Чтобы перевод проходил гладко, важны не только высокая квалификация и опыт синхрониста. Необходимо специальное оборудование, а также инженер по звуку, который настроит и обеспечит бесперебойную работу аппаратуры. Это требует немалых финансовых затрат. До недавнего времени, единственной альтернативой полноценной системы синхронного перевода служил так называемый «шушутаж», при котором синхронист работал непосредственно с клиентом, нашептывая перевод ему на ухо. Это позволяло сэкономить на технической части, однако категорически не подходило для использования во время крупных мероприятий. Представьте себе международную конференцию, во время которой рядом с каждым слушателем сидит переводчик и нашептывает ему речь докладчика на нужном языке.
-
Бессрочная гарантия
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
-
Плохой перевод – вернем деньги
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.
-
Бесплатный пробный перевод
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.
Знаки качества:




Технологии не стоят на месте: на рынке появилась современная альтернатива – облачная платформа синхронного перевода. Это решение прекрасно подходит как для небольших мероприятий, рассчитанных на 20-30 человек, так и для более крупных событий. Система удаленного перевода помогает снизить расходы на аренду, установку и обслуживание оборудования, не причиняя ущерба качеству звука и перевода.
Цены на удаленный синхронный перевод
Услуга (устный перевод) |
Европейские языки Стоимость, руб./час |
Восточные и редкие языки Стоимость, руб./час |
Примечание |
---|---|---|---|
Переводчик категории Б (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование) | От 1850 | От 2500 | Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок. |
Переводчик категории А (опыт работы от 10 лет, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование, опыт синхронного перевода, профильное высшее образование) | От 2750 | От 3500 | |
Переводчик категории АА (опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование) | От 3500 | От 5000 |
Услуга | Язык перевода | |||
---|---|---|---|---|
Английский | Итальянский, испанский, немецкий, французский | Другие европейские языки | Восточные языки | |
Переводчики класса Б (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование) | 6 000 руб./ч | 8 000 руб./ч | 10 000 руб./ч | 12 000 руб./ч |
Переводчики класса А (опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование) | 8 000 руб./ч | 10 000 руб./ч | 12 000 руб./ч | 14 000 руб./ч |
Переводчики класса АА+ (опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование) | 10 000 руб./ч | 12 000 руб./ч | 14 000 руб./ч | 16 000 руб./ч |
Как работает система удаленного перевода
Принцип действия платформы очень прост: с помощью широкополосного интернет-канала и ноутбука создается онлайн-конференция, доступ к которой предоставляется участникам с помощью уникального QR-кода. Отсканировав код, каждый из них получает возможность слушать перевод на родном языке с помощью своего планшета или смартфона. Все, что остается сделать организаторам – обеспечить нужное количество одноразовых наушников для тех слушателей, кто по каким-то причинам не может воспользоваться собственными.
При этом синхронист может работать даже без выезда на место проведения мероприятия.
Как заказать перевод:
- Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
- Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
- Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
- Вы выбираете самый подходящий вариант
- Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
- Вы получаете готовую работу в срок
Как мы переводим:
- 1,5 рубля за слово
- 170 языковых пар
- 500+ профильных переводчиков
- 800 страниц в неделю
- 90 TQI показатель качества перевода
- 85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
Преимущества облачной платформы
Сравнивая классическую систему синхронного перевода и новую облачную платформу, легко заметить следующие преимущества:
- Значительное снижение затрат на аренду, монтаж и обслуживание техники;
- Отсутствие штрафов за поломку и потерю приемников;
- Снижение затрат на трансфер и проживание синхронистов;
- Простота и универсальность в использовании;
- Высокая степень мобильности.
Минус всего один – строгая необходимость в наличии интернет-канала от 5 Мбит/с и больше.
Платформы для удаленного синхронного перевода
Используя одну из систем удаленного синхронного перевода (RSI), можно переводить онлайн-конференции и переговоры, при этом переводчик географически может находиться в любом месте. Главное условие – устойчивое интернет-соединение.
INTERACTIO представляет собой сочетание event-площадки с возможностью удаленного синхронного перевода в режиме онлайн (то есть, при проведении конференций в реальном времени для ее работы не потребуются какие-либо дополнительные программы). В число функций платформы входят возможности проведения голосований, ведения чата среди участников, загрузки различных документов, а также опция «Поделиться экраном».
Интерфейсы площадки разделены на два типа: для рядовых участников конференции и для переводчиков, что позволяет оптимизировать работу и упростить управление системой. INTERACTIO имеет по два канала на вход и выход для аудиосигнала, функцию реле и handover.
Для получения доступа к платформе необходимо заполнить анкету на сайте и дождаться внесения в базу данных (для получения дополнительной информации следует напрямую связаться с разработчиками). Обучение в системе возможно лишь после получения первого заказа. Стоимость оплаты в ней рассчитывается следующим образом (для аудитории в 50 слушателей и 2-х языковых каналов): 1 час (номинально возможный заказ) – 450 USD; 2 часа – 490 USD. При оказании услуг технической поддержки – дополнительно 45 USD за час.
INTERPREFY – это площадка, предназначенная исключительно для синхронного перевода в удаленном режиме. При проведении конференций в режиме онлайн она требует дополнительного использования внешних программ связи: Skype, Zoom и других. Рабочий интерфейс хоть и имеет массу опций, но понимается довольно легко и не вызывает каких-либо проблем.
Для онбординга необходимо пройти личное собеседование по Skype. Если оно окажется удачным, то разработчики пришлют список основных технических характеристик рабочего оборудования (ПК, микрофонов и т. д.), которые должны быть полностью соблюдены. После этого будет проведено одночасовое обучение – во время него можно будет получить ответы на все интересующие вопросы по работе системы. Заканчивается оно тестированием, заключающимся в переводе 5-ти минутного отрезка текста, который будет отправлен экспертам на проверку. В случае положительного результата пользователь будет приглашен к сотрудничеству.
Ценообразование на платформе строится по принципу 200 USD за 1 час (400 USD – за 2 часа, 600 USD – за 3 часа и т. д.) Присутствует реферальная программа.
KUDO – платформа, позволяющая как выполнять синхронный перевод удаленно, так и проводить онлайн-конференции без применения каких-либо дополнительных внешних средств связи. Она имеет раздельный интерфейс для участников и переводчиков, что во многом облегчает пользование системой. К слову, для тех же целей разработана многоступенчатая замена активного и пассивного переводчиков, позволяющая выполнить переключение в строго заданный момент даже в том случае, если в реальности они находятся далеко друг от друга и не могут передать управление какими-либо внешними знаками.
Чтобы начать работу на площадке, необходимо пройти обучение в специальном модуле, который находится на официальном сайте и содержит в себе текстовые и видеоуроки по работе с системой. После его завершения (и при условии, что рабочие параметры оборудования переводчика соответствуют требуемым) пользователь будет занесен в базу данных и сможет выполнять заказы.
Что касается расценок на платформе KUDO, то они составляют: 150 USD за 1 час аренды (но при условии, что минимальная заявка оформляется на 2 часа). Кроме этого, в обязательном порядке оплачивается и техническая поддержка по тарифу 85 USD/час. Итого получается 470 долларов за 2 часа.
SPEAKUS – это сервис, позволяющий выполнять исключительно удаленный синхронный перевод, без возможности работы в режиме онлайн (для последней необходимо применение дополнительных коммуникационных программ). Интерфейс платформы крайне прост и намного понятнее, чем на других площадках, но без каких-либо потерь в функционале. Из его особенностей можно выделить наличие специальных окошек, в которых переводчики всегда могут видеть и слышать друг друга, что в некоторых случаях облегчает синхронную работу.
Процесс онбординга на SPEAKUS достаточно простой – после подачи заявки с пользователем связываются и проводят демонстрационную сессию, объясняющую принципы работы системы. По ее окончании (и в случае согласия переводчика, разумеется) последний вносится в базу и может приступать к работе. Какого-либо тестирования на этой платформе не проводится.
Система оплаты на SPEAKUS рублевая, 1 час стоит 14 500 рублей, но целый рабочий день (в 8 часов) обойдется всего в 26 000 рублей (при условии, что количество слушателей не превышает 50 человек и используются 2 языковых канала). Из дополнительных плюсов следует отметить наличие бесплатной технической поддержки.
VERSPEAK – это система, служащая для синхронного перевода в удаленном режиме. В том случае, если потребуется проведение онлайн-конференции либо аналогичного мероприятия, придется задействовать дополнительные сервисы (например, Скайп). Платформа имеет доступный интерфейс с минимальным количеством кнопок. В нем, как и на площадке SPEAKUS (которая является производной от той же материнской компании), также присутствует отдельное онлайн-окошко для переводчиков, помогающее синхронизации.
Для получения доступа к системе нужно будет оставить заявку на сайте и, после ее одобрения, пройти обучение. Каких-либо ответов на вопросы либо тестирования на качество перевода для регистрации не потребуется (главное, чтобы аппаратное обеспечение ПК и характеристики микрофонов были не ниже требуемых). В случае возникновения трудностей можно обратиться в поддержку напрямую (операторы отвечают в течение нескольких часов).
Стоимость сессии на VERSPEAK составляет 9 000 рублей за 1 час, что является самой доступной ценой среди всех платформ. Полный рабочий день (8 часов) будет стоить 17 000 рублей, но на период пандемии предоставляется скидка 50%.
ZOOM представляет собой площадку для проведения онлайн-конференций с большим количеством участников. Сервис обладает доступным интерфейсом и простотой в использовании, благодаря чему в последнее время получил значительную популярность. Расширяя возможности платформы, разработчики добавили в нее функцию подключения услуг синхронных переводчиков («interpretation»). Благодаря этому, ZOOM мало чем уступает профессиональным сервисам RSI по своему удобству и надежности работы, однако имеет от них и ряд отличий. Так, к примеру, на нем отсутствуют реле и возможность быстрой передачи смены партнеру (handover). Кроме этого, на сервисе в принципе отсутствует техподдержка, что может вызвать определенные трудности.
Что касается возможности участия на площадке в роли переводчика, то какие-либо ограничения (как по профессиональным данным, так и по техническому оснащению рабочего места) полностью отсутствуют. Кого приглашать и чьи заявки одобрять, решает сам организатор конференции. Стоимость функции синхронного перевода составляет 54,99 USD за 1 месяц, а чтобы ее подключить, необходимо приобрести комплексный пакет видеоконференций, включающий в себя опцию web-семинаров.
К Заказам на устный последовательный или синхронный перевод по узкоспециальным тематикам, требующим особой подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков, могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.
Цепочка работы с вашим переводом:
специалистов разного профиля.
- 1. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
- 2. ВерстальщикРазверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
- 3. ПереводчикВыполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
- 4. Редактор/корректорПроверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
- 5. ВерстальщикПодверстывает документ, при необходимости готовит под печать
- 6. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Заказать услугу удаленного синхронного перевода.
Список тех, кто уже воспользовался преимуществами новой облачной платформы, включает: Инновационный центр «Сколково», технополис «Москва», сеть кинотеатров «Каро», глобальный форум «Synergy», издание «Telegraph» и многие другие компании. Если вы не хотите отставать и тоже решили использовать в своей работе современный инструмент для синхронного перевода, звоните нашим менеджерам по телефону +7 (800) 700-77-51, пишите на электронную почту или воспользуйтесь формой обратной связи. Мы с удовольствием ответим на все вопросы, проконсультируем и предоставим услуги высококвалифицированных синхронистов с большим опытом работы.