный материал будет практически полностью повторять исходный.
Цены на инженерный перевод зависят от различных параметров:
Присылайте нам исходный документ онлайн. В течение дня специалисты нашего центра оценят трудозатраты и сообщат окончательную стоимость услуг. А ознакомиться с прайс-листом Вы можете на сайте!
Нет, для оформления заказа достаточно отправить файлы через форму на сайте или на электронную почту. После получения информации наши специалисты свяжемся с вами в течение часа, уточнят детали проекта и предоставят полный расчет стоимости. Обработка персональных данных осуществляется в соответствии с действующими требованиями законодательства и только после получения согласия клиента.
Мы оказываем услуги технического перевода более чем на 100 языков мира. Помимо популярных направлений, таких как английский или русский язык, наши опытные переводчики владеют и редкими языками, включая румынский, литовский и латышский. Благодаря профильному образованию и опыту работы в различных отраслях перевод выполняется максимально правильно, с учетом технической терминологии, стандартов производства и требований международного документооборота.