Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Синхронный перевод

Перевод для бизнеса, АНО, Госкорпораций
более 50 языков и 100% конфиденциальность данных;
Переводчики с профильным образованием;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Свое оборудование

Бюро переводов «Б2Б-Перевод» предлагает заказать синхронный перевод в Москве с использованием современных технических средств. Наши переводчики имеют опыт участия в крупных международных мероприятиях. Синхронисты обладают хорошей дикцией, быстрой реакцией, глубоким пониманием тематики, стилистики и культурных особенностей обоих языков.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

В каких случаях нужен переводчик-синхронист?

Мы оказываем услуги на разных мероприятиях:

  • Научных конференциях;
  • Выставках;
  • Пресс-конференциях;
  • Симпозиумах;
  • Форумах;
  • Бизнес-переговорах;
  • Семинарах;

Культурных, спортивных, политических и других мероприятиях, в т.ч. сложных.

Услуги синхронного перевода позволяют сократить длительность мероприятия и одновременно вести выступление на нескольких языках, а участникам – лучше освоить информацию. Связано это с тем, что перевод выполняется одновременно с речью диктора. Обычно на мероприятии работают 2 лингвиста, сменяющие друг друга с периодичностью 20-30 минут.

Устные переводчики-синхронисты хорошо знают тематику и контекст речи. Ведь в отличие от последовательного перевода, специалист не может переспросить у диктора и уточнить значение слова. Кроме того, лингвисты обращают внимание на мимику, жесты и эмоциональную окраску, влияющую на контекст.

Синхронный перевод

Цены на синхронный перевод

Услуга (устный перевод) Европейские языки
Стоимость, руб./час
Восточные и редкие языки
Стоимость, руб./час
Примечание
Переводчик категории Б* От 1850 От 2500 Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок.
Переводчик категории А** От 2750 От 3500
Переводчик категории АА*** От 3500 От 5000

*  — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование

** — опыт работы от 10 лет, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование, опыт синхронного перевода, профильное высшее образование

*** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование

Услуга Язык перевода
Английский Итальянский, испанский, немецкий, французский Европейские языки Восточные языки
Переводчики класса Б* 6 000 руб./ч 8 000 руб./ч 10 000 руб./ч 12 000 руб./ч
Переводчики класса А** 8 000 руб./ч 10 000 руб./ч 12 000 руб./ч 14 000 руб./ч
Переводчики класса АА+*** 10 000 руб./ч 12 000 руб./ч 14 000 руб./ч 16 000 руб./ч

* — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование

** — опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование

*** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование

Технические особенности синхронного перевода

Для качественной передачи речи на другом языке используется специальное оборудование: микрофон, наушники и звуковые пульты. происходит в следующем порядке:Устный синхронный перевод

    1. Переводчик сидит в сборной кабинке. Обычно их делают из алюминия и полимерных материалов, чтобы обеспечить идеальную звукоизоляцию и акустику.
    2. Лингвист слушает оратора, быстро переводит и параллельно говорит в микрофон.
    3. Все участники мероприятия слушают переводчика через гарнитуру.
    4. Слушатели могут изменить громкость звука или переключиться на другой язык, если синхронный перевод является многоязычным.
    5. Специалисты заранее поставят оборудование, настроят, проверят его работу и качество звука. Поэтому мы гарантируем проведение мероприятия на высоком уровне и без задержек. Возможно участие в онлайн-конференциях по Zoom.

Наше агентство синхронного перевода занимается переводом на/с русского на английский, немецкий, испанский и более 100 языков мира. Стоимость услуг зависит от длительности мероприятия (расчет в час), языковой пары и количества переводчиков. Звоните нашему менеджеру и мы согласуем все детали!

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Листайте влево/вправо

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона