Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Личных документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Синхронный Zoom
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Апостиль на документы
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
      • Легализация в ТПП
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Устный перевод

      Синхронный перевод

    • Перевод для бизнеса, АНО, Госкорпораций
    • более 50 языков и 100% конфиденциальность данных;
    •  Переводчики с профильным образованием;
    •  Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
    •  Свое оборудование
    • Заказать перевод
      Задать вопрос
      Расчет стоимости за 8 минут
      от 6000 ₽/час
      Рассчитать стоимость
      ?

      Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги синхронного перевода в Москве при проведении форумов, конференций, презентаций и других мероприятий с большой аудиторией. Гарантия на услуги, более 270 языковых групп, круглосуточный прием заказов.

      • Иконка

        Бессрочная гарантия

        Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

      • Иконка

        Плохой перевод – вернем деньги

        При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

      • Иконка

        Бесплатный пробный перевод

        Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

      Знаки качества:

      Картинка
      Картинка
      Картинка
      Картинка

      Особенности синхронного перевода

      В отличие от других видов устного перевода, этот осуществляется одновременно с речью оратора. Такая работа очень сложна, но она позволяет экономить массу времени и управлять вниманием аудитории. Переводчик-синхронист должен безупречно владеть родным языком и языком перевода, быть предельно сконцентрированным и обладать широкой эрудицией и большим словарным запасом. Спикер не вынужден делать паузы между предложениями, поэтому продолжительность выступления значительно сокращается. Слушать синхрон гораздо легче и приятнее, время выступлений и реплик не удваивается.

      Устный синхронный перевод – услуга достаточно дорогая, ее заказывают преимущественно для крупных и важных мероприятий, проходящих на международном уровне. К каждому подобному заказу наше бюро привлекает не только специалиста-филолога или переводчика, но и персонального менеджера, на которого возлагаются организационные функции. Переводчики-синхронисты, принимающие участие в таких серьезных мероприятиях, должны быть осведомлены о том, кто и что будет говорить, перед какой аудиторией планируется выступление. Подготовка в этом случае позволяет оказать услуги перевода качественно - даже опытный переводчик заранее готовит перевод имен и должностей, расшифровку аббревиатур и т.д. На камерные мероприятия как правило приглашают одну пару переводчиков, если разговор очень важен - то троих. А на международных встречах с широкой географией участников может потребоваться до 12 кабин синхронистов с разными рабочими языками.

      Для организации синхронного перевода текста перед аудиторией необходимо выделить отдельную кабинку, в которой будет находиться переводчик, установить и настроить техническое оснащение – микрофон, наушники, звуковую систему. Если речь идет о шушутаже, при котором общаются два-три человека, то всего этого не требуется.

      Переводчики-синхронисты – элита переводческого цеха. Далеко не каждый специалист способен выполнять эту работу. Наши специалисты имеют большой стаж, высокую квалификацию, огромный опыт они психически и эмоционально устойчивы. Мы можем организовать привлечение носителей языка и собрать пару носитель-не носитель, все зависит от задач.

      Синхронный перевод

      • Скорость перевода от 1 часа

      • ГОСТ 15038 Стандарт качества

      • 100+ переводчиков работают в нашей команде

      Разновидности синхронного перевода

      Различают:

      • Перевод с листа – выполняется либо с подготовкой, когда лингвист получает письменный вариант доклада и может предварительно перевести текст, либо без подготовки, тогда задача несколько усложняется.
      • Перевод на слух – речь спикера передается через наушники в режиме реального времени. Специалист переводит ее блоками, по мере поступления информации.
      • Синхронное чтение переведенного текста – переводчик начитывает речь оратора, переведенную им или другими коллегами заранее, произнося текст сразу же за речью говорящего. Если тот отступает от исходника, переводчик вносит соответствующие коррективы.
      • Шушутаж, или нашептывание – синхронный перевод на слух, при котором не используется техническое оснащение, не нужно отдельное помещение. Речь переводится для одного-трех слушателей.

      Как заказать перевод:

      Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля.
      1. Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
      2. Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
      3. Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
      4. Вы выбираете самый подходящий вариант
      5. Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
      6. Вы получаете готовую работу в срок

      Как мы переводим:

      Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.
      • 1,5 рубля за слово
      • 170 языковых пар
      • 500+ профильных переводчиков
      • 800 страниц в неделю
      • 90 TQI показатель качества перевода
      • 85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

      Услуги синхронного перевода

      Наш коллектив – профессионалы переводческого дела, которые с легкостью выполнят перевод с английского, немецкого, французского и других европейских, а также азиатских языков. Мы работаем в Москве, но также предоставляем свои услуги в других городах всего мира. Заказать синхронный перевод у нас можно 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Мы гарантируем:

      • индивидуальное решение задач – подбираем лингвистов под конкретные требования и задачи, учитываем все нюансы,
      • профессионализм и надежность менеджера, ведущего заказ - все будет учтено, проверено, прописано и согласовано. Сотрудник на связи 24/7.
      • высокую квалификацию, компетентность сотрудников – синхронные переводчики нашего бюро имеют категорию АА+, поэтому могут работать с первыми лицами государств, федеральными чиновниками высшего уровня, руководителями крупнейших организаций.

      Цепочка работы с вашим переводом:

      Над переводом каждой страницы работают несколько
      специалистов разного профиля.
      1. Фото
        1. Проектный менеджер
        Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
      2. Фото
        2. Верстальщик
        Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
      3. Фото
        3. Переводчик
        Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
      4. Фото
        4. Редактор/корректор
        Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
      5. Фото
        5. Верстальщик
        Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
      6. Фото
        6. Проектный менеджер
        Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки

      Оборудование для переводчиков-синхронистов

      Элементарная система состоит из:

      • блока управления;
      • одного или больше пультов для переводчиков;
      • микрофонов;
      • наушников или гарнитуры;
      • цифровых передатчиков, излучателей, приемника.

      В последнее время синхронный перевод через наушники смартфона становится доступной альтернативой классическим приемникам. Это значительно упрощает организационные моменты и удешевляет услугу.

      Стоимость услуг синхронных переводчиков

      Цена рассчитывает по часовым тарифам. В расчет берется язык, тематика, опыт переводчика, наличие материала для подготовки, масштаб и продолжительность мероприятия. Также учитывается, какой синхронный перевод нужен. После обсуждения всех нюансов наш менеджер озвучит окончательную стоимость.

      Цены на синхронный перевод в «Б2Б-перевод»

      УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

      Устный синхронный перевод

      Переводчики класса Б

      (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование)

      Английский

      6 000 руб./ч

      Минимальный заказ 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

      Итальянский, испанский, немецкий, французский

      8 000 руб./ч

      Другие европейские языки

      10000 руб./ч

      Восточные языки

      12 000 руб./ч

      Устный синхронный перевод

      Переводчики класса А 

      (опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование)

      Английский

      8 000 руб./ч

      Минимальный заказ 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

      Итальянский, испанский, немецкий, французский

      10 000 руб./ч

      Другие европейские языки

      12000 руб./ч

                                    

      14 000 руб./ч

      Устный синхронный перевод

      Переводчики класса АА+

      (опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших  компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование)

      Английский

      10 000 руб./ч

      Минимальный заказ 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

      Итальянский, испанский, немецкий, французский

      12 000 руб./ч

      Другие европейские языки

      14 000 руб./ч

      Восточные языки

      16 000 руб./ч


      К Заказам на устный синхронный перевод по узкоспециальным тематикам, требующим специальной подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.


      Видео
      Вопрос/ответ
      Почему услуги перевода стоят так дорого?

      Переход всей человеческой жизни, общения, образования, работы в удаленный формат и формат онлайн ведут к так называемой уберизации услуг. Никто не хочет нанимать специалиста себе в штат, платить ему зарплату, отпускные, больничные, создавать ему условия труда, платить за аренду, кофе целый месяц для того, чтобы один раз в месяц или один раз в неделю он перевел какой-то материал, пусть даже нужный и важный. Все хотят использовать труд квалифицированных, опытных, профессиональных специалистов только тогда, когда это нужно. Наверное, это правильно. Другой вопрос, что нельзя забывать, что в единицу труда такого специалиста- Здесь речь не только о переводчиках. То же самое касается врача, фотографа, стилиста, певца или любого другого специалиста, который продает в первую очередь свое время и свою квалификацию. Так вот, в час его работы входит не только час времени, но и частичка всех тех усилий, временных и финансовых затрат, которые он вложил для того, чтобы достичь этого уровня. Ни у кого не вызывает вопросов стоимость услуг квалифицированного хирурга. При этом, стоимость медицинского перевода, на основании которого специалист – хирург, онколог, стоматолог, трансплантолог – будет делать заключение всегда вызывает вопросы: почему дорого, почему нельзя на 5 долларов дешевле. А ведь от того, насколько корректно, полно, точно и грамотно будут переведены документы, зависит решение врача или коллегии врачей, которые затем будут назначать лечение, делать операцию и, так или иначе, влиять на дальнейшую судьбу и здоровье человека.

      Возьмем менее драматичный пример. Если мы приводим сайт на иностранный язык и рассчитываем на развитие бизнеса компании в другом регионе, будь то Европа или Азия, перевод всегда стоит денег, и денег достаточно значительных по сравнению с переводом другой документации. Но мы понимаем, что здесь мы вкладываем не в перевод, мы вкладываем в продажи. Чем более грамотно, интересно, цепляюще будет написан текст на сайте, тот текст, который должен привести покупателей, клиентов, показать экспертизу компании, открывающей для себя новые экспортные рынки, тем больше людей купят. Тем больше людей захотят прийти на выставку, где компания будет представлена, назначить переговоры, позвонить, получить консультацию (если это работа в сфере В2С). Соответственно, эти вложения можно считать вложениями в маркетинг. И в сравнении со стоимостью разработки сайта, в сравнении со стоимостью печати каталога продукции или поездке делегации на выставку (причем неважно, это будет какая-то выставка типа Кантонской ярмарки, или Шанхайской ярмарки, или выставка в Европе, в Дюссельдорфе том же, или в Латинской Америке), в любом случае, бюджет на перевод будет значительно и значительно ниже. Очень мало сайтов, на которых размещено сравнимое по объему и цене количество текста.

      Следовательно, вы платите на самом деле не за перевод. Перевод очень редко является конечной целью. Перевод, как правило, является средством. Договор, который не даст лазейки юристам с той стороны в случае какого-то конфликта отсудить у вас штрафные санкции, который не позволит перевести дело в арбитраж в третьи страны и вести его по непонятным для ваших юристов законам. Сайт, который будет продавать, авторский блог или карточки товара, которые будут привлекать внимание и стимулировать продажи. Обучающий контент, который переведен так хорошо, что курс на иностранном языке продается так же хорошо, как и на родном. Перевод игр и программного обеспечения, который позволяет масштабировать бизнес и перевести его на международные рельсы. Если рассматривать перевод как инвестицию в маркетинг, рекламу и экспорт своих товаров и услуг, то его цена уже не кажется такой высокой.

      Почему на работу устного переводчика нет одной определенной установленной цены? Как выбрать?

      Устный переводчик, как и любой другой специалист – это очень широкая область профессиональной деятельности. Есть переводчики, которые специализируются на монтажах, выставках, переговорах, есть синхронные переводчики. Есть переводчики, сопровождающие мастер-классы, переводящие во время визитов ко врачу, хирургических операций, допросов в суде, походов в театр и во многих других случаях и ситуациях.

      Квалификация этих специалистов очень сильно отличается, и точно также очень значительно может отличаться и стоимость их услуг за один час. Для того, чтобы понять, какой специалист оптимально решит поставленную перед вами задачу, бывает удобно проконсультироваться с менеджером. Потому как понятно, что чем старше, опытнее, квалифицированнее и образованнее специалист, тем дороже стоят его услуги. Но при разговоре с менеджером вы сами сможете продумать и ответить на ряд вопросов, чтобы понять, нужен ли специалист такой квалификации для выполнения конкретной работы. Если вам предстоят сложные переговоры, где команда вашего оппонента будет представлена специалистами, юристами, технологами производства, закупщиками, и пойдет речь об очень специфических вещах, то вам имеет смысл нанимать очень опытного переводчика, который будет ловить для вас каждое слово. Если же вы думаете о том, чтобы взять переводчика на первую встречу с контрагентами, и ваша цель познакомиться, вы будете переводить и рассказывать очень основные вещи о работе вашей компании, написанной в презентации и уже давно переведенной, то специалист с большим опытом работы, может быть, не очень нужен.

      Часто бывает, что на переводчика во время, например, работы на стенде, на какой-то выставке возлагают не только перевод, но и функцию обеспечения коммуникации, привлечение посетителей, их первичное представление, общение, угощение кофе. Конечно, в таком случае подойдет специалист с небольшим опытом работы. И его личные качества – коммуникабельность, стрессоустойчивость, умение и желание общаться с людьми – здесь могут быть так же важны, как языковые навыки. Для таких категорий заказов у нас есть тариф «Молодой специалист» или «Промоперсонал» в зависимости от того, какой функционал этому работнику будет поручен.

      Если же вам предстоит какое-то очень серьезное специфическое отраслевое мероприятие, серьезная встреча, конференция или крайне ответственная командировка, мы вам предложим специалиста с опытом работы свыше 15 лет, с опытом работы с первыми лицами компаний, стрессоустойчивого, профессионального, владеющего языком на достойном уровне, знающего терминологию по всем областям делового сотрудничества (это финансы, инвестиции, консалтинг, таможня, логистика, банковское дело – все те вещи, которые могут неожиданно всплыть в ходе переговоров) для того, чтобы вы были во всеоружии.

      Именно из-за того, что устные переводчики решают не одну, не две, а целый спектр разнообразных бизнес-задач, специалистов много, мы делим их на разные категории под разные задачи, и стоимость их услуг так отличается. Мы будем рады подробно обсудить, что именно вам нужно, и специалист какой категории наилучшим образом подойдет. Нужно просто поднять трубку и позвонить нам.

      Почему минимальный заказ на услуги устного переводчика четыре часа? «Мое мероприятие продлится час, и я не хочу переплачивать»

      Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:

      - предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;

      - подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;

      - создание списка имен и должностей и их перевод;

      - создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;

      - общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;

      - сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.

      Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.

      Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.

      Что делать, если переводчик, приехавший на работу по устному заказу, не нравится?

      Конечно, такая ситуация встречается довольно редко. Если правильно составлено техническое задание на оказание услуг, выяснены все детали, кто встречается, зачем встречается, какой материал переводчик будет переводить, и какие есть требования, то четкое соблюдение этого задания и этих критериев обеспечивают 90% успеха. В нашей практике замена устного переводчика на заказе случалась не более 2-3 раз за десять лет работы.

      Однако, если такое все же произошло, и переводчик, например, не владеет терминологией, которая обсуждается (не обязательно по своей вине: может быть, встреча заявлена как встреча по финансовым вопросам, а приехавшие на нее инженеры хотят поговорить об особенностях горнодобывающего оборудования или медицинских приборов для проведения лазерной коррекции зрения). Переводчик не может взять все, он тоже является специалистом в определенной предметной области. Какие здесь есть варианты выхода из ситуации? Первый, самый экономичный и эффективный в данной ситуации с точки зрения затрат времени, усилий и денег. Переводчик должен честно сказать, что он не владеет определенной терминологической областью. И либо он выбывает из переговоров, и специалисты пытаются пообщаться напрямую- Как правило, у инженеров и технических специалистов такая возможность всегда есть за счет того, что большинство лексики, обслуживающей эту сферу знаний, пришла к нам из английского языка, и здесь просто договориться, просто глядя на схему, чертеж или видеоинструкцию.

      В таком случае, переводчик может самоустраниться, либо, признавшись, что он не является специалистом, продолжить спикеров, попросив спикеров или общающиеся стороны объяснять максимально просто, снабжая свои предложения пояснениями для переводчика, о чем именно идет речь, и как следует перевести. В таком случае, переводчик при достаточном уровне владении языка сможет обеспечить коммуникацию, и люди смогут договориться. Если же этот вариант невозможен, можно позвонить в агентство (у нас такие случаи, такой опыт был), и в крупных городах при условии, что это достаточно распространенная языковая пара, и мы переводим не с французского на туркменский, мы организуем замену переводчика в течение одного часа. Тогда можно организовать внеплановые кофе-паузу или обед, в течение часа переводчик будет заменен, и процесс общения пойдет дальше. Третий вариант – компромиссный.

      Если компания общается где-то вне крупного города, на выезде, на месте расположения производства, где-то в загородном клубе, на курорте или в любом другом удаленном от крупных городов и аэропортов месте, то можно оперативно организовать последовательный и даже синхронный перевод по телефону или через сеть Интернет. Тогда переводчик, приехавший на мероприятие, лично остается вспомогательным сотрудником – он помогает наладить всю систему – и мы подключаем другого переводчика через Интернет или по телефону. Как правило, на такую экстренную замену уходит не более получаса, и клиент дополнительно ничего не оплачивает. Это экстренное, скажем так, решение вопроса, которое можно организовать непосредственно в течение часа после обращения клиента. Конечно, мы стараемся по изначальному заданию максимально качественно и с учетом всех факторов и критериев подобрать переводчиков, чтобы ни замена, ни объяснение специалисту, что именно и как именно следует перевести, не отвлекало участников переговоров от непосредственно бизнеса, от непосредственно своих вопросов.

      Цены
      Группа языков Языки Тип тарифа
      Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
      с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
      Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
      Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
      Французский 395 445 745 795 1955 1955
      Испанский 395 445 745 795 1955 1955
      Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
      Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
      Греческий 495 555 865 910 2200 2200
      Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
      Шведский 495 555 865 910 2200 2200
      Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
      Голландский 495 555 865 910 2200 2200
      Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
      Латышский 495 555 865 910 2200 2200
      Литовский 495 555 865 910 2200 2200
      Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
      Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
      Польский 350 375 365 665 1150 1150
      Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
      Словенский 350 375 365 665 1150 1150
      Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Японский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Назад к списку

      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку