Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Синхронный перевод

Перевод для бизнеса, АНО, Госкорпораций
более 50 языков и 100% конфиденциальность данных;
Переводчики с профильным образованием;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Свое оборудование

Бюро переводов «Б2Б-Перевод» предлагает заказать синхронный перевод в Москве с использованием современных технических средств. Наши переводчики имеют опыт участия в крупных международных мероприятиях. Синхронисты обладают хорошей дикцией, быстрой реакцией, глубоким пониманием тематики, стилистики и культурных особенностей обоих языков.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

В каких случаях нужен переводчик-синхронист?

Мы оказываем услуги на разных мероприятиях:

  • Научных конференциях;
  • Выставках;
  • Пресс-конференциях;
  • Симпозиумах;
  • Форумах;
  • Бизнес-переговорах;
  • Семинарах;

Культурных, спортивных, политических и других мероприятиях, в т.ч. сложных.

Услуги синхронного перевода позволяют сократить длительность мероприятия и одновременно вести выступление на нескольких языках, а участникам – лучше освоить информацию. Связано это с тем, что перевод выполняется одновременно с речью диктора. Обычно на мероприятии работают 2 лингвиста, сменяющие друг друга с периодичностью 20-30 минут.

Устные переводчики-синхронисты хорошо знают тематику и контекст речи. Ведь в отличие от последовательного перевода, специалист не может переспросить у диктора и уточнить значение слова. Кроме того, лингвисты обращают внимание на мимику, жесты и эмоциональную окраску, влияющую на контекст.

Синхронный перевод

Цены на синхронный перевод

Услуга (устный перевод) Европейские языки
Стоимость, руб./час
Восточные и редкие языки
Стоимость, руб./час
Примечание
Переводчик категории Б* От 1850 От 2500 Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок.
Переводчик категории А** От 2750 От 3500
Переводчик категории АА*** От 3500 От 5000

*  — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование

** — опыт работы от 10 лет, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование, опыт синхронного перевода, профильное высшее образование

*** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование

Услуга Язык перевода
Английский Итальянский, испанский, немецкий, французский Европейские языки Восточные языки
Переводчики класса Б* 6 000 руб./ч 8 000 руб./ч 10 000 руб./ч 12 000 руб./ч
Переводчики класса А** 8 000 руб./ч 10 000 руб./ч 12 000 руб./ч 14 000 руб./ч
Переводчики класса АА+*** 10 000 руб./ч 12 000 руб./ч 14 000 руб./ч 16 000 руб./ч

* — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование

** — опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование

*** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование

Технические особенности синхронного перевода

Для качественной передачи речи на другом языке используется специальное оборудование: микрофон, наушники и звуковые пульты. происходит в следующем порядке:Устный синхронный перевод

    1. Переводчик сидит в сборной кабинке. Обычно их делают из алюминия и полимерных материалов, чтобы обеспечить идеальную звукоизоляцию и акустику.
    2. Лингвист слушает оратора, быстро переводит и параллельно говорит в микрофон.
    3. Все участники мероприятия слушают переводчика через гарнитуру.
    4. Слушатели могут изменить громкость звука или переключиться на другой язык, если синхронный перевод является многоязычным.
    5. Специалисты заранее поставят оборудование, настроят, проверят его работу и качество звука. Поэтому мы гарантируем проведение мероприятия на высоком уровне и без задержек. Возможно участие в онлайн-конференциях по Zoom.

Наше агентство синхронного перевода занимается переводом на/с русского на английский, немецкий, испанский и более 100 языков мира. Стоимость услуг зависит от длительности мероприятия (расчет в час), языковой пары и количества переводчиков. Звоните нашему менеджеру и мы согласуем все детали!

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Листайте влево/вправо

Вопросы и ответы

Почему услуги перевода стоят так дорого?
Переход всей человеческой жизни, общения, образования, работы в удаленный формат и формат онлайн ведут к так называемой уберизации услуг. Никто не хочет нанимать специалиста себе в штат, платить ему зарплату, отпускные, больничные, создавать ему условия труда, платить за аренду, кофе целый месяц для того, чтобы один раз в месяц или один раз в неделю он перевел какой-то материал, пусть даже нужный и важный. Все хотят использовать труд квалифицированных, опытных, профессиональных специалистов только тогда, когда это нужно. Наверное, это правильно. Другой вопрос, что нельзя забывать, что в единицу труда такого специалиста- Здесь речь не только о переводчиках. То же самое касается врача, фотографа, стилиста, певца или любого другого специалиста, который продает в первую очередь свое время и свою квалификацию. Так вот, в час его работы входит не только час времени, но и частичка всех тех усилий, временных и финансовых затрат, которые он вложил для того, чтобы достичь этого уровня. Ни у кого не вызывает вопросов стоимость услуг квалифицированного хирурга. При этом, стоимость медицинского перевода, на основании которого специалист – хирург, онколог, стоматолог, трансплантолог – будет делать заключение всегда вызывает вопросы: почему дорого, почему нельзя на 5 долларов дешевле. А ведь от того, насколько корректно, полно, точно и грамотно будут переведены документы, зависит решение врача или коллегии врачей, которые затем будут назначать лечение, делать операцию и, так или иначе, влиять на дальнейшую судьбу и здоровье человека.

Возьмем менее драматичный пример. Если мы приводим сайт на иностранный язык и рассчитываем на развитие бизнеса компании в другом регионе, будь то Европа или Азия, перевод всегда стоит денег, и денег достаточно значительных по сравнению с переводом другой документации. Но мы понимаем, что здесь мы вкладываем не в перевод, мы вкладываем в продажи. Чем более грамотно, интересно, цепляюще будет написан текст на сайте, тот текст, который должен привести покупателей, клиентов, показать экспертизу компании, открывающей для себя новые экспортные рынки, тем больше людей купят. Тем больше людей захотят прийти на выставку, где компания будет представлена, назначить переговоры, позвонить, получить консультацию (если это работа в сфере В2С). Соответственно, эти вложения можно считать вложениями в маркетинг. И в сравнении со стоимостью разработки сайта, в сравнении со стоимостью печати каталога продукции или поездке делегации на выставку (причем неважно, это будет какая-то выставка типа Кантонской ярмарки, или Шанхайской ярмарки, или выставка в Европе, в Дюссельдорфе том же, или в Латинской Америке), в любом случае, бюджет на перевод будет значительно и значительно ниже. Очень мало сайтов, на которых размещено сравнимое по объему и цене количество текста.

Следовательно, вы платите на самом деле не за перевод. Перевод очень редко является конечной целью. Перевод, как правило, является средством. Договор, который не даст лазейки юристам с той стороны в случае какого-то конфликта отсудить у вас штрафные санкции, который не позволит перевести дело в арбитраж в третьи страны и вести его по непонятным для ваших юристов законам. Сайт, который будет продавать, авторский блог или карточки товара, которые будут привлекать внимание и стимулировать продажи. Обучающий контент, который переведен так хорошо, что курс на иностранном языке продается так же хорошо, как и на родном. Перевод игр и программного обеспечения, который позволяет масштабировать бизнес и перевести его на международные рельсы. Если рассматривать перевод как инвестицию в маркетинг, рекламу и экспорт своих товаров и услуг, то его цена уже не кажется такой высокой.
Почему на работу устного переводчика нет одной определенной установленной цены? Как выбрать?
Устный переводчик, как и любой другой специалист – это очень широкая область профессиональной деятельности. Есть переводчики, которые специализируются на монтажах, выставках, переговорах, есть синхронные переводчики. Есть переводчики, сопровождающие мастер-классы, переводящие во время визитов ко врачу, хирургических операций, допросов в суде, походов в театр и во многих других случаях и ситуациях.

Квалификация этих специалистов очень сильно отличается, и точно также очень значительно может отличаться и стоимость их услуг за один час. Для того, чтобы понять, какой специалист оптимально решит поставленную перед вами задачу, бывает удобно проконсультироваться с менеджером. Потому как понятно, что чем старше, опытнее, квалифицированнее и образованнее специалист, тем дороже стоят его услуги. Но при разговоре с менеджером вы сами сможете продумать и ответить на ряд вопросов, чтобы понять, нужен ли специалист такой квалификации для выполнения конкретной работы. Если вам предстоят сложные переговоры, где команда вашего оппонента будет представлена специалистами, юристами, технологами производства, закупщиками, и пойдет речь об очень специфических вещах, то вам имеет смысл нанимать очень опытного переводчика, который будет ловить для вас каждое слово. Если же вы думаете о том, чтобы взять переводчика на первую встречу с контрагентами, и ваша цель познакомиться, вы будете переводить и рассказывать очень основные вещи о работе вашей компании, написанной в презентации и уже давно переведенной, то специалист с большим опытом работы, может быть, не очень нужен.

Часто бывает, что на переводчика во время, например, работы на стенде, на какой-то выставке возлагают не только перевод, но и функцию обеспечения коммуникации, привлечение посетителей, их первичное представление, общение, угощение кофе. Конечно, в таком случае подойдет специалист с небольшим опытом работы. И его личные качества – коммуникабельность, стрессоустойчивость, умение и желание общаться с людьми – здесь могут быть так же важны, как языковые навыки. Для таких категорий заказов у нас есть тариф «Молодой специалист» или «Промоперсонал» в зависимости от того, какой функционал этому работнику будет поручен.

Если же вам предстоит какое-то очень серьезное специфическое отраслевое мероприятие, серьезная встреча, конференция или крайне ответственная командировка, мы вам предложим специалиста с опытом работы свыше 15 лет, с опытом работы с первыми лицами компаний, стрессоустойчивого, профессионального, владеющего языком на достойном уровне, знающего терминологию по всем областям делового сотрудничества (это финансы, инвестиции, консалтинг, таможня, логистика, банковское дело – все те вещи, которые могут неожиданно всплыть в ходе переговоров) для того, чтобы вы были во всеоружии.

Именно из-за того, что устные переводчики решают не одну, не две, а целый спектр разнообразных бизнес-задач, специалистов много, мы делим их на разные категории под разные задачи, и стоимость их услуг так отличается. Мы будем рады подробно обсудить, что именно вам нужно, и специалист какой категории наилучшим образом подойдет. Нужно просто поднять трубку и позвонить нам.
Почему минимальный заказ на услуги устного переводчика четыре часа? «Мое мероприятие продлится час, и я не хочу переплачивать»
Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:

- предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;

- подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;

- создание списка имен и должностей и их перевод;

- создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;

- общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;

- сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.

Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.

Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.
Что делать, если переводчик, приехавший на работу по устному заказу, не нравится
Конечно, такая ситуация встречается довольно редко. Если правильно составлено техническое задание на оказание услуг, выяснены все детали, кто встречается, зачем встречается, какой материал переводчик будет переводить, и какие есть требования, то четкое соблюдение этого задания и этих критериев обеспечивают 90% успеха. В нашей практике замена устного переводчика на заказе случалась не более 2-3 раз за десять лет работы.

Однако, если такое все же произошло, и переводчик, например, не владеет терминологией, которая обсуждается (не обязательно по своей вине: может быть, встреча заявлена как встреча по финансовым вопросам, а приехавшие на нее инженеры хотят поговорить об особенностях горнодобывающего оборудования или медицинских приборов для проведения лазерной коррекции зрения). Переводчик не может взять все, он тоже является специалистом в определенной предметной области. Какие здесь есть варианты выхода из ситуации? Первый, самый экономичный и эффективный в данной ситуации с точки зрения затрат времени, усилий и денег. Переводчик должен честно сказать, что он не владеет определенной терминологической областью. И либо он выбывает из переговоров, и специалисты пытаются пообщаться напрямую- Как правило, у инженеров и технических специалистов такая возможность всегда есть за счет того, что большинство лексики, обслуживающей эту сферу знаний, пришла к нам из английского языка, и здесь просто договориться, просто глядя на схему, чертеж или видеоинструкцию.

В таком случае, переводчик может самоустраниться, либо, признавшись, что он не является специалистом, продолжить спикеров, попросив спикеров или общающиеся стороны объяснять максимально просто, снабжая свои предложения пояснениями для переводчика, о чем именно идет речь, и как следует перевести. В таком случае, переводчик при достаточном уровне владении языка сможет обеспечить коммуникацию, и люди смогут договориться. Если же этот вариант невозможен, можно позвонить в агентство (у нас такие случаи, такой опыт был), и в крупных городах при условии, что это достаточно распространенная языковая пара, и мы переводим не с французского на туркменский, мы организуем замену переводчика в течение одного часа. Тогда можно организовать внеплановые кофе-паузу или обед, в течение часа переводчик будет заменен, и процесс общения пойдет дальше. Третий вариант – компромиссный.

Если компания общается где-то вне крупного города, на выезде, на месте расположения производства, где-то в загородном клубе, на курорте или в любом другом удаленном от крупных городов и аэропортов месте, то можно оперативно организовать последовательный и даже синхронный перевод по телефону или через сеть Интернет. Тогда переводчик, приехавший на мероприятие, лично остается вспомогательным сотрудником – он помогает наладить всю систему – и мы подключаем другого переводчика через Интернет или по телефону. Как правило, на такую экстренную замену уходит не более получаса, и клиент дополнительно ничего не оплачивает. Это экстренное, скажем так, решение вопроса, которое можно организовать непосредственно в течение часа после обращения клиента. Конечно, мы стараемся по изначальному заданию максимально качественно и с учетом всех факторов и критериев подобрать переводчиков, чтобы ни замена, ни объяснение специалисту, что именно и как именно следует перевести, не отвлекало участников переговоров от непосредственно бизнеса, от непосредственно своих вопросов.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона