Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Личных документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Синхронный Zoom
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Апостиль на документы
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
      • Легализация в ТПП
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Письменные переводы

      Перевод договоров

      Стоимость от 1,5р.слово 
      100+языков и 100% NDA;
      Переводчики с юр. образованием
      Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
      Качество перевода по TQI не менее 85!
      Заказать перевод
      Задать вопрос
      Расчет стоимости за 8 минут
      от 375 ₽/стр.
      Рассчитать стоимость
      ?

      Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода договоров в Москве с бессрочной гарантией на услуги. Более 100 переводчиков с юридическим образованием, возврат средств, соблюдение стандартов ГОСТ и ISO.

      Преимущества:

      • Иконка

        Бессрочная гарантия

        Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

      • Иконка

        Плохой перевод – вернем деньги

        При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

      • Иконка

        Бесплатный пробный перевод

        Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

      Знаки качества:

      Картинка
      Картинка
      Картинка
      Картинка


      Среди других заказов в любом переводческом бюро на первом месте всегда стоит перевод договоров с английского и на английский. За более, чем 10-летнюю историю существования, специалисты агентства В2В перевели порядка 3700 договоров и сформулировали критерии качественного перевода.

      В агентстве В2В переводом договоров занимаются лингвисты с юридическим образованием, а также большим опытом работы с юридическими документами. 

      Чаще всего нашим переводчикам приходится иметь дело с договорами купли-продажи, договорами найма, контрактами на поставку сырья и оборудования, договорами о сотрудничестве, партнерских отношениях и об оказании услуг. 

      Перевод договора от B2B перевод

      • Скорость перевода 125 тыс. слов в неделю

      • ГОСТ 15038 Стандарт качества

      • 100+ юридических переводчиков Работают в нашей команде

      Кстати! 

      Немалая доля документов, закрепляющих разного рода соглашения между сторонами,  называется по-английски “contract” - а на русский переводятся, как минимум, двумя способами: “договор” и “контракт” - почему? В действительности разницы между этими понятиями почти нет и они взаимозаменяемы в большинстве случаев, с одним НО: слово “контракт” в обязательном порядке употребляется, когда идет речь о государственном и муниципальном заказе. Так что если ваши сделки business-to-business, то вы пришлете нам на перевод договор. А если работаете напрямую с правительством, то контракт. 

      Как заказать перевод:

      Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля.
      1. Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
      2. Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
      3. Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
      4. Вы выбираете самый подходящий вариант
      5. Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
      6. Вы получаете готовую работу в срок

      Как мы переводим:

      Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.
      • 1,5 рубля за слово
      • 170 языковых пар
      • 500+ профильных переводчиков
      • 800 страниц в неделю
      • 90 TQI показатель качества перевода
      • 85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

      Итак, при переводе договора необычайно важно:

      1. Сохранить его первоначальную структуру. Как правило, она включает предмет договора, стоимость услуг и порядок расчетов, права и обязанности сторон, обстоятельства непреодолимой силы, “другие условия договора”  и реквизиты сторон. 

      2. Корректно передать названия предприятий, учреждений, фирм, компаний, с особенным вниманием отнестись к числам.   

      3. Выверить терминологию и соблюсти ее единообразие.

      Только при соблюдении всех пунктов перевод договора будет точным, грамотным и оптимальным по объему.

      Цепочка работы с вашим переводом:

      Над переводом каждой страницы работают несколько
      специалистов разного профиля.
      1. Фото
        1. Проектный менеджер
        Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
      2. Фото
        2. Верстальщик
        Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
      3. Фото
        3. Переводчик
        Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
      4. Фото
        4. Редактор/корректор
        Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
      5. Фото
        5. Верстальщик
        Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
      6. Фото
        6. Проектный менеджер
        Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

      примеры наших работ
      2 —
      1/2 —
      Договоров
      Договоров
      Договоров
      Договоров
      Видео
      Вопрос/ответ
      Особенности письменного перевода.

      Письменный перевод – очень обширная услуга, которая затрагивает перевод всех тех документов, которые нам предоставляются в письменном виде. Здесь можно выделить две большие группы: документы в электронном виде (то есть на электронных носителях в редактируемом формате) и документы на бумажном носителе, которые нам предоставляются в виде сканов или фото.

      Для письменного перевода подходит любой формат фотографий, даже фотографии на ваш мобильный телефон или смартфон. Главное, чтобы можно было различить текст. Как правило, если документы достаточно ветхие, прежде чем переводить документ, мы предлагаем набрать текст, сделать так называемую техническую копию. Потому как, например, при необходимости заверить перевод ветхого документа, где еле-еле видно текст, уже исчезли штампы, печати, оторван угол или есть какие-то склейки, надрывы, порезы, при заверении такого документа у нотариуса могут возникнуть проблемы. Если же у документа имеется техническая копия, то, как правило, все проходит без дополнительных вопросов и нюансов.

      Стоимость письменного перевода оценивается для каждого заказа отдельно. Если документы несложные, типовые (деловая переписка, чеки, квитанции, какие-то простые выписки, бухгалтерские - то такие документы мы принимаем к переводу по тарифу «Типовой» или «Стандартный» в зависимости от того, насколько в них много повторов, насколько к ним применима возможность использовать машинный перевод и затем его отредактировать.

      Документы более сложные – договора, медицинские выписки, финансовая документация, отчеты, материалы, статьи, новости корпоративных сайтов, то что необходимо для работы, и где важна точность, и важно ничего не упустить и не пропустить в плане оттенков смысла и терминологии – переводится по тарифу «Профессиональный».

      Для документов, которые переводятся на иностранный язык – рекламы, маркетинговых материалов, статей, интервью к публикации, титров для корпоративных и личных интервью, видеороликов, промороликов, фильмов о компании и о людях – есть отдельный тариф «Экспертный». Он предполагает помимо работы переводчика и редактора вычитку готового материала носителем целевого языка с профильным образованием.

      Понятно, что если вы делаете для себя брошюру по оборудованию для глубоководной рыбалки, например, то если такой документ будет просто прочитан любым носителем целевого языка, например, английской или американской домохозяйкой), наверняка у нее никакие терминологические моменты или маркетинговые моменты не вызовут вопросов. Если же мы будем искать редактора и будем ориентироваться, что человек должен понимать, о чем текст, быть в теме и быть человеком бизнеса (то есть иметь меткий глаз на маркетинговые формулировки, на коммерческие моменты, на лексику, связанную с демонстрацией как самого оборудования, самих товаров, так и вашего уникального торгового предложения и вашего обращения к вашей целевой аудитории), вероятность успеха гораздо выше.

      Чем отличаются разные тарифы письменного перевода?

      Мы предлагаем письменный перевод в четырех вариантах исполнения, соответствующих четырем тарифам.

      Тариф «Типовой» хорошо подходит для перевода больших массивов однотипных документов. Не принципиально, какого плана эти документы, если только они все примерно совпадают по форме и содержанию. Например, это паспорта, пригласительные письма или какие-то однотипные информационные бюллетени, бухгалтерские отчеты, банковские выписки, таможенные декларации, типовые договора с разными реквизитами подрядчиков. Этот тариф позволяет делать большие объемы письменных переводов в неплохом качестве, бюджетно, быстро и достаточно хорошо для того, чтобы потом эти документы предоставлять в различные инстанции или как-то использовать.

      Следующий тариф – «Стандартный». «Стандартный» тариф – это оптимальное соотношение цены и качества. Это уже перевод с редактурой, с работой редактора, который проверяет качество перевода и все его характеристики. И перевод документов, которые не являются однотипными или написанными по какому бы то ни было шаблону. Стандартное использование перевода хорошо подойдет для обычной переписки, деловой переписки, для достаточно простых писем, договоров, бумаг, текстов различной направленности, если в них нет специальной терминологии, особенных сложностей и какой-то сильно значительной важности.

      Следующий тариф – «Профессиональный». «Профессиональный» тариф хорошо подходит для любых специфических документов: медицинских выписок, инструкций к оборудованию, каких-то базовых презентаций, обучающих материалов, внутрикорпоративных материалов, нетиповых договоров.

      Подробнее, какие услуги и какая работа входит в каждый из четырех тарифов, вы увидите на схеме. Для того, чтобы выбрать оптимальный тариф под свой тип документов, лучше всего направить документы на расчет нашему менеджеру или заказать консультацию по телефону. Если вы выбираете переводческое агентство или переводчиков впрок, предполагаете, какие у вас будут документы, но пока текста, готового для перевода, у вас нет, также можно позвонить нам по телефону, и мы с удовольствием вас проконсультируем. Четвертый тариф – «Экспертный» – предназначен для перевода материалов, которые являются имиджевыми: рекламные буклеты, брошюры, презентации, видео- и аудиоролики и вебсайты. Также программное обеспечение, игры и все те материалы, которые для компании являются продуктом. Может быть, это ваш аналитический отчет. Может быть, это рекламные или призванные возбудить интерес публики к автору и его бизнесу статьи для каких-то изданий или журналов. Такие материалы мы переводим с последующей вычиткой носителем, или сразу переводим носителем языка, разбирающимся в определенной тематике, и несколько раз скрупулезно проверяем.

      Что такое учетная или переводческая страница?

      Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.

      В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.

      Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.

      Почему для выполнения юридического перевода не рекомендуется стандартный тариф?

      Дело в том, что тарифы, как правило, мы рекомендуем исходя из конкретной ситуации, конкретных документов, которые к нам попадают в перевод. Если у вас типовой договор, типовая расписка, доверенность или что-то еще, где нет никаких особенных подводных камней с юридической точки зрения, и все формулировки являются достаточно типичными (такими, которые содержатся во всех документах данного типа, которые постоянно повторяются, не требуют дополнительной проверки редактором, не требуют дополнительного осмысления юристом), мы, как правило, говорим, что такой документ может быть запросто переведен по стандартному тарифу. Просто потому, что перевод по стандартному тарифу – переводчик плюс редактор без юридического редактора, без дополнительной проверки, без привлечения юристов, адвокатов и специалистов именно по праву того или иного региона – не повлечет для вас рисков и последствий. Понятно, что если вы приходите к нам с доверенностью на выезд ребенка за рубеж, которая является достаточно однотипной и в практически неизменном виде подписывается у любого нотариуса в Российской Федерации, то особенно проверять в плане перевода и особенно согласовывать, и осмыслять здесь нечего. Если же у вас действительно какой-то сложный договор по нетипичной теме (защита интеллектуальной собственности, цифровые продукты, работа с анализом данных, разработка и так далее), и договор написан юристами под вас, не является типовым и содержит специфические формулировки, мы предлагаем вам использовать экспертный или профессиональный тариф в первую очередь для того, чтобы вы и ваши юристы еще раз убедились, что все прописано точно, что нет двусмысленности, нет разности понятий в исходнике, в исходном языке и в переведенном документе на языке Б.

      Решение в любом случае за вами. Понятно, что есть документы, которые мы рекомендуем переводить даже по типовому тарифу (например, расписки или какие-то очень, скажем так, небольшие и незначительные бумаги). Их можно один раз перевести и далее запустить через постредактированный машинный перевод, и все с ними будет прекрасно – вы сэкономите до 50% бюджета. Если же вы сэкономите на серьезном договоре, все равно, каков бы ни был объем (договор – это, как правило, документ 10-15 страниц, и все юридические моменты в документации не занимают такого огромного объема), мы не рекомендуем экономить. Поскольку эта экономия обойдется в несколько часов работы ваших штатных юристов, или ваших привлеченных специалистов, или адвоката, но может затем доставить вам огромные неприятности.

      Как работают юридические переводчики?

      Во-первых, юридический перевод и юридические переводчики – это достаточно отдельная категория специалистов, которые помимо лингвистического обязательно имеют юридическое образование и базовые знания по теме и специализацию. Если человек занимается трудовыми отношениями – это одно. Если гражданским правом, разводами, делением имущества, детей, какими-то бытовыми конфликтами – это другое. Корпоративными конфликтами, в особенности международными (а мы много переводим международных контрактов, договоров поставки, разнообразных коносаментов, таможенной документации и всего остального) – это отдельная специализация. Интеллектуальное право, защита интеллектуальной собственности, информационных разработок, массивов данных, числовых алгоритмов обработки бигдата – это отдельная история, по которой работают отдельные юристы. Конечно, квалификация и стоимость часа работы человека, который читает уже переведенный документ на предмет логических провалов, несоответствий, какой-то некорректной или вызывающей вопросы терминологии очень-очень высока. Но это гарантирует вас от проблем, споров с привлечением адвокатов и, соответственно, расходами и каких-то других моментов в будущем. Такой переводчик, такой специалист может посоветовать, что дополнительно включить (толкование терминов, сноски, отсылки к какому-то законодательству), для того чтобы минимизировать риски последующих конфликтов и разбирательств в суде.

      Стоимость юридического перевода вы можете посмотреть по ссылке «Тарифы». Юридический перевод, как правило, если это не типовые документы, а какие-то более сложные и самописные бумаги, переводятся по тарифу «Профессиональный». Если мы переводим на иностранный язык, мы рекомендуем переводить по тарифу «Экспертный», для того чтобы была дополнительная вычитка. Либо мы предлагаем дополнительную редакцию редактором-юристом, специализирующимся в той теме и в том праве, в праве того региона, той страны, с кем планируется заключение соглашений либо обмен соответствующей юридической документацией, для того чтобы учесть все нюансы. Когда вы отправите документ на расчет менеджеру, он вам непременно посоветует, как с тем или иным типом документов и с той или иной языковой парой лучше быть, и как это лучше всего реализовать и организовать в плане денежных средств, в плане расходов и тарифа.

      Цены
      Группа языков Языки Тип тарифа
      Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
      с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
      Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
      Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
      Французский 395 445 745 795 1955 1955
      Испанский 395 445 745 795 1955 1955
      Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
      Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
      Греческий 495 555 865 910 2200 2200
      Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
      Шведский 495 555 865 910 2200 2200
      Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
      Голландский 495 555 865 910 2200 2200
      Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
      Латышский 495 555 865 910 2200 2200
      Литовский 495 555 865 910 2200 2200
      Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
      Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
      Польский 350 375 365 665 1150 1150
      Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
      Словенский 350 375 365 665 1150 1150
      Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Японский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Назад к списку

      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку