Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Удаленный синхронный перевод

Не секрет, что одним из самых сложных видов перевода является синхронный. Он предъявляет жесткие требования к переводчику: превосходное знание иностранного и родного языка, гибкость мышления, отличная дикция, отменная скорость...

Чтобы перевод проходил гладко, важны не только высокая квалификация и опыт синхрониста. Необходимо специальное оборудование, а также инженер по звуку, который настроит и обеспечит бесперебойную работу аппаратуры. Это требует немалых финансовых затрат. До недавнего времени, единственной альтернативой полноценной системы синхронного перевода служил так называемый «шушутаж», при котором синхронист работал непосредственно с клиентом, нашептывая перевод ему на ухо. Это позволяло сэкономить на технической части, однако категорически не подходило для использования во время крупных мероприятий. Представьте себе международную конференцию, во время которой рядом с каждым слушателем сидит переводчик и нашептывает ему речь докладчика на нужном языке.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Технологии не стоят на месте: на рынке появилась современная альтернатива – облачная платформа синхронного перевода. Это решение прекрасно подходит как для небольших мероприятий, рассчитанных на 20-30 человек, так и для более крупных событий. Система удаленного перевода помогает снизить расходы на аренду, установку и обслуживание оборудования, не причиняя ущерба качеству звука и перевода.

Удаленный синхронный перевод

Цены на удаленный синхронный перевод

Услуга (устный перевод) Европейские языки
Стоимость, руб./час
Восточные и редкие языки
Стоимость, руб./час
Примечание
Переводчик категории Б* От 1850 От 2500 Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок.
Переводчик категории А** От 2750 От 3500
Переводчик категории АА*** От 3500 От 5000

* — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование

** — опыт работы от 10 лет, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование, опыт синхронного перевода, профильное высшее образование

*** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование

Услуга Язык перевода
Английский Итальянский, испанский, немецкий, французский Европейские языки Восточные языки
Переводчики класса Б* 6 000 руб./ч 8 000 руб./ч 10 000 руб./ч 12 000 руб./ч
Переводчики класса А** 8 000 руб./ч 10 000 руб./ч 12 000 руб./ч 14 000 руб./ч
Переводчики класса АА+*** 10 000 руб./ч 12 000 руб./ч 14 000 руб./ч 16 000 руб./ч

* — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование

** — опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование

*** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование

Как работает система удаленного перевода

Принцип действия платформы очень прост: с помощью широкополосного интернет-канала и ноутбука создается онлайн-конференция, доступ к которой предоставляется участникам с помощью уникального QR-кода. Отсканировав код, каждый из них получает возможность слушать перевод на родном языке с помощью своего планшета или смартфона. Все, что остается сделать организаторам – обеспечить нужное количество одноразовых наушников для тех слушателей, кто по каким-то причинам не может воспользоваться собственными.

При этом синхронист может работать даже без выезда на место проведения мероприятия.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Преимущества облачной платформы

Сравнивая классическую систему синхронного перевода и новую облачную платформу, легко заметить следующие преимущества:

  • Значительное снижение затрат на аренду, монтаж и обслуживание техники;
  • Отсутствие штрафов за поломку и потерю приемников;
  • Снижение затрат на трансфер и проживание синхронистов;
  • Простота и универсальность в использовании;
  • Высокая степень мобильности.

Минус всего один – строгая необходимость в наличии интернет-канала от 5 Мбит/с и больше.

Платформы для удаленного синхронного перевода

Используя одну из систем удаленного синхронного перевода (RSI), можно переводить онлайн-конференции и переговоры, при этом переводчик географически может находиться в любом месте. Главное условие – устойчивое интернет-соединение.

INTERACTIO представляет собой сочетание event-площадки с возможностью удаленного синхронного перевода в режиме онлайн (то есть, при проведении конференций в реальном времени для ее работы не потребуются какие-либо дополнительные программы). В число функций платформы входят возможности проведения голосований, ведения чата среди участников, загрузки различных документов, а также опция «Поделиться экраном».

Интерфейсы площадки разделены на два типа: для рядовых участников конференции и для переводчиков, что позволяет оптимизировать работу и упростить управление системой. INTERACTIO имеет по два канала на вход и выход для аудиосигнала, функцию реле и handover.

Для получения доступа к платформе необходимо заполнить анкету на сайте и дождаться внесения в базу данных (для получения дополнительной информации следует напрямую связаться с разработчиками). Обучение в системе возможно лишь после получения первого заказа. Стоимость оплаты в ней рассчитывается следующим образом (для аудитории в 50 слушателей и 2-х языковых каналов): 1 час (номинально возможный заказ) – 450 USD; 2 часа – 490 USD. При оказании услуг технической поддержки – дополнительно 45 USD за час.

INTERPREFY – это площадка, предназначенная исключительно для синхронного перевода в удаленном режиме. При проведении конференций в режиме онлайн она требует дополнительного использования внешних программ связи: Skype, Zoom и других. Рабочий интерфейс хоть и имеет массу опций, но понимается довольно легко и не вызывает каких-либо проблем.

Для онбординга необходимо пройти личное собеседование по Skype. Если оно окажется удачным, то разработчики пришлют список основных технических характеристик рабочего оборудования (ПК, микрофонов и т. д.), которые должны быть полностью соблюдены. После этого будет проведено одночасовое обучение – во время него можно будет получить ответы на все интересующие вопросы по работе системы. Заканчивается оно тестированием, заключающимся в переводе 5-ти минутного отрезка текста, который будет отправлен экспертам на проверку. В случае положительного результата пользователь будет приглашен к сотрудничеству.

Ценообразование на платформе строится по принципу 200 USD за 1 час (400 USD – за 2 часа, 600 USD – за 3 часа и т. д.) Присутствует реферальная программа.

KUDO – платформа, позволяющая как выполнять синхронный перевод удаленно, так и проводить онлайн-конференции без применения каких-либо дополнительных внешних средств связи. Она имеет раздельный интерфейс для участников и переводчиков, что во многом облегчает пользование системой. К слову, для тех же целей разработана многоступенчатая замена активного и пассивного переводчиков, позволяющая выполнить переключение в строго заданный момент даже в том случае, если в реальности они находятся далеко друг от друга и не могут передать управление какими-либо внешними знаками.

Чтобы начать работу на площадке, необходимо пройти обучение в специальном модуле, который находится на официальном сайте и содержит в себе текстовые и видеоуроки по работе с системой. После его завершения (и при условии, что рабочие параметры оборудования переводчика соответствуют требуемым) пользователь будет занесен в базу данных и сможет выполнять заказы.

Что касается расценок на платформе KUDO, то они составляют: 150 USD за 1 час аренды (но при условии, что минимальная заявка оформляется на 2 часа). Кроме этого, в обязательном порядке оплачивается и техническая поддержка по тарифу 85 USD/час. Итого получается 470 долларов за 2 часа.

SPEAKUS – это сервис, позволяющий выполнять исключительно удаленный синхронный перевод, без возможности работы в режиме онлайн (для последней необходимо применение дополнительных коммуникационных программ). Интерфейс платформы крайне прост и намного понятнее, чем на других площадках, но без каких-либо потерь в функционале. Из его особенностей можно выделить наличие специальных окошек, в которых переводчики всегда могут видеть и слышать друг друга, что в некоторых случаях облегчает синхронную работу.

Процесс онбординга на SPEAKUS достаточно простой – после подачи заявки с пользователем связываются и проводят демонстрационную сессию, объясняющую принципы работы системы. По ее окончании (и в случае согласия переводчика, разумеется) последний вносится в базу и может приступать к работе. Какого-либо тестирования на этой платформе не проводится.

Система оплаты на SPEAKUS рублевая, 1 час стоит 14 500 рублей, но целый рабочий день (в 8 часов) обойдется всего в 26 000 рублей (при условии, что количество слушателей не превышает 50 человек и используются 2 языковых канала). Из дополнительных плюсов следует отметить наличие бесплатной технической поддержки.

VERSPEAK – это система, служащая для синхронного перевода в удаленном режиме. В том случае, если потребуется проведение онлайн-конференции либо аналогичного мероприятия, придется задействовать дополнительные сервисы (например, Скайп). Платформа имеет доступный интерфейс с минимальным количеством кнопок. В нем, как и на площадке SPEAKUS (которая является производной от той же материнской компании), также присутствует отдельное онлайн-окошко для переводчиков, помогающее синхронизации.

Для получения доступа к системе нужно будет оставить заявку на сайте и, после ее одобрения, пройти обучение. Каких-либо ответов на вопросы либо тестирования на качество перевода для регистрации не потребуется (главное, чтобы аппаратное обеспечение ПК и характеристики микрофонов были не ниже требуемых). В случае возникновения трудностей можно обратиться в поддержку напрямую (операторы отвечают в течение нескольких часов).

Стоимость сессии на VERSPEAK составляет 9 000 рублей за 1 час, что является самой доступной ценой среди всех платформ. Полный рабочий день (8 часов) будет стоить 17 000 рублей, но на период пандемии предоставляется скидка 50%.

ZOOM представляет собой площадку для проведения онлайн-конференций с большим количеством участников. Сервис обладает доступным интерфейсом и простотой в использовании, благодаря чему в последнее время получил значительную популярность. Расширяя возможности платформы, разработчики добавили в нее функцию подключения услуг синхронных переводчиков («interpretation»). Благодаря этому, ZOOM мало чем уступает профессиональным сервисам RSI по своему удобству и надежности работы, однако имеет от них и ряд отличий. Так, к примеру, на нем отсутствуют реле и возможность быстрой передачи смены партнеру (handover). Кроме этого, на сервисе в принципе отсутствует техподдержка, что может вызвать определенные трудности.

Что касается возможности участия на площадке в роли переводчика, то какие-либо ограничения (как по профессиональным данным, так и по техническому оснащению рабочего места) полностью отсутствуют. Кого приглашать и чьи заявки одобрять, решает сам организатор конференции. Стоимость функции синхронного перевода составляет 54,99 USD за 1 месяц, а чтобы ее подключить, необходимо приобрести комплексный пакет видеоконференций, включающий в себя опцию web-семинаров.

К Заказам на устный последовательный или синхронный перевод по узкоспециальным тематикам, требующим особой подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков, могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Заказать услугу удаленного синхронного перевода

Список тех, кто уже воспользовался преимуществами новой облачной платформы, включает: Инновационный центр «Сколково», технополис «Москва», сеть кинотеатров «Каро», глобальный форум «Synergy», издание «Telegraph» и многие другие компании. Если вы не хотите отставать и тоже решили использовать в своей работе современный инструмент для синхронного перевода, звоните нашим менеджерам по телефону +7 (800) 700-77-51, пишите на электронную почту или воспользуйтесь формой обратной связи. Мы с удовольствием ответим на все вопросы, проконсультируем и предоставим услуги высококвалифицированных синхронистов с большим опытом работы.

Видео

Листайте влево/вправо

Вопрос/ответ

Почему на работу устного переводчика нет одной определенной установленной цены? Как выбрать?
Устный переводчик, как и любой другой специалист – это очень широкая область профессиональной деятельности. Есть переводчики, которые специализируются на монтажах, выставках, переговорах, есть синхронные переводчики. Есть переводчики, сопровождающие мастер-классы, переводящие во время визитов ко врачу, хирургических операций, допросов в суде, походов в театр и во многих других случаях и ситуациях.

Квалификация этих специалистов очень сильно отличается, и точно также очень значительно может отличаться и стоимость их услуг за один час. Для того, чтобы понять, какой специалист оптимально решит поставленную перед вами задачу, бывает удобно проконсультироваться с менеджером. Потому как понятно, что чем старше, опытнее, квалифицированнее и образованнее специалист, тем дороже стоят его услуги. Но при разговоре с менеджером вы сами сможете продумать и ответить на ряд вопросов, чтобы понять, нужен ли специалист такой квалификации для выполнения конкретной работы. Если вам предстоят сложные переговоры, где команда вашего оппонента будет представлена специалистами, юристами, технологами производства, закупщиками, и пойдет речь об очень специфических вещах, то вам имеет смысл нанимать очень опытного переводчика, который будет ловить для вас каждое слово. Если же вы думаете о том, чтобы взять переводчика на первую встречу с контрагентами, и ваша цель познакомиться, вы будете переводить и рассказывать очень основные вещи о работе вашей компании, написанной в презентации и уже давно переведенной, то специалист с большим опытом работы, может быть, не очень нужен.

Часто бывает, что на переводчика во время, например, работы на стенде, на какой-то выставке возлагают не только перевод, но и функцию обеспечения коммуникации, привлечение посетителей, их первичное представление, общение, угощение кофе. Конечно, в таком случае подойдет специалист с небольшим опытом работы. И его личные качества – коммуникабельность, стрессоустойчивость, умение и желание общаться с людьми – здесь могут быть так же важны, как языковые навыки. Для таких категорий заказов у нас есть тариф «Молодой специалист» или «Промоперсонал» в зависимости от того, какой функционал этому работнику будет поручен.

Если же вам предстоит какое-то очень серьезное специфическое отраслевое мероприятие, серьезная встреча, конференция или крайне ответственная командировка, мы вам предложим специалиста с опытом работы свыше 15 лет, с опытом работы с первыми лицами компаний, стрессоустойчивого, профессионального, владеющего языком на достойном уровне, знающего терминологию по всем областям делового сотрудничества (это финансы, инвестиции, консалтинг, таможня, логистика, банковское дело – все те вещи, которые могут неожиданно всплыть в ходе переговоров) для того, чтобы вы были во всеоружии.

Именно из-за того, что устные переводчики решают не одну, не две, а целый спектр разнообразных бизнес-задач, специалистов много, мы делим их на разные категории под разные задачи, и стоимость их услуг так отличается. Мы будем рады подробно обсудить, что именно вам нужно, и специалист какой категории наилучшим образом подойдет. Нужно просто поднять трубку и позвонить нам.
Почему минимальный заказ на услуги устного переводчика четыре часа? «Мое мероприятие продлится час, и я не хочу переплачивать»
Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:

- предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;

- подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;

- создание списка имен и должностей и их перевод;

- создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;

- общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;

- сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.

Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.

Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона