Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода договоров в Москве с бессрочной гарантией на услуги. Более 100 переводчиков с юридическим образованием, возврат средств, соблюдение стандартов ГОСТ и ISO.
Преимущества:
-
Бессрочная гарантия
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
-
Плохой перевод – вернем деньги
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.
-
Бесплатный пробный перевод
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.
Знаки качества:




Среди других заказов в любом переводческом бюро на первом месте всегда стоит перевод договоров с английского и на английский. За более, чем 10-летнюю историю существования, специалисты агентства В2В перевели порядка 3700 договоров и сформулировали критерии качественного перевода.
В агентстве В2В переводом договоров занимаются лингвисты с юридическим образованием, а также большим опытом работы с юридическими документами.
Чаще всего нашим переводчикам приходится иметь дело с договорами купли-продажи, договорами найма, контрактами на поставку сырья и оборудования, договорами о сотрудничестве, партнерских отношениях и об оказании услуг.
Цены на перевод договоров
Язык | Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) |
Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) |
Экспертный (для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью) |
---|---|---|---|
Английский | 390\450 | 665\730 | 1950 |
Немецкий Французский Испанский Итальянский |
460\510 | 745\795 | 2000 |
Скандинавские, прибалтийские и редкие европейские языки | 600\650 | 950\1000 | 2200 |
Восточные языки | 900\990 | 1200\1400 | 2500 |
Славянские языки | 370\420 | 640\690 | 1200 |
Неславянские языки стран СНГ | 575\600 | 900\990 | 1800 |
Кстати!
Немалая доля документов, закрепляющих разного рода соглашения между сторонами, называется по-английски “contract” - а на русский переводятся, как минимум, двумя способами: “договор” и “контракт” - почему? В действительности разницы между этими понятиями почти нет и они взаимозаменяемы в большинстве случаев, с одним НО: слово “контракт” в обязательном порядке употребляется, когда идет речь о государственном и муниципальном заказе. Так что если ваши сделки business-to-business, то вы пришлете нам на перевод договор. А если работаете напрямую с правительством, то контракт.
Как заказать перевод:
- Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
- Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
- Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
- Вы выбираете самый подходящий вариант
- Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
- Вы получаете готовую работу в срок
Как мы переводим:
- 1,5 рубля за слово
- 170 языковых пар
- 500+ профильных переводчиков
- 800 страниц в неделю
- 90 TQI показатель качества перевода
- 85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
Итак, при переводе договора необычайно важно:
-
Сохранить его первоначальную структуру. Как правило, она включает предмет договора, стоимость услуг и порядок расчетов, права и обязанности сторон, обстоятельства непреодолимой силы, “другие условия договора” и реквизиты сторон.
-
Корректно передать названия предприятий, учреждений, фирм, компаний, с особенным вниманием отнестись к числам.
-
Выверить терминологию и соблюсти ее единообразие.
Только при соблюдении всех пунктов перевод договора будет точным, грамотным и оптимальным по объему.
Цепочка работы с вашим переводом:
специалистов разного профиля.
- 1. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
- 2. ВерстальщикРазверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
- 3. ПереводчикВыполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
- 4. Редактор/корректорПроверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
- 5. ВерстальщикПодверстывает документ, при необходимости готовит под печать
- 6. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки