Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги синхронного перевода в Москве при проведении форумов, конференций, презентаций и других мероприятий с большой аудиторией. Гарантия на услуги, более 270 языковых групп, круглосуточный прием заказов.
-
Бессрочная гарантия
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
-
Плохой перевод – вернем деньги
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.
-
Бесплатный пробный перевод
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.
Знаки качества:




Особенности синхронного перевода
В отличие от других видов устного перевода, этот осуществляется одновременно с речью оратора. Такая работа очень сложна, но она позволяет экономить массу времени и управлять вниманием аудитории. Переводчик-синхронист должен безупречно владеть родным языком и языком перевода, быть предельно сконцентрированным и обладать широкой эрудицией и большим словарным запасом. Спикер не вынужден делать паузы между предложениями, поэтому продолжительность выступления значительно сокращается. Слушать синхрон гораздо легче и приятнее, время выступлений и реплик не удваивается.
Устный синхронный перевод – услуга достаточно дорогая, ее заказывают преимущественно для крупных и важных мероприятий, проходящих на международном уровне. К каждому подобному заказу наше бюро привлекает не только специалиста-филолога или переводчика, но и персонального менеджера, на которого возлагаются организационные функции. Переводчики-синхронисты, принимающие участие в таких серьезных мероприятиях, должны быть осведомлены о том, кто и что будет говорить, перед какой аудиторией планируется выступление. Подготовка в этом случае позволяет оказать услуги перевода качественно - даже опытный переводчик заранее готовит перевод имен и должностей, расшифровку аббревиатур и т.д. На камерные мероприятия как правило приглашают одну пару переводчиков, если разговор очень важен - то троих. А на международных встречах с широкой географией участников может потребоваться до 12 кабин синхронистов с разными рабочими языками.
Для организации синхронного перевода текста перед аудиторией необходимо выделить отдельную кабинку, в которой будет находиться переводчик, установить и настроить техническое оснащение – микрофон, наушники, звуковую систему. Если речь идет о шушутаже, при котором общаются два-три человека, то всего этого не требуется.
Переводчики-синхронисты – элита переводческого цеха. Далеко не каждый специалист способен выполнять эту работу. Наши специалисты имеют большой стаж, высокую квалификацию, огромный опыт они психически и эмоционально устойчивы. Мы можем организовать привлечение носителей языка и собрать пару носитель-не носитель, все зависит от задач.
Цены на синхронный перевод
Услуга (устный перевод) | Европейские языки Стоимость, руб./час |
Восточные и редкие языки Стоимость, руб./час |
Примечание |
---|---|---|---|
Переводчик категории Б (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование) | От 1850 | От 2500 | Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок. |
Переводчик категории А (опыт работы от 10 лет, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование, опыт синхронного перевода, профильное высшее образование) | От 2750 | От 3500 | |
Переводчик категории АА (опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование) | От 3500 | От 5000 |
Услуга | Язык перевода | |||
---|---|---|---|---|
Английский | Итальянский, испанский, немецкий, французский | Другие европейские языки | Восточные языки | |
Переводчики класса Б (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование) | 6 000 руб./ч | 8 000 руб./ч | 10 000 руб./ч | 12 000 руб./ч |
Переводчики класса А (опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование) | 8 000 руб./ч | 10 000 руб./ч | 12 000 руб./ч | 14 000 руб./ч |
Переводчики класса АА+ (опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование) | 10 000 руб./ч | 12 000 руб./ч | 14 000 руб./ч | 16 000 руб./ч |
Разновидности синхронного перевода
Различают:
- Перевод с листа – выполняется либо с подготовкой, когда лингвист получает письменный вариант доклада и может предварительно перевести текст, либо без подготовки, тогда задача несколько усложняется.
- Перевод на слух – речь спикера передается через наушники в режиме реального времени. Специалист переводит ее блоками, по мере поступления информации.
- Синхронное чтение переведенного текста – переводчик начитывает речь оратора, переведенную им или другими коллегами заранее, произнося текст сразу же за речью говорящего. Если тот отступает от исходника, переводчик вносит соответствующие коррективы.
- Шушутаж, или нашептывание – синхронный перевод на слух, при котором не используется техническое оснащение, не нужно отдельное помещение. Речь переводится для одного-трех слушателей.
Как заказать перевод:
- Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
- Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
- Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
- Вы выбираете самый подходящий вариант
- Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
- Вы получаете готовую работу в срок
Как мы переводим:
- 1,5 рубля за слово
- 170 языковых пар
- 500+ профильных переводчиков
- 800 страниц в неделю
- 90 TQI показатель качества перевода
- 85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
Услуги синхронного перевода
Наш коллектив – профессионалы переводческого дела, которые с легкостью выполнят перевод с английского, немецкого, французского и других европейских, а также азиатских языков. Мы работаем в Москве, но также предоставляем свои услуги в других городах всего мира. Заказать синхронный перевод у нас можно 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Мы гарантируем:
- индивидуальное решение задач – подбираем лингвистов под конкретные требования и задачи, учитываем все нюансы,
- профессионализм и надежность менеджера, ведущего заказ - все будет учтено, проверено, прописано и согласовано. Сотрудник на связи 24/7.
- высокую квалификацию, компетентность сотрудников – синхронные переводчики нашего бюро имеют категорию АА+, поэтому могут работать с первыми лицами государств, федеральными чиновниками высшего уровня, руководителями крупнейших организаций.
Цепочка работы с вашим переводом:
специалистов разного профиля.
- 1. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
- 2. ВерстальщикРазверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
- 3. ПереводчикВыполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
- 4. Редактор/корректорПроверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
- 5. ВерстальщикПодверстывает документ, при необходимости готовит под печать
- 6. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Оборудование для переводчиков-синхронистов
Элементарная система состоит из:
- блока управления;
- одного или больше пультов для переводчиков;
- микрофонов;
- наушников или гарнитуры;
- цифровых передатчиков, излучателей, приемника.
В последнее время синхронный перевод через наушники смартфона становится доступной альтернативой классическим приемникам. Это значительно упрощает организационные моменты и удешевляет услугу.
Стоимость услуг синхронных переводчиков
Цена рассчитывает по часовым тарифам. В расчет берется язык, тематика, опыт переводчика, наличие материала для подготовки, масштаб и продолжительность мероприятия. Также учитывается, какой синхронный перевод нужен. После обсуждения всех нюансов наш менеджер озвучит окончательную стоимость.
К Заказам на устный синхронный перевод по узкоспециальным тематикам, требующим специальной подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.