Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Перевод проектной документации

Стоимость от 1,5р.слово
100+языков и 100% NDA;
Переводчики с тех. образованием
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Качество перевода по TQI не менее 85!

Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода проектной документации в Москве с гарантией качества. В агентстве работает более 500 специалистов принимающих заказы круглосуточно, в любом часовом поясе.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

В нашем агентстве можно заказать технический перевод, касающийся проектной документации. Это комплекс документов, где указывается суть проекта, его обоснование, содержатся текстовые и графические материалы, чертежи, схемы и др. Такой вид услуг подразумевает адаптацию документов с иностранных языков на русский и наоборот, востребован строительными, промышленными предприятиями и пр.

Перевод технических текстов: основные отрасли и проектные документы, с которыми мы работаем

Сотрудники нашего бюро – профессиональные лингвисты, обладающие знаниями в узких отраслях и работающие с проектной документацией любой сферы. Мы делаем перевод в следующих основных направлениях:

  • машиностроение;
  • авиационная промышленность;
  • строительство;
  • ракетно-космическая сфера;
  • тяжелая, легкая промышленность;
  • нефтедобывающая, нефтеперерабатывающая отрасль;
  • энергетическая промышленность и пр.

Среди проектной документации, которую нужно переводить, часто встречаются:

  • различные планы, в том числе инженерных коммуникаций;
  • чертежи, схемы, графики, спецификации;
  • технические задания, условия;
  • инструкции для монтажников;
  • технические паспорта, стандарты;
  • патенты;
  • руководства по техобслуживанию;
  • рекомендации по сервису, эксплуатации и т. п.

Высокая квалификация, опыт и профильные знания позволяют нашим специалистам работать с проектными документами любого уровня сложности, переводить их быстро и качественно.

Перевод технических текстов

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Особенности перевода проектно-технических документов

Обращаясь в языковедческие бюро, нужно быть уверенным в компетентности сотрудников. Дело в том, что такая специфическая отрасль переводов предполагает не только доскональное владение языком, но также знания технических и экономических терминов, умение разбираться в чертежах, схемах, формулах и другой информации, сопровождающей проектную документацию. Люди, переводящие обычные тексты, не могут квалифицированно справиться с этой задачей, поскольку за короткое время полностью погрузиться в сложную терминологию невозможно.

Любой лингвист, берущийся за перевод надписей на чертежах, схемах, а также других элементов проектной документации, обязательно сталкивается с техническими формулировками узкой направленности. В нашем переводческом бюро такой работой занимаются сотрудники, теоретически и практически подкованные в отрасли, для которой делается перевод. Поскольку речь чаще всего идет о графической информации, наши специалисты имеют знания и навыки в геометрических науках, чертежных программах.

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Услуги технического перевода проектной документации

Наши клиенты гарантированно получают качественный, адаптированный и точный перевод по лучшей цене. Это будет лаконичный и емкий текст, содержащий все необходимые формулировки, максимально передающий смысл переведенной документации технического содержания. Он подлежит редактуре, верстке и передается вам с сохранением оригинального формата (если иное не озвучено при заказе).

Например, для заказчиков из строительной сферы мы оказываем следующие услуги:

  • Перевод проектно-сметной документации – содержимое этих бумаг регламентируется государственными стандартами. Проектно-сметная документация включает в себя графику и технологические заключения, планы, а также аргументированные технические и экономические перспективы, безопасность строительства в прилагаемой записке-пояснении. В числе документов присутствует и смета. Для переводчика, который берется за перевод текста в планах, расчетах, проектах, на чертежах, важно иметь соответствующее отрасли образование – строительное, безукоризненно разбираться в архитектурной, инженерной, технической документации. Ведь его работа и заключается в правильном прочтении, понимании терминологии, формулировок, формул и четкой передаче исходных данных без искажения.
  • Перевод строительной документации – здесь имеет значение знание технических и правовых нюансов, помимо обязательного владения словарем терминов для обоих языков и профессионального образования. После перевода текст корректируется в соответствии с лингвистическими нормами и техническими стандартами, принятыми в государстве, на язык которого переводится.

Для инженеров, разработчиков и других специалистов из различных промышленных областей мы делаем перевод конструкторской документации. Каждое изделие в обязательном порядке проходит следующие этапы: проектирование, испытания (если нужно), эксплуатацию и утилизацию. Все они подробно описываются в конструкторских документах, содержащих текст и графику. Любые оплошности, допущенные переводчиком, делающим перевод документации, могут повлечь высокий процент брака, некорректную работу, эксплуатационные нарушения, неисправности, что чревато не только финансовыми потерями, но и угрозой безопасности людей. В «Б2Б-Перевод» над конструкторским пакетом документов может работать один сотрудник или группа специалистов. При необходимости мы привлекаем экспертов, если текстовая и графическая информация относится к нескольким узкоспециализированным отраслям.

Мы даем гарантию на результат своей работы, придерживаемся принципов неразглашения и конфиденциальности, соблюдая заинтересованность клиентов в сохранении коммерческой тайны.

Стоимость перевода проектной и строительной документации

Оформите заявку по телефону или через форму на сайте. Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей и нюансов (заказать перевод инструкции можно от 375 руб. за стр.). Окончательная цена зависит от языка, специфики инструкции и других нюансов. Мы не просто переводим тексты, мы оказываем грамотную поддержку вашему бизнесу.

 

Группа языков Языки Тип тарифа
Стандартный* Профессиональный** Экспертный***
на русский с русского на русский с русского на русский с русского
Межд. язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
Французский 395 445 745 795 1955 1955
Испанский 395 445 745 795 1955 1955
Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
Греческий 495 555 865 910 2200 2200
Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
Шведский 495 555 865 910 2200 2200
Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
Голландский 495 555 865 910 2200 2200
Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
Латышский 495 555 865 910 2200 2200
Литовский 495 555 865 910 2200 2200
Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
Польский 350 375 365 665 1150 1150
Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
Словенский 350 375 365 665 1150 1150
Неславянские языки Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
Японский 690 750 1025 1135 2100 2100

* — стандартный для документов с невысоким количеством повторов

** — профессиональный для сложных тематик, требующих специальной лексики

*** — экспертый для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью

Видео

Листайте влево/вправо

Вопрос/ответ

Особенности письменного перевода.
Письменный перевод – очень обширная услуга, которая затрагивает перевод всех тех документов, которые нам предоставляются в письменном виде. Здесь можно выделить две большие группы: документы в электронном виде (то есть на электронных носителях в редактируемом формате) и документы на бумажном носителе, которые нам предоставляются в виде сканов или фото.

Для письменного перевода подходит любой формат фотографий, даже фотографии на ваш мобильный телефон или смартфон. Главное, чтобы можно было различить текст. Как правило, если документы достаточно ветхие, прежде чем переводить документ, мы предлагаем набрать текст, сделать так называемую техническую копию. Потому как, например, при необходимости заверить перевод ветхого документа, где еле-еле видно текст, уже исчезли штампы, печати, оторван угол или есть какие-то склейки, надрывы, порезы, при заверении такого документа у нотариуса могут возникнуть проблемы. Если же у документа имеется техническая копия, то, как правило, все проходит без дополнительных вопросов и нюансов.

Стоимость письменного перевода оценивается для каждого заказа отдельно. Если документы несложные, типовые (деловая переписка, чеки, квитанции, какие-то простые выписки, бухгалтерские - то такие документы мы принимаем к переводу по тарифу «Типовой» или «Стандартный» в зависимости от того, насколько в них много повторов, насколько к ним применима возможность использовать машинный перевод и затем его отредактировать.

Документы более сложные – договора, медицинские выписки, финансовая документация, отчеты, материалы, статьи, новости корпоративных сайтов, то что необходимо для работы, и где важна точность, и важно ничего не упустить и не пропустить в плане оттенков смысла и терминологии – переводится по тарифу «Профессиональный».

Для документов, которые переводятся на иностранный язык – рекламы, маркетинговых материалов, статей, интервью к публикации, титров для корпоративных и личных интервью, видеороликов, промороликов, фильмов о компании и о людях – есть отдельный тариф «Экспертный». Он предполагает помимо работы переводчика и редактора вычитку готового материала носителем целевого языка с профильным образованием.

Понятно, что если вы делаете для себя брошюру по оборудованию для глубоководной рыбалки, например, то если такой документ будет просто прочитан любым носителем целевого языка, например, английской или американской домохозяйкой), наверняка у нее никакие терминологические моменты или маркетинговые моменты не вызовут вопросов. Если же мы будем искать редактора и будем ориентироваться, что человек должен понимать, о чем текст, быть в теме и быть человеком бизнеса (то есть иметь меткий глаз на маркетинговые формулировки, на коммерческие моменты, на лексику, связанную с демонстрацией как самого оборудования, самих товаров, так и вашего уникального торгового предложения и вашего обращения к вашей целевой аудитории), вероятность успеха гораздо выше.
Чем отличаются разные тарифы письменного перевода?
Мы предлагаем письменный перевод в четырех вариантах исполнения, соответствующих четырем тарифам.

Тариф «Типовой» хорошо подходит для перевода больших массивов однотипных документов. Не принципиально, какого плана эти документы, если только они все примерно совпадают по форме и содержанию. Например, это паспорта, пригласительные письма или какие-то однотипные информационные бюллетени, бухгалтерские отчеты, банковские выписки, таможенные декларации, типовые договора с разными реквизитами подрядчиков. Этот тариф позволяет делать большие объемы письменных переводов в неплохом качестве, бюджетно, быстро и достаточно хорошо для того, чтобы потом эти документы предоставлять в различные инстанции или как-то использовать.

Следующий тариф – «Стандартный». «Стандартный» тариф – это оптимальное соотношение цены и качества. Это уже перевод с редактурой, с работой редактора, который проверяет качество перевода и все его характеристики. И перевод документов, которые не являются однотипными или написанными по какому бы то ни было шаблону. Стандартное использование перевода хорошо подойдет для обычной переписки, деловой переписки, для достаточно простых писем, договоров, бумаг, текстов различной направленности, если в них нет специальной терминологии, особенных сложностей и какой-то сильно значительной важности.

Следующий тариф – «Профессиональный». «Профессиональный» тариф хорошо подходит для любых специфических документов: медицинских выписок, инструкций к оборудованию, каких-то базовых презентаций, обучающих материалов, внутрикорпоративных материалов, нетиповых договоров.

Подробнее, какие услуги и какая работа входит в каждый из четырех тарифов, вы увидите на схеме. Для того, чтобы выбрать оптимальный тариф под свой тип документов, лучше всего направить документы на расчет нашему менеджеру или заказать консультацию по телефону. Если вы выбираете переводческое агентство или переводчиков впрок, предполагаете, какие у вас будут документы, но пока текста, готового для перевода, у вас нет, также можно позвонить нам по телефону, и мы с удовольствием вас проконсультируем. Четвертый тариф – «Экспертный» – предназначен для перевода материалов, которые являются имиджевыми: рекламные буклеты, брошюры, презентации, видео- и аудиоролики и вебсайты. Также программное обеспечение, игры и все те материалы, которые для компании являются продуктом. Может быть, это ваш аналитический отчет. Может быть, это рекламные или призванные возбудить интерес публики к автору и его бизнесу статьи для каких-то изданий или журналов. Такие материалы мы переводим с последующей вычиткой носителем, или сразу переводим носителем языка, разбирающимся в определенной тематике, и несколько раз скрупулезно проверяем.
Что относится к техническим переводам?
Технические переводы – это общее понятие, которое включает огромное количество различных направлений. Техникой считается как оборудование для нефти и газа, автомобили, электрооборудование, узлы, агрегаты, различные приспособления, так и все что связано с энергетикой, все что со строительством, инженерией, проектированием и многими-многими другими вещами.

Для того чтобы более подробно узнать, к какой именно сфере мы относим ваш перевод, и по какому тарифу мы рекомендуем его переводить, лучше всего направить нам документы на расчет. Почему? Потому что перевод может быть техническим, но в зависимости от того, насколько сложные документы, насколько в них много чертежей, графиков, схем, насколько они насыщены специализированной лексикой, для перевода которой нужно быть специалистом в этой области знания, формируется стоимость и сроки перевода каждого конкретного документа. И сказать, что есть какой-то общий тариф, общий срок и общий процесс для выполнения технических переводов, на данный момент нельзя.
Какие специалисты выполняют технические переводы?
Как правило, технические переводы выполняются либо лингвистами с дополнительным инженерным образованием в той области, к которой относится документ (может быть, это инженер-энергетик, сантехник, автомобилестроение, энергетика, нефть, газ, какой-то вид электроники или техники), либо, наоборот, это изначально специалист-инженер, технарь с дополнительным образованием в языке. Но в любом случае человек должен очень хорошо разбираться в той предметной области, к которой относится текст. Если у него нет базовых знаний о том, как работает та или иная сфера, та или иная конструкция, агрегат, устройство – что бы это ни было, ему будет очень сложно сделать инженерно грамотный перевод.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию

Наши акции

Листайте влево/вправо
СКИДКА 10% на перевод вебсайтов!
СКИДКА 5% для многодетных семей
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона