Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Перевод сайта на английский язык

Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода сайта на английский язык от лингвистов-филологов в агентстве »Б2Б-Перевод» с гарантией качества. В бюро работает более 500 специалистов принимающих заказы круглосуточно, в любом часовом поясе.

Именно поэтому большинство современных, нацеленных на успех компаний, создавая собственные веб-сайты и Landing Page, изначально делают их многоязычными. А заодно совершают распространенную ошибку. «Б2Б-Перевод» хочет поделиться своим опытом в этом вопросе.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Прибыльное многоязычие

Согласно статистике, чаще всего пользователи мира заинтересованы в сайтах с информацией на английском языке. Второй по востребованности, а значит, второй по бизнес-значению, — китайский. «Бронзовым призером» этого списка стал японский язык.

Статистика — вещь удивительная. Если наполнение сайта на русском языке может привлечь к его контенту около 3% интернет-аудитории мира, то профессиональный перевод сайтов сразу на несколько самых популярных языков (английский, китайский, японский, французский, немецкий, испанский, русский, арабский и другие) сделает веб-страницу интересной для 80% мировых покупателей.

Перевод сайта на английский язык

Что включает профессиональный перевод сайта

Адаптация иностранных интернет-проектов сегодня — одно из наиболее востребованных направлений развития интернет-бизнеса. Этот процесс включает в себя несколько важных этапов:

  1. Экспорт контента сайта. На этом этапе исходные тексты веб-страниц переносятся в текстовый файл, чтобы рассчитать объем работ. В зависимости от того, какой объем информации потребует включить в работу перевод сайта, стоимость будет меняться;
  2. Перевод контента сайта. Одним из самых популярных направлений на сегодня является перевод английских сайтов на русский язык. Чуть отстает по востребованности перевод китайского сайта на русский. Но какой вариант вы бы не выбрали, вы можете рассчитывать на то, что перевод иностранных сайтов будет выполнен качественно, в срок и по среднерыночным расценкам;
  3. Перевод элементов веб-сайта. Без этого этапа категорически не обойтись, если вам нужен, например, перевод китайских сайтов. Если английские понятия, обозначающие подразделы меню «Купить» и «Контакты», более-менее известны русскоязычным пользователям, то в иероглифах разбирается крайне малое число интернет-покупателей. Кроме того, подробного перевода с подбором подходящих терминов могут потребовать и другие элементы — например, выпадающие списки, графические баннеры, информационные сообщения.
  4. Перевод рекламных сообщений сайта. Этот этап требует настоящей творческой работы языковеда, чтобы исходный текст читался столь же логично и легко;
  5. Корректура и редактура текстов интернет-ресурса. Этот этап необходим после размещения переведенной информации. При верстке лендинг пейдж иногда теряются слова, рушится порядок, и вычитка позволяет проконтролировать эти моменты.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Стоимость: где оправдана экономия?

Необязательно осуществлять профессиональный перевод сайтов целиком. Часто исходные веб-ресурсы включают в себя сотни страниц текста, что делает стоимость реализации всего проекта невыгодной. В этом случае можно заказать лишь перевод наиболее важной информации, что поможет вам сэкономить деньги.

Чтобы перевод сайта отнял у вас минимум сил, можно заказать эту работу «под ключ»: наши сотрудники выполнят не только перевод, но и скомпонуют страницы. Стоимость работы в таком случае будет рассчитана индивидуально.

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цены на перевод сайта на английский язык

Виды работ На русском, руб/мин
Расшифровка, транскрипция от 60*
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

 

Виды работ Стандартный Экспертный
≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
Перевод, укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
Перевод под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
Перевод под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Вопрос/ответ

Почему для получения стоимости заказа необходимо выслать текст на оценку? Неужели знания объема недостаточно?
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.

Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.

В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.

Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.

Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.

Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.
Чем отличается перевод сайта от перевода обычных документов? Ведь на сайтах размещены точно такие же тексты.
Если мы говорим о работе с непосредственно текстом сайта, то здесь отличия будут незначительными. Мы рекомендуем проверять перевод сайта на целевой язык носителем целевого языка для того, чтобы учесть все оттенки, все нюансы и сделать текст более гладким, хорошо читаемым и маркетинговым, если только перевод не предназначен исключительно для SEO-продвижения сайта, и не предполагается, что на него будут заходить реальные покупатели. Если перевод заточен исключительно под поисковую машину, то, как правило, мы предлагаем более бюджетные тарифы и большие объема текста сразу с учетом необходимых клиенту для продвижения сайта в поисковике ключевых слов. Что касается самого процесса перевода, пожалуй, это основные отличия.

Но важно упомянуть, что перевод сайта редко происходит с листа. Не всегда мы имеем текст в скачанном виде, в виде текстов, таблиц Excel или в двух колонках Word. Очень часто мы имеем под перевод сам сайт, и здесь есть два варианта работы. Это либо перевод в админке сайта, когда переводчик заходит и вбивает перевод прямо там. Вариант не слишком экономный, потому что такая работа оплачивается по часам, и непосредственно обучение работе с админкой, сохранение, переходы и другое нецелевое использование времени специалиста стоит в итоге заказчику определенных денег. Что же касается второго варианта, есть специальный робот, который ходит по сайту, собирает все уникальные тексты, вычитывая все повторяющиеся на всех страницах насквозь меню (футеры, хедеры и так далее). Далее мы получаем текст в формате XLIFF, который уже можно загрузить в специальное средство для перевода, и специалист там его откроет и будет с ним работать как с простым текстом. Такой вариант наиболее экономичный, удобный и профессиональный с точки зрения работы.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона