Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменный перевод
      Письменный перевод
      • Перевод договора
      • Юридический перевод
      • Политический перевод
      • Финансовый перевод
      • Публицистический перевод
      • Перевод технологической документации
      • Художественный перевод
      • Медицинский перевод
      • Перевод медицинских документов
      • Фармацевтический перевод
      • Перевод научных статей
      • Экономический перевод
      • Перевод деловой и личной переписки
      • Перевод носителем
      • Перевод документов
      • Перевод сопроводительной документации
      • Перевод грузовой таможенной декларации (ГТД)
      • Письменный перевод бухгалтерской отчетности
      • Перевод рекламных текстов
      • Еще
    • Устный перевод
      Устный перевод
      • Синхронный перевод
      • Синхронный перевод Zoom
      • Удаленный синхронный перевод
      • Последовательный перевод
      • Последовательный перевод Zoom
      • Устный переводчик на встречу/переговоры
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
      • Еще
    • Нотариальный перевод
      Нотариальный перевод
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод диплома
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод личных документов
      • Нотариальный перевод печатей и штампов
      • Нотариальный перевод учредительных документов
      • Еще
    • Технический перевод
      Технический перевод
      • Технический перевод
      • Перевод проектно-строительной документации
      • Перевод технической документации
      • Перевод технических инструкций
      • Перевод руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
      • Еще
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Перевод программного обеспечения
      • Перевод сайта на английский и другие языки
      • Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений
      • Перевод в электронной коммерции
      • Еще
    • Перевод мультимедиа
      Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный перевод
      • Перевод компьютерных игр
      • Перевод и озвучка видео
      • Перевод и создание субтитров
      • Закадровый перевод
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Перевод кинофильмов
      • Перевод сценариев
      • Еще
    • Апостиль на документы
      Апостиль на документы
      • Стоимость на апостиль
      • Апостиль для США
      • Апостиль для Германии
      • Апостиль для Франции
      • Апостиль для Голландии (Нидерландов)
      • Апостиль для Греции
      • Апостиль для Индии
      • Апостиль для Испании
      • Апостиль для Италии
      • Апостиль для Латвии
      • Апостиль для Люксембурга
      • Апостиль для Макао
      • Апостиль для Мальты
      • Еще
    • Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Еще
    • Перевод по отраслям
      Перевод по отраслям
      • Перевод в области энергетики
      • Перевод в области химической промышленности
      • Перевод в сфере пищевой промышленности
      • Перевод в сфере авиации и авиастроения
      • Перевод в сфере автомобилестроения
      • Перевод в нефтегазовой отрасли
      • Перевод в сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • Перевод в отрасли приборостроения
      • Перевод в отрасли промышленного оборудования
      • Еще
    • Судебный перевод
      Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза перевода
    • Срочный перевод
      Срочный перевод
      • Срочный письменный перевод
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный перевод с нотариальным заверением
      • Еще
    • Легализация документов
      Легализация документов
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
    • Дополнительные услуги перевода
      Дополнительные услуги перевода
      • Перевод и редакция
      • Верстка перевода
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура и перевод
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
      • Еще
    Языки перевода
    • Европейские языки
      Европейские языки
      • Перевод английского языка
      • Перевод баскского языка
      • Перевод болгарского языка
      • Перевод венгерского языка
      • Перевод голландского языка
      • Перевод греческого языка
      • Перевод датского языка
      • Перевод испанского языка
      • Перевод итальянского языка
      • Перевод каталонского языка
      • Перевод немецкого языка
      • Перевод польского языка
      • Перевод португальского языка
      • Перевод сербского языка
      • Перевод финского языка
      • Перевод французского языка
      • Перевод чешского языка
      • Перевод шведского языка
      • Перевод эстонского языка
      • Еще
    • Языки Азии и Африки
      Языки Азии и Африки
      • Перевод арабского языка
      • Перевод вьетнамского языка
      • Перевод иврита
      • Перевод китайского языка
      • Перевод корейского языка
      • Перевод монгольского языка
      • Перевод тайского языка
      • Перевод турецкого языка
      • Перевод японского языка
      • Еще
    • Языки РФ и СНГ
      Языки РФ и СНГ
      • Перевод азербайджанского языка
      • Перевод армянского языка
      • Перевод белорусского языка
      • Перевод грузинского языка
      • Перевод казахского языка
      • Перевод киргизского языка
      • Перевод молдавского языка
      • Перевод таджикского языка
      • Перевод туркменского языка
      • Перевод узбекского языка
      • Перевод украинского языка
      • Еще
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Устный перевод

      Удаленный синхронный перевод

      Не секрет, что одним из самых сложных видов перевода является синхронный. Он предъявляет жесткие требования к переводчику: превосходное знание иностранного и родного языка, гибкость мышления, отличная дикция, отменная скорость реакции. Неудивительно, что синхронисты всегда были элитой среди переводчиков.

      Заказать услугу
      задать вопрос
      Удаленный синхронный перевод
      Расчет стоимости за 8 минут
      от 6000 ₽/час
      Рассчитать стоимость
      ?
      • Описание
      • Цены
      • Видео
      • Вопрос/ответ
      • Отзывы

      Чтобы перевод проходил гладко, важны не только высокая квалификация и опыт синхрониста. Необходимо специальное оборудование, а также инженер по звуку, который настроит и обеспечит бесперебойную работу аппаратуры. Это требует немалых финансовых затрат. До недавнего времени, единственной альтернативой полноценной системы синхронного перевода служил так называемый «шушутаж», при котором синхронист работал непосредственно с клиентом, нашептывая перевод ему на ухо. Это позволяло сэкономить на технической части, однако категорически не подходило для использования во время крупных мероприятий. Представьте себе международную конференцию, во время которой рядом с каждым слушателем сидит переводчик и нашептывает ему речь докладчика на нужном языке.

      07.jpg 06.jpg

      Технологии не стоят на месте: на рынке появилась современная альтернатива – облачная платформа синхронного перевода. Это решение прекрасно подходит как для небольших мероприятий, рассчитанных на 20-30 человек, так и для более крупных событий. Система удаленного перевода помогает снизить расходы на аренду, установку и обслуживание оборудования, не причиняя ущерба качеству звука и перевода.

      Как работает система удаленного перевода

      Принцип действия платформы очень прост: с помощью широкополосного интернет-канала и ноутбука создается онлайн-конференция, доступ к которой предоставляется участникам с помощью уникального QR-кода. Отсканировав код, каждый из них получает возможность слушать перевод на родном языке с помощью своего планшета или смартфона. Все, что остается сделать организаторам – обеспечить нужное количество одноразовых наушников для тех слушателей, кто по каким-то причинам не может воспользоваться собственными.

      При этом синхронист может работать даже без выезда на место проведения мероприятия.

      Преимущества облачной платформы

      Сравнивая классическую систему синхронного перевода и новую облачную платформу, легко заметить следующие преимущества:

      • Значительное снижение затрат на аренду, монтаж и обслуживание техники;
      • Отсутствие штрафов за поломку и потерю приемников;
      • Снижение затрат на трансфер и проживание синхронистов;
      • Простота и универсальность в использовании;
      • Высокая степень мобильности.

      Минус всего один – строгая необходимость в наличии интернет-канала от 5 Мбит/с и больше.

      Платформы для удаленного синхронного перевода

      Используя одну из систем удаленного синхронного перевода (RSI), можно переводить онлайн-конференции и переговоры, при этом переводчик географически может находиться в любом месте. Главное условие – устойчивое интернет-соединение.

      INTERACTIO представляет собой сочетание event-площадки с возможностью удаленного синхронного перевода в режиме онлайн (то есть, при проведении конференций в реальном времени для ее работы не потребуются какие-либо дополнительные программы). В число функций платформы входят возможности проведения голосований, ведения чата среди участников, загрузки различных документов, а также опция «Поделиться экраном».

      Интерфейсы площадки разделены на два типа: для рядовых участников конференции и для переводчиков, что позволяет оптимизировать работу и упростить управление системой. INTERACTIO имеет по два канала на вход и выход для аудиосигнала, функцию реле и handover.

      Для получения доступа к платформе необходимо заполнить анкету на сайте и дождаться внесения в базу данных (для получения дополнительной информации следует напрямую связаться с разработчиками). Обучение в системе возможно лишь после получения первого заказа. Стоимость оплаты в ней рассчитывается следующим образом (для аудитории в 50 слушателей и 2-х языковых каналов): 1 час (номинально возможный заказ) – 450 USD; 2 часа – 490 USD. При оказании услуг технической поддержки – дополнительно 45 USD за час.

      INTERPREFY – это площадка, предназначенная исключительно для синхронного перевода в удаленном режиме. При проведении конференций в режиме онлайн она требует дополнительного использования внешних программ связи: Skype, Zoom и других. Рабочий интерфейс хоть и имеет массу опций, но понимается довольно легко и не вызывает каких-либо проблем.

      Для онбординга необходимо пройти личное собеседование по Skype. Если оно окажется удачным, то разработчики пришлют список основных технических характеристик рабочего оборудования (ПК, микрофонов и т. д.), которые должны быть полностью соблюдены. После этого будет проведено одночасовое обучение – во время него можно будет получить ответы на все интересующие вопросы по работе системы. Заканчивается оно тестированием, заключающимся в переводе 5-ти минутного отрезка текста, который будет отправлен экспертам на проверку. В случае положительного результата пользователь будет приглашен к сотрудничеству.

      Ценообразование на платформе строится по принципу 200 USD за 1 час (400 USD – за 2 часа, 600 USD – за 3 часа и т. д.) Присутствует реферальная программа.

      02.jpg 01.jpg

      KUDO – платформа, позволяющая как выполнять синхронный перевод удаленно, так и проводить онлайн-конференции без применения каких-либо дополнительных внешних средств связи. Она имеет раздельный интерфейс для участников и переводчиков, что во многом облегчает пользование системой. К слову, для тех же целей разработана многоступенчатая замена активного и пассивного переводчиков, позволяющая выполнить переключение в строго заданный момент даже в том случае, если в реальности они находятся далеко друг от друга и не могут передать управление какими-либо внешними знаками.

      Чтобы начать работу на площадке, необходимо пройти обучение в специальном модуле, который находится на официальном сайте и содержит в себе текстовые и видеоуроки по работе с системой. После его завершения (и при условии, что рабочие параметры оборудования переводчика соответствуют требуемым) пользователь будет занесен в базу данных и сможет выполнять заказы.

      Что касается расценок на платформе KUDO, то они составляют: 150 USD за 1 час аренды (но при условии, что минимальная заявка оформляется на 2 часа). Кроме этого, в обязательном порядке оплачивается и техническая поддержка по тарифу 85 USD/час. Итого получается 470 долларов за 2 часа.

      SPEAKUS – это сервис, позволяющий выполнять исключительно удаленный синхронный перевод, без возможности работы в режиме онлайн (для последней необходимо применение дополнительных коммуникационных программ). Интерфейс платформы крайне прост и намного понятнее, чем на других площадках, но без каких-либо потерь в функционале. Из его особенностей можно выделить наличие специальных окошек, в которых переводчики всегда могут видеть и слышать друг друга, что в некоторых случаях облегчает синхронную работу.

      Процесс онбординга на SPEAKUS достаточно простой – после подачи заявки с пользователем связываются и проводят демонстрационную сессию, объясняющую принципы работы системы. По ее окончании (и в случае согласия переводчика, разумеется) последний вносится в базу и может приступать к работе. Какого-либо тестирования на этой платформе не проводится.

      Система оплаты на SPEAKUS рублевая, 1 час стоит 14 500 рублей, но целый рабочий день (в 8 часов) обойдется всего в 26 000 рублей (при условии, что количество слушателей не превышает 50 человек и используются 2 языковых канала). Из дополнительных плюсов следует отметить наличие бесплатной технической поддержки.

      VERSPEAK – это система, служащая для синхронного перевода в удаленном режиме. В том случае, если потребуется проведение онлайн-конференции либо аналогичного мероприятия, придется задействовать дополнительные сервисы (например, Скайп). Платформа имеет доступный интерфейс с минимальным количеством кнопок. В нем, как и на площадке SPEAKUS (которая является производной от той же материнской компании), также присутствует отдельное онлайн-окошко для переводчиков, помогающее синхронизации.

      Для получения доступа к системе нужно будет оставить заявку на сайте и, после ее одобрения, пройти обучение. Каких-либо ответов на вопросы либо тестирования на качество перевода для регистрации не потребуется (главное, чтобы аппаратное обеспечение ПК и характеристики микрофонов были не ниже требуемых). В случае возникновения трудностей можно обратиться в поддержку напрямую (операторы отвечают в течение нескольких часов).

      Стоимость сессии на VERSPEAK составляет 9 000 рублей за 1 час, что является самой доступной ценой среди всех платформ. Полный рабочий день (8 часов) будет стоить 17 000 рублей, но на период пандемии предоставляется скидка 50%.

      ZOOM представляет собой площадку для проведения онлайн-конференций с большим количеством участников. Сервис обладает доступным интерфейсом и простотой в использовании, благодаря чему в последнее время получил значительную популярность. Расширяя возможности платформы, разработчики добавили в нее функцию подключения услуг синхронных переводчиков («interpretation»). Благодаря этому, ZOOM мало чем уступает профессиональным сервисам RSI по своему удобству и надежности работы, однако имеет от них и ряд отличий. Так, к примеру, на нем отсутствуют реле и возможность быстрой передачи смены партнеру (handover). Кроме этого, на сервисе в принципе отсутствует техподдержка, что может вызвать определенные трудности.

      Что касается возможности участия на площадке в роли переводчика, то какие-либо ограничения (как по профессиональным данным, так и по техническому оснащению рабочего места) полностью отсутствуют. Кого приглашать и чьи заявки одобрять, решает сам организатор конференции. Стоимость функции синхронного перевода составляет 54,99 USD за 1 месяц, а чтобы ее подключить, необходимо приобрести комплексный пакет видеоконференций, включающий в себя опцию web-семинаров.

      К Заказам на устный последовательный или синхронный перевод по узкоспециальным тематикам, требующим особой подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков, могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.

      Заказать услугу удаленного синхронного перевода.

      Список тех, кто уже воспользовался преимуществами новой облачной платформы, включает: Инновационный центр «Сколково», технополис «Москва», сеть кинотеатров «Каро», глобальный форум «Synergy», издание «Telegraph» и многие другие компании. Если вы не хотите отставать и тоже решили использовать в своей работе современный инструмент для синхронного перевода, звоните нашим менеджерам по телефону +7 (800) 700-77-51, пишите на электронную почту или воспользуйтесь формой обратной связи. Мы с удовольствием ответим на все вопросы, проконсультируем и предоставим услуги высококвалифицированных синхронистов с большим опытом работы.

      Стоимость удаленного синхронного перевода в «Б2Б-перевод»

      УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

      Устный синхронный перевод

      Переводчики класса Б

      (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование)

      Английский

      6 000 руб./ч

      Минимальный заказ 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

      Итальянский, испанский, немецкий, французский

      8 000 руб./ч

      Другие европейские языки

      10000 руб./ч

      Восточные языки

      12 000 руб./ч

      Устный синхронный перевод

      Переводчики класса А 

      (опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование)

      Английский

      8 000 руб./ч

      Минимальный заказ 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

      Итальянский, испанский, немецкий, французский

      10 000 руб./ч

      Другие европейские языки

      12000 руб./ч

                                    

      14 000 руб./ч

      Устный синхронный перевод

      Переводчики класса АА+

      (опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших  компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование)

      Английский

      10 000 руб./ч

      Минимальный заказ 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

      Итальянский, испанский, немецкий, французский

      12 000 руб./ч

      Другие европейские языки

      14 000 руб./ч

      Восточные языки

      16 000 руб./ч

      Группа языков Языки Тип тарифа
      Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
      с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
      Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
      Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
      Французский 395 445 745 795 1955 1955
      Испанский 395 445 745 795 1955 1955
      Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
      Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
      Греческий 495 555 865 910 2200 2200
      Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
      Шведский 495 555 865 910 2200 2200
      Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
      Голландский 495 555 865 910 2200 2200
      Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
      Латышский 495 555 865 910 2200 2200
      Литовский 495 555 865 910 2200 2200
      Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
      Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
      Польский 350 375 365 665 1150 1150
      Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
      Словенский 350 375 365 665 1150 1150
      Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Японский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Видео
      Вопрос/ответ
      Почему на работу устного переводчика нет одной определенной установленной цены? Как выбрать?

      Устный переводчик, как и любой другой специалист – это очень широкая область профессиональной деятельности. Есть переводчики, которые специализируются на монтажах, выставках, переговорах, есть синхронные переводчики. Есть переводчики, сопровождающие мастер-классы, переводящие во время визитов ко врачу, хирургических операций, допросов в суде, походов в театр и во многих других случаях и ситуациях.

      Квалификация этих специалистов очень сильно отличается, и точно также очень значительно может отличаться и стоимость их услуг за один час. Для того, чтобы понять, какой специалист оптимально решит поставленную перед вами задачу, бывает удобно проконсультироваться с менеджером. Потому как понятно, что чем старше, опытнее, квалифицированнее и образованнее специалист, тем дороже стоят его услуги. Но при разговоре с менеджером вы сами сможете продумать и ответить на ряд вопросов, чтобы понять, нужен ли специалист такой квалификации для выполнения конкретной работы. Если вам предстоят сложные переговоры, где команда вашего оппонента будет представлена специалистами, юристами, технологами производства, закупщиками, и пойдет речь об очень специфических вещах, то вам имеет смысл нанимать очень опытного переводчика, который будет ловить для вас каждое слово. Если же вы думаете о том, чтобы взять переводчика на первую встречу с контрагентами, и ваша цель познакомиться, вы будете переводить и рассказывать очень основные вещи о работе вашей компании, написанной в презентации и уже давно переведенной, то специалист с большим опытом работы, может быть, не очень нужен.

      Часто бывает, что на переводчика во время, например, работы на стенде, на какой-то выставке возлагают не только перевод, но и функцию обеспечения коммуникации, привлечение посетителей, их первичное представление, общение, угощение кофе. Конечно, в таком случае подойдет специалист с небольшим опытом работы. И его личные качества – коммуникабельность, стрессоустойчивость, умение и желание общаться с людьми – здесь могут быть так же важны, как языковые навыки. Для таких категорий заказов у нас есть тариф «Молодой специалист» или «Промоперсонал» в зависимости от того, какой функционал этому работнику будет поручен.

      Если же вам предстоит какое-то очень серьезное специфическое отраслевое мероприятие, серьезная встреча, конференция или крайне ответственная командировка, мы вам предложим специалиста с опытом работы свыше 15 лет, с опытом работы с первыми лицами компаний, стрессоустойчивого, профессионального, владеющего языком на достойном уровне, знающего терминологию по всем областям делового сотрудничества (это финансы, инвестиции, консалтинг, таможня, логистика, банковское дело – все те вещи, которые могут неожиданно всплыть в ходе переговоров) для того, чтобы вы были во всеоружии.

      Именно из-за того, что устные переводчики решают не одну, не две, а целый спектр разнообразных бизнес-задач, специалистов много, мы делим их на разные категории под разные задачи, и стоимость их услуг так отличается. Мы будем рады подробно обсудить, что именно вам нужно, и специалист какой категории наилучшим образом подойдет. Нужно просто поднять трубку и позвонить нам.

      Почему минимальный заказ на услуги устного переводчика четыре часа? «Мое мероприятие продлится час, и я не хочу переплачивать»

      Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:

      - предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;

      - подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;

      - создание списка имен и должностей и их перевод;

      - создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;

      - общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;

      - сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.

      Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.

      Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.

      Отзывы
      Б2Б-Перевод выбор Президента РФ.
      Администрация Президента

      Хотели бы выразить глубокую признательность переводчикам-синхронистам, принимавшим участие в третьем Форуме  СМИ России и Китая в рамках официального визита председателя КНР Си Цзиньпина в Москву. Высокая квалификация, б...

      Подробнее
      Благодарственное письмо
      Центральный Банк РФ

      Департамент международного сотрудничества Банка России благодарит руководство ООО "Б2Б-Перевод" за оказанную помощь в сфере переводческих услуг. Хотел бы отдельно отметить высокий уровень профессионализма и ответственнос...

      Подробнее
      Благодарственное письмо
      Роспатент

      Федеральная служба по интеллектуальной собственности выражает благодарность ООО "Б2Б-Перевод" за многолетнее сотрудничество в организации международных мероприятий, в том числе традиционных осенних конференций ведомства,...

      Подробнее
      Директор ООО "ЦПО групп"
      Л.С. Науменко

      Наша компания успешно сотрудничает с ООО "Б2Б-Перевод" в области проведения лингвистической экспертизы перевода в условиях судопроизводства в судах общей юрисдикции, арбитражных и уголовных судах. Мы обращаемся в "Б...

      Подробнее
      Выбор Президента Б2Б-Перевод - поставщик переводческих услуг приказом Президента РФ
      100% качество контролируем работу на всех этапах перевода.
      более 270 языков Более 270 популярных языковых пар
      Проекты
      Синхронный перевод
      Нас выбрал Президент
      Оказали услуги устного синхронного перевода приказом Президента РФ Путина В.В. в рамках встречи ведуших СМИ России и Китая.
      Услуги
      Синхронный перевод
    • Перевод для бизнеса, АНО, Госкорпораций
    • более 50 языков и 100% конфиденциальность данных;
    •  Переводчики с профильным образованием;
    •  Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
    •  Свое оборудование
    • от 6000 ₽/час
      Последовательный перевод

      На беговой дорожке бизнеса нередко встает проблема незнания иностранных языков. В этой ситуации продуктивному сотрудничеству с партнерами из разных стран поможет последовательный перевод, выполненный специалистами компании «Б2Б-Перевод».

      от 500 ₽/час
      Сотрудники
      Директор по развитию
      Анатолий Лунев
      Телефон
      89680807733
      E-mail
      info@b2bperevod.ru

      Анатолий – опытный специалист корпоративных продаж, работает в сфере сложных услуг, к каковым относятся устные и письменные переводы, аудиовизуальный перевод и легализация документов.
      Анатолий:
      ■    провел более 150 мероприятий с синхронным и последовательным переводом общим объемом 2900 часов;
      ■    поставил синхронный перевод онлайн на поток в 2020 году;
      ■    участник и спикер профильных форумов и конкурсов по переводческому мастерству;
      ■    Постоянный член ГЭК по специальности «перевод и переводоведение»

      Генеральный директор
      Мария Амежнова
      Написать сообщение
      Телефон
      84959683476
      E-mail
      suvorova@b2bperevod.ru
      Новости
      8 мая 2021
      Обеспечили эффективный синхронный перевод в головном офисе Яндекс
      Компания Б2Б-Перевод провела гибридный синхронный перевод для Роспатента на площадке Яндекса
      27 апреля 2016
      Легенды китайского синхронного перевода в лицах: Николай Алексеевич Спешнев.
      Всю свою жизнь Николай Алексеевич Спешнев изучал Китай, его жителей и язык. Благодаря ему на свет вы...
      Языки перевода
      Рекомендуем
      Устный перевод английского языка
      Перевод английского языка
      Устный перевод английского языка
      от 500 ₽/час
      Заказать
      Хит
      Устный перевод китайского языка
      Перевод китайского языка
      Устный перевод китайского языка
      В наличии
      от 2400 ₽/час
      Заказать
      Рекомендуем
      Устный перевод немецкого языка
      Перевод немецкого языка
      Устный перевод немецкого языка
      В наличии
      от 500 ₽/час
      Заказать
      Статьи
      Технологии перевода
      2 апреля 2021
      Популярность устного последовательного и синхронного перевода через Zoom достигла своего пика в 2021 году. Почему?
      Популярность устного последовательного и синхронного перевода через Zoom достигла своего пика в 2021...
      Виды и тематики переводов
      19 августа 2019
      В чем разница между последовательным и синхронным переводом?
      Чтобы воспользоваться услугами устного переводчика, необходимо четко понимать, какой вид требуется: ...
      Партнеры
      ФГАОУ ВО Российский университет дружбы народов
      Вакансии
      Менеджер по работе с корпоративными клиентами от 50 000 до 85 000 руб. до вычета налогов
      Опыт работы: Не требуется
      —
      Полная занятость, полный день
      от 50 000 до 85 000 руб. до вычета налогов
        Мы — компания Б2Б-Перевод — молодая и амбициозная команда, при этом обладающая весьма солидным опытом: более 10 лет в суровых условиях рынка переводческих услуг в России, работа с более чем 57 самыми распространёнными языками, среди привлекаемых специалистов — свыше 500 человек самых разнообразных профилей (от «обычных» письменных переводчиков до высококлассных переводчиков-синхронистов). Среди наших довольных клиентов — крупнейшие игроки в своих отраслях. И сейчас нашему дружному коллективу очень нужен менеджер по работе с корпоративными клиентами.
        Если Вы обожаете общаться с людьми из разнообразных отраслей и компаний, не мыслите себя без управления переводческими проектами (как письменными, так и устными), способны с закрытыми глазами формировать отчётность и рассчитывать стоимость услуг так, чтобы и себя не обидеть, и клиента оставить довольным, и вообще обожаете составлять всяческие инструкции, то не теряйте времени и откликайтесь! Мы обязательно поладим!

      Обязанности:

      • работа с заказчиками в течение всего проекта, письменное и устное общение;
      • ведение проектов письменного и устного перевода: анализ проектов, выбор оптимального процесса выполнения, назначение внутренних и внешних исполнителей на проект, контроль сроков и качества отдельных этапов проекта;
      • ведение отчетности по проекту в специальном ПО, работа в CRM;
      • создание эффективных проектных групп и процессов для новых и (или) нестандартных проектов;
      • управление финансовой стороной проекта по заданному процессу и критериям, управление затратами;
      • ведение и актуализация инструкций по проектам и (или) процессам (на создание и поддержание ТМ и TB есть отдельный специалист);
      • самостоятельно переводить и (или) проверять переводы не требуется.

      Требования:

      • высшее образование желательно, профильное образование будет преимуществом;
      • опыт работы на аналогичной должности в переводческой компании или отделе переводов будет значительным преимуществом;
      • организаторские способности, автономность, высокая ответственность, умение делегировать задачи;
      • готовность к интенсивному режиму работы, умение расставлять приоритеты по задачам в условиях ограниченного времени;
      • готовность удалённо координировать проекты в нерабочее время в случае необходимости;
      • хорошее знание ПК и приложений MS Office, владение CAT-средствами и способность быстро осваивать новое ПО;
      • обучаемость, стрессоустойчивость, развитые коммуникативные навыки.

      Условия:

      • полный рабочий день, 5/2 (с 10 до 19, с обедом);
      • работа в офисе, вариант с удалённой работой не рассматривается;
      • работа в компании с 10-летним опытом и хорошей репутацией;
      • офис около метро Профсоюзная;
      • неформальная атмосфера, нацеленные на развитие команды руководители;
      • конкурентная оплата труда (фикс, KPI и бонус);
      • оформление по ТК РФ;
      • заработная плата определяется по итогам собеседования.

      Ключевые навыки

      • Работа в команде
      • Финансовая отчетность
      • Работа с большим объемом информации
      • Ведение отчетности
      • Внутренний контроль
      • Любовь к людям
      • MS Office
      • Расстановка приоритетов
      • Умение принимать решения
      • Организаторские навыки
      Менеджер по работе с клиентами от 50 000 до 85 000 руб. на руки
      Опыт работы: 1-3 года
      —
      Полная занятость, полный день
      от 50 000 до 85 000 руб. на руки
        Мы — компания Б2Б-Перевод — молодая и амбициозная команда, при этом обладающая весьма солидным опытом: более 10 лет в суровых условиях рынка переводческих услуг в России, работа с более чем 57 самыми распространёнными языками, среди привлекаемых специалистов — свыше 500 человек самых разнообразных профилей (от «обычных» письменных переводчиков до высококлассных переводчиков-синхронистов). Среди наших довольных клиентов — крупнейшие игроки в своих отраслях. И сейчас нашему дружному коллективу очень нужен менеджер по работе с клиентами.
        Если Вы обожаете общаться с людьми из разнообразных отраслей и компаний, не мыслите себя без управления переводческими проектами (как письменными, так и устными), способны с закрытыми глазами формировать отчётность и рассчитывать стоимость услуг так, чтобы и себя не обидеть, и клиента оставить довольным, и вообще обожаете составлять всяческие инструкции, то не теряйте времени и откликайтесь! Мы обязательно поладим!

      Что нужно будет делать?

      • Работать с заказчиками в течение всего проекта; общаться с ними как письменно, так и устно.
      • Вести проекты письменного и устного перевода, а именно: проводить их анализ, выбирать оптимальный процесс выполнения, назначать внутренних и внешних исполнителей, контролировать сроки и качество отдельных этапов (никакой проверки самих переводов, исключительно формальный контроль в специальной программе).
      • Вести отчетность по проектам в специальном ПО, работать в CRM.
      • Создавать эффективные проектные группы и процессы для новых и (или) нестандартных проектов.
      • Управлять финансовой стороной проектов по заданному процессу и критериям, управлять затратами.
      • Вести и актуализировать инструкции по проектам и (или) процессам (для создания и поддержания ТМ и TB есть отдельный специалист).
      • Самостоятельно переводить и (или) проверять переводы не потребуется!

      Мы хотим, чтобы у Вас:

      • было высшее образование (желательно), профильное (лингвистическое) образование будет преимуществом;
      • имелся опыт работы на аналогичной должности в переводческой компании или отделе переводов (это будет значительным преимуществом);
      • присутствовали хорошие организаторские способности, автономность, высокая ответственность и умение делегировать задачи;
      • были готовность к интенсивному режиму работы и умение расставлять приоритеты по задачам в условиях ограниченного времени;
      • была готовность удалённо координировать проекты в нерабочее время в случае необходимости;
      • обязательно присутствовало хорошее знание ПК и приложений MS Office;
      • также обязательным требованием является владение CAT-средствами (а именно Memsource и SmartCAT) и способность быстро осваивать новое ПО;
      • присутствовало общее представление о переводческой отрасли (например, знание, что такое «переводческая страница» и сколько в ней символов или слов, как рассчитывается стоимость перевода и т. п.);
      • имелись способности к обучению, стрессоустойчивость и развитые коммуникативные навыки.

      Ну и Вы уже спросите, что же мы готовы предложить? А вот что:

      • полный рабочий день, 5/2 (с 10 до 19, с обедом);
      • работу в офисе (атмосфера — неформально-комфортная, коллектив — весёлый и дружелюбный);
      • работа в компании с 10-летним опытом и хорошей репутацией;
      • нацеленные на развитие команды руководители;
      • офис около метро Профсоюзная;
      • конкурентная оплата труда (фиксированный оклад, а также KPI и бонусы);
      • официальное оформление по ТК РФ.

      Итоговую заработную плату определим по итогам собеседования.
      В качестве первого этапа отбора попросим Вас письменно решить ряд практических кейсов и ответить на несколько вопросов. Это не сложно!

      Назад к списку

      Компания
      О компании
      История
      Сертификаты
      Технологии
      Для вас работают
      Отзывы
      Вакансии
      Реквизиты
      Документы
      Галерея
      Проекты
      Партнеры
      Языки перевода
      Европейские языки
      Языки Азии и Африки
      Языки РФ и СНГ
      Услуги перевода
      Письменный перевод
      Устный перевод
      Нотариальный перевод
      Технический перевод
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Перевод мультимедиа
      Апостиль на документы
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Перевод по отраслям
      Судебный перевод
      Срочный перевод
      Легализация документов
      Дополнительные услуги перевода
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2022 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности