Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Докладов
      • Юридический
      • Документов
      • Деловых встреч
      • Технический
      • Последовательный
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Симпозиума
      • Судебные переводчики
      • С Испанского языка
      • С Немецкого языка
      • С Итальянского языка
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Перевод технических заданий (ТЗ)
      • Перевод патентов
      • Переводы технических статей
      • Перевод чертежей
      • Промышленный перевод
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Письменные переводы

      Фармацевтический перевод

    • Перевод для бизнеса и частных лиц от 375 руб./1800 зн.;
    • 270 языковых пар и 100% конфиденциальность данных;
    • Переводчики с медицинским образованием;
    • Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
    • Качество перевода по TQI не менее 85!
    • Перевод для бизнеса и частных лиц от 375 руб./1800 зн.;
    • 270 языковых пар и 100% конфиденциальность данных;
    • Переводчики с медицинским образованием;
    • Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
    • Качество перевода по TQI не менее 85!
    • Подробнее
      Главная
      —
      Услуги
      —
      Письменные переводы
      —Фармацевтический перевод


      Расчет стоимости за 8 минут
      от 375 ₽/стр.
      Рассчитать стоимость
      ?

      Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги фармацевтических переводов текстов и документов в Москве профессиональными переводчиками имеющими знания в химии и фармацевтике. Опыт работы с более чем 20 ведущими фармацевтическими компаниями, гарантия качества работ, страхование услуг.

      Преимущества:

      • Иконка

        Бессрочная гарантия

        Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

      • Иконка

        Плохой перевод – вернем деньги

        При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

      • Иконка

        Бесплатный пробный перевод

        Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

      Знаки качества:

      Картинка
      Картинка
      Картинка
      Картинка

      Особенности перевода фармацевтических текстов

      Чтобы выполнить качественный фармацевтический перевод, исполнитель должен обладать знаниями в области фармацевтики и химии. А с учетом того, что подобные документы обычно включают тексты из доклинических и клинических исследований, то переводчик должен владеть и медицинской терминологией, а также быть знакомым с требованиями надлежащей производственной, лабораторной и клинической практик (GMP, GCP и GLP). Всё это может встретиться в регистрационных досье, которые отправляются в регуляторные органы. Если в переводе допущены ошибки или неточности, то компания рискует получить отказ в регистрации, а это означает финансовые и репутационные потери. Если нужен качественный фармацевтический перевод, то в проекте должны участвовать профильные переводчик и редактор. Участие редактора особенно необходимо с учетом объемов документов, которые обычно переводятся для регистрации препаратов: даже если переводчиков несколько, редактор обеспечит правильность и единство терминологии.

      Фармацевтический перевод

      • Скорость перевода от 1 часа

      • ГОСТ 15038 Стандарт качества

      • 100+ переводчиков работают в нашей команде

      Цены на фармацевтический перевод

      Язык Стандартный
      (для документов с невысоким количеством повторов)
      Профессиональный
      (для сложных тематик, требующих специальной лексики)
      Экспертный
      (для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью)
      Английский 390\450 665\730 1950
      Немецкий
      Французский
      Испанский
      Итальянский
      460\510 745\795 2000
      Скандинавские, прибалтийские и редкие европейские языки 600\650 950\1000 2200
      Восточные языки 900\990 1200\1400 2500
      Славянские языки 370\420 640\690 1200
      Неславянские языки стран СНГ 575\600 900\990 1800

      Какие документы относятся к сфере фармацевтического перевода?

      Обычно заказывают фармацевтический перевод текстов из следующих документов:

      • общая характеристика лекарственного препарата (ОХЛП);
      • инструкция по медицинскому применению (листок-вкладыш);
      • периодический отчет по безопасности лекарственного средства (ПОБЛС);
      • сертификат химического анализа;
      • регистрационное досье;
      • результаты доклинических испытаний;
      • нормативной документации.

      Как заказать перевод:

      Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля.
      1. Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
      2. Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
      3. Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
      4. Вы выбираете самый подходящий вариант
      5. Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
      6. Вы получаете готовую работу в срок

      Как мы переводим:

      Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.
      • 1,5 рубля за слово
      • 170 языковых пар
      • 500+ профильных переводчиков
      • 800 страниц в неделю
      • 90 TQI показатель качества перевода
      • 85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

      Опыт фармацевтического перевода

      Агентство «Б2Б-Перевод» имеет большой опыт перевода фармацевтических текстов.

      Мы оказываем услуги перевода более 20 крупнейшим фармацевтическим компаниям.

      Мы перевели свыше 500 000 страниц:

      • регистрационных досье;
      • документации по доклиническим и клиническим исследованиям;
      • сертификатов химического анализа;
      • документов по валидации;
      • сертификатов разных видов.

        Цепочка работы с вашим переводом:

        Над переводом каждой страницы работают несколько
        специалистов разного профиля.
        1. Фото
          1. Проектный менеджер
          Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
        2. Фото
          2. Верстальщик
          Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
        3. Фото
          3. Переводчик
          Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
        4. Фото
          4. Редактор/корректор
          Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
        5. Фото
          5. Верстальщик
          Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
        6. Фото
          6. Проектный менеджер
          Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

      Кто заказывает фармацевтический перевод?

      04.jpg

      Основные заказчики перевода фармацевтических текстов — фармацевтические компании. Представительства западных производителей чаще переводят на русский язык, а отечественные предприятия, если планируют экспортировать свои лекарственные препараты, будут заказывать фармацевтический перевод с русского на английский язык.

      Агентство «Б2Б-Перевод» — это:

      • Налаженные процессы управления проектами с использованием международного программного обеспечения.
      • Команда, в которой нет случайных людей.
      • Контроль качества на каждом этапе работы.
      • Сервис по международным стандартам.
      • Индивидуальный подход и решение нетиповых задач.

      Что это значит для вас?

      • Пожизненная гарантия на перевод.
      • Гибкая система расчета стоимости.
      • Страхование качества услуг на 1 500 000 рублей.
      • Личный кабинет клиента, в котором можно отправить документ на расчет, разместить заказ, получить счет или найти старый перевод в 2 клика. В личном кабинете хранятся все проекты с исходными и переведенными файлами.

      В агентстве «Б2Б-Перевод можно заказать фармацевтический перевод на английский и другие языки. Стоимость фармацевтического перевода зависит от исходного и целевого языков, но в целом не выше средней рыночной.

      В команде работают опытные переводчики и редакторы, которые выполнят фармацевтический перевод быстро и качественно.

      Как заказать фармацевтический перевод:

      • оставьте заявку на сайте, напишите на электронный адрес. Почта для связи частным клиентам priv@b2bperevod.ru, корпоративным клиентам corp@b2bperevod.ru.Либо позвоните по номерам: 8 (800) 700-77-51, +7 (495) 968-34-76;
      • согласуйте детали работы с менеджером и внесите предоплату;
      • получите готовый текст с курьером или по электронной почте.
      Видео
      Вопрос/ответ
      Как вы подбираете медицинских переводчиков?
      У нас постоянно открыты вакансии медицинских переводчиков. Заинтересовавшимся вакансией мы отправляем тестовые тексты, оцениваем их и в случае успешного результата вносим в свою базу исполнителей. Особое внимание уделяем специализации переводчика, при этом речь идет необязательно о врачебной специальности: это важно, но еще важнее опыт перевода в определенных тематиках. Скажем, врач-педиатр, скорее всего, отлично справится с переводом научной статьи о часто болеющих детях, но при наличии опыта перевода не подведет и при работе над отчетом о клиническом исследовании гепатита. А иногда и переводчик, 20 лет назад учившийся на психиатра, охотнее возьмется за перевод в стоматологии, если у него хороший опыт перевода в этой теме, чем за книгу о Зигмунде Фрейде.
      Мы учитываем особенности каждого заказа и каждого исполнителя и стараемся обеспечивать верный перевод правильно подобранными специалистами.
      Чем отличаются разные тарифы письменного перевода?

      Мы предлагаем письменный перевод в четырех вариантах исполнения, соответствующих четырем тарифам.

      Тариф «Типовой» хорошо подходит для перевода больших массивов однотипных документов. Не принципиально, какого плана эти документы, если только они все примерно совпадают по форме и содержанию. Например, это паспорта, пригласительные письма или какие-то однотипные информационные бюллетени, бухгалтерские отчеты, банковские выписки, таможенные декларации, типовые договора с разными реквизитами подрядчиков. Этот тариф позволяет делать большие объемы письменных переводов в неплохом качестве, бюджетно, быстро и достаточно хорошо для того, чтобы потом эти документы предоставлять в различные инстанции или как-то использовать.

      Следующий тариф – «Стандартный». «Стандартный» тариф – это оптимальное соотношение цены и качества. Это уже перевод с редактурой, с работой редактора, который проверяет качество перевода и все его характеристики. И перевод документов, которые не являются однотипными или написанными по какому бы то ни было шаблону. Стандартное использование перевода хорошо подойдет для обычной переписки, деловой переписки, для достаточно простых писем, договоров, бумаг, текстов различной направленности, если в них нет специальной терминологии, особенных сложностей и какой-то сильно значительной важности.

      Следующий тариф – «Профессиональный». «Профессиональный» тариф хорошо подходит для любых специфических документов: медицинских выписок, инструкций к оборудованию, каких-то базовых презентаций, обучающих материалов, внутрикорпоративных материалов, нетиповых договоров.

      Подробнее, какие услуги и какая работа входит в каждый из четырех тарифов, вы увидите на схеме. Для того, чтобы выбрать оптимальный тариф под свой тип документов, лучше всего направить документы на расчет нашему менеджеру или заказать консультацию по телефону. Если вы выбираете переводческое агентство или переводчиков впрок, предполагаете, какие у вас будут документы, но пока текста, готового для перевода, у вас нет, также можно позвонить нам по телефону, и мы с удовольствием вас проконсультируем. Четвертый тариф – «Экспертный» – предназначен для перевода материалов, которые являются имиджевыми: рекламные буклеты, брошюры, презентации, видео- и аудиоролики и вебсайты. Также программное обеспечение, игры и все те материалы, которые для компании являются продуктом. Может быть, это ваш аналитический отчет. Может быть, это рекламные или призванные возбудить интерес публики к автору и его бизнесу статьи для каких-то изданий или журналов. Такие материалы мы переводим с последующей вычиткой носителем, или сразу переводим носителем языка, разбирающимся в определенной тематике, и несколько раз скрупулезно проверяем.

      Что такое учетная или переводческая страница?

      Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.

      В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.

      Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.

      Назад к списку

      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку