Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика

Бюро переводов в Москве

Профессиональный перевод документов любой сложности с гарантией точности и конфиденциальности

Заказать перевод Получить консультацию

Мария Амежнова

Основатель “B2B Перевод”. Китаист переводчик с опытом >20 лет

  • Срочный перевод от 1 дня

  • Дистанционное оказание услуги

  • В команде более 500 специалистов

  • Стандарты ГОСТ/ISO, качество TQI ≥ 85

Взаимопонимание без границ

Благодаря команде из более 500 человек и опыту работы в сфере переводов 20+ лет мы обладаем экспертизой в переводе на сотни языков во всех направлениях переводов

Отзывы и благодарности

За 2025 год было переведено порядка 12 000 документов в направлениях от медицины до технической документации спутников

Почему выбирают B2B Перевод

Мы имеем уникальный опыт работы с государственными структурами различных
стран, включая работу переводчиками на встрече президента РФ и Китая

  • 20 лет
    20 лет

    На рынке переводов. Работаем с крупнейшими корпорациями и госкомпаниями

  • 273 языка
    273 языка

    Мы лидеры отрасли переводов. Эксперты в переводе 273 популярных языковых пары

  • Качество
    Качество

    Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод

  • Гарантия
    Гарантия

    При заказе мы гарантируем срок выполнения, указывая в договоре точные сроки готового перевода

  •  data-lazy-src=
    >500 человек

    В команде переводчики-синхронисты, редакторы, корректоры, специалисты по культуре и этикету

  •  data-lazy-src=
    >1000 страниц

    Отлаженная работа и практический опыт позволяют переводить до 1000 страниц в день

Получите консультацию эксперта по переводам

по телефону через несколько минут

+7 (495) 481-05-70

Звоните/пишите ПН-ПТ с 9 до 19

Анатолий Лунев

Эксперт по переводам, апостилям и легализации документов

Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы.

Наши лучшие переводчики

Ключевые люди в нашей команде имеют многолетний опыт сотрудничества с зарубежными представителями как бизнеса, так и государственных структур

  • Сацков
    Сацков Андрей Евгеньевич

    Переводчик-синхронист

    Синхронный переводчик с опытом более 23 лет. Образование: МГЛУ (бывший МГПИИЯ им. Мориса Тореза), курсы повышения квалификации по направлению «Синхронный и последовательный перевод.

  • Ирина Карташова
    Карташова Ирина

    Синхронный переводчик

    Стаж более 15 лет, огромный опыт работы в различных сферах бизнеса, от страхования до логистики, таможни и торговли. Сопровождение делегаций высокого уровня.

  • Роман Шапиро
    Роман Шапиро

    Синхронный переводчик

    Более 20 лет опыта, преподаватель китайского языка, кандидат филологических наук, китаевед.

  • Шаталова Анастасия
    Шаталова Анастасия

    Последовательный переводчик

    Более 15 лет опыта, перевод на пуско-наладочных работах, сопровождение делегаций, перевод со сцены, шушутаж, письменный перевод.

  • Дарья Новицкая
    Носовицкая Дарья Алексеевна

    Синхронный переводчик

    Признанный эксперт в области медицинского перевода, старший преподаватель ФГБОУ ВО «Российский университет медицины» Минздрава России, автор курсов для подготовки медицинских переводчиков, член союза переводчиков России.

  • Сергей Недорезов
    Сергей Александрович Недорезов

    Синхронный переводчик

    Признанный эксперт по экономическому и юридическому переводу, доцент кафедры переводческого мастерства в МГЛУ с опытом более 27 лет.

  • Маганов Алексей
    Маганов Алексей Сергеевич

    Синхронный переводчик

    Ведущий эксперт в области теории и практики синхронного перевода, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка в МГЛУ, автор более 10 научных работ и соавтор множества пособий по переводческому мастерству.

  • Ошис Александр
    Ошис Александр Владимирович

    Синхронный переводчик

    Синхронный и последовательный перевод высокого уровня, перевод первых лиц с опытом более 29 лет, образование: МГЛУ.

  • Дмитрий Венявкин
    Венявкин Дмитрий Геннадьевич

    Синхронный переводчик

    Старший эксперт форума устных переводчиков «Глобальный диалог» и консультант-лингвист ООН. Опыт работы с первыми лицами государств.

Цены на услуги бюро переводов

Цены на перевод по языкам: стоимость одной страницы перевода на более чем 60 языков в соответствии с стандартом качества ГОСТ 15038

Язык Стандартный Перевод для документов с невысоким количеством повторов Профессиональный Переводы для сложных тематик, требующих специальной лексики Экспертный Переводы для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью
Английский Английский
450 ₽
695 ₽
2000 ₽
Китайский Китайский
1035 ₽
1390 ₽
2500 ₽
Французский Французский
530 ₽
845 ₽
2200 ₽
Немецкий Немецкий
530 ₽
845 ₽
2200 ₽
Смотреть все цены
Как формируется стоимость и сроки на переводы
  • Цены указаны в рублях за одну стандартную страницу. Стандартная страница – 1800 символов с пробелами.
  • Объем минимального заказа – 1 стандартная страница.
  • Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 % от базовой ставки соответствующей языковой пары.
  • Срок исполнения заказа: 6 — 8 стр. в рабочий день в зависимости от сложности и тематики текста, для восточных языков – 4- 6 страниц в день в зависимости от сложности и тематики текста. Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.
  • Наценка за срочность перевода составляет от 15 % от базовой ставки соответствующей языковой пары.

Основатель компании

Мария — основатель, бессменный руководитель и идейный вдохновитель нашей компании! Имеет два высших образования — юридическое и лингвистическое, — прошла путь от юрисконсульта и переводчика практика до руководителя многопрофильной компании.

Мария — китаист, специалист по межкультурной коммуникации, а также:

  • Преподаватель в Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (РАНХиГС)
  • Член экспертного совета по внешнеэкономическому сотрудничеству с партнерами в Китае МТПП;
  • Программный директор форума восточных и редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог»;
  • Автор книги «88 советов как вести бизнес с китайцами»;
  • Член правления Союза переводчиков России;
  • Член Общества Российско-Китайской дружбы;
  • Член Ассоциации развития синологии
Мария Амежнова (Суворова)

Как мы работаем

Для большинства клиентов этапы работы будут одинаковыми.
При сложных задачах применяем индивидуальный подход

  1. Отправка заявки и документов
  2. Расчет стоимости и сроков
  3. Подписание договора и оплата
  4. Выполнение перевода
  5. Проверка качества
  6. Получение готового перевода

Способы получения документов

  • В электронном виде

    Направим Ваш заказ в любом формате (Word, PDF, Excel)

  • Доставим курьером

    Привезем документы в назначенное время и место по Москве и МО

  • Самовывоз

    Распечатаем и заверим бумаги к вашему приезду

Ответы на популярные вопросы

Отвечаем на часто задаваемые вопросы по услугам перевода и
взаимодействием с клиентами

  • Стандартные сроки — это 8-10 страниц в рабочий день на каждого переводчика, то есть на каждый документ. Если необходимо сделать быстрее, мы имеем возможность сформировать команду, которая будет обрабатывать до 150 страниц однотипных документов (то есть документов одной тематики) в день.

  • На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.

  • Вопрос менеджера переводческой компании о том, для какой цели переводится документ, не должен вас насторожить. Он должен вас обрадовать. Почему? С одной стороны, все мы знаем, что не бывает осетрины второй свежести. То есть перевод в любом случае должен быть качественным. Текст должен быть переведен грамотно, полно, четко, ясно и соответствовать нормам языкам перевода. С другой стороны, нельзя не согласиться, что выполняя любую работу, мы должны думать о том, для чего она нужна. Для того, чтобы, с одной стороны, сделать ее достаточно хорошо для реализации этой цели, а, с другой стороны, не потратить слишком много времени и усилий, если работа не важна, или если она является только проходным или подготовительным этапом к чему-то еще.

  • Мы оказываем услуги письменного и устного перевода с пожизненной гарантией качества. В случае обнаружения ошибок, даже спустя годы, мы бесплатно вносим исправления. Все проекты строго конфиденциальны, специалисты подписывают договор о неразглашении, и работа выполняется в соответствии с законодательством о защите данных. Для гарантии качества предлагаем бесплатный тестовый перевод, чтобы вы могли оценить терминологическую точность и квалификацию специалистов по вашему проекту.

Помогаем найти общий язык

Оставьте номер телефона, мы перезвоним и бесплатно проконсультируем по вопросам переводов