Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Бюро переводов

Добро пожаловать в компанию "B2B перевод" - ваш надежный партнер в мире делового перевода! Мы специализируемся на предоставлении высококачественных переводческих услуг.

Посмотрите отзывы наших клиентов

  • Иконка

    Выбор Президента

    Б2Б-Перевод - поставщик переводческих услуг приказом Президента РФ

  • Иконка

    100% качество

    Контролируем работу на всех этапах перевода.

  • Иконка

    Более 270 языков

    Более 270 популярных языковых пар

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Услуги бюро переводов

Международное общение и экономические процессы, такие как бизнес-партнерство, трансфер технологий, торговля, иммиграция, иностранный рекрутинг, учеба в вузах, часто требуют перевода документации, ее легализации. Поэтому в агентство переводов в Москве ежегодно обращаются тысячи граждан и организаций разного уровня. Главное – найти ответственных и компетентных исполнителей, уверенно владеющих нужным языком, знающих все тонкости переводческой деятельности. Наше бюро переводов полностью отвечает этим условиям. Качество нашей работы отмечено большим числом клиентов.

Какие виды переводов мы выполняем:

  • Письменный – это деловые, юридические, медицинские, банковские, экономические и личные документы.
  • Устный – услуга бюро переводов, особенность которой заключается не только в профессионализме филолога или лингвиста, но и в целом комплексе нужных ему мягких навыков и дополнительный знаний.
  • Нотариальный, перевод с заверением – одна из популярных услуг, связанная не только с переводом, но и легализацией документов.
  • Технический – без знания языка сложно найти иностранных партнеров, заниматься импортом и экспортом. Немногие бюро переводов в Москве способны оказывать такую услугу ввиду ее сложности, специфичности, необходимости привлечения экспертов и других нюансов.
Услуги

Услуги

Диплома о высшем образовании
Аудиовизуальный перевод
Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги аудиовизуального перевода в Москве для компаний и частных лиц. Работаем с различными форматами видео и аудио файлов. Гарантия конфиденциальности, круглосуточный прием заказов, инновационные технологии перевода.
Медицинский перевод
Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги медицинского перевода документов в Москве с соблюдением стандартов ГОСТ и ISO. Более 500 переводчиков с медицинским образованием, возврат средств, бесплатный пробный период.
Фармацевтический перевод
Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги фармацевтических переводов текстов и документов в Москве профессиональными переводчиками имеющими знания в химии и фармацевтике. Опыт работы с более чем 20 ведущими фармацевтическими компаниями, гарантия качества работ, страхование услуг.
Легализация документов
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Показать еще услуги
Все услуги

Московское бюро переводов «Б2Б-Перевод» предлагает услуги квалифицированных и опытных переводчиков. У нас можно заказать перевод любых текстов, а также лингвистическое сопровождение деловых встреч, разных мероприятий и многое другое. Мы как агентство переводчиков – предлагаем выбор из 1000 специалистов. Это лингвисты, переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики, эксперты в разных отраслях, носители языка. Мы делаем грамотный перевод с более чем 60 языков на русский и наоборот.

Честны и открыты в работе

Листайте влево/вправо

Преимущества нашего бюро переводов

Наши клиенты всегда могут рассчитывать на:

  • адекватность переведенных текстов оригиналу и ТЗ;
  • качество нашей работы и сервиса;
  • оперативность выполнения заказов;
  • соблюдение конфиденциальности;
  • честные цены.

Вы можете нам довериться и быть спокойны за качество и сроки

Бюро "B2B перевод" предлагает профессиональные услуги перевода.

Вы защищены юридически по договору. Мы гарантируем конфиденциальность.

Профессионализм
мы предлагаем высококвалифицированных переводчиков, имеющих опыт и экспертизу в различных отраслях и языках.

Многоязыковая поддержка
Мы предлагаем переводы на широкий спектр языков

Точность и качество
Наша команда тщательно проверяет и редактирует переводы, чтобы гарантировать их соответствие высоким стандартам.

Конфиденциальность и безопасность
Обеспечиваем полную конфиденциальность и безопасность ваших документов и информации.

Срочное выполнение
мы также предоставляем услуги срочного перевода с возможностью выполнения заказа в кратчайшие сроки.

Партнерство и поддержка
Строим долгосрочные партнерские отношения с нашими клиентами.

Как работает наша переводческая компания в Москве

Мы принимаем заказы лично, онлайн и по телефону. Каждому клиенту назначается свой персональный менеджер. Вы высылаете нам описание своей задачи и документы, и указываете, какой именно перевод (письменный, устный, нотариальный, для бизнеса и физических лиц) нужен и к какому сроку.

Мы уточняем детали и делаем расчет стоимости. Если вас все устраивает, заключаем договор с указанием сроков исполнения и приступаем к работе. Все тексты в бюро профессиональных переводов «Б2Б-Перевод» проходят многоступенчатую проверку.

Процесс перевода

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Анализ документа
Определение типа документа, его тематику и используемую терминологию.
Шаг 2
Подбор переводчика
Важно выбрать специалиста с высшим образованием.
Шаг 3
Перевод
Текст переводится с учетом всех особенностей терминологии и требований.
Шаг 4
Редактура
По готовности заказа высылаем видеоотчет в удобный для вас мессенджер.
Шаг 5
Верстка
Текст оформляется в соответствии с оригинальным документом.
Шаг 6
Контроль качества
Проверяется соответствие стандартам и требованиям готового документа.

Что включает лингвистическая поддержка?

"Б2Б-Перевод": агентство лингвистической поддержки бизнеса

Команда переводческого агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами.

Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Наши акции

Листайте влево/вправо
СКИДКА 10% на перевод вебсайтов!
СКИДКА 5% для многодетных семей

Ответы на популярные вопросы

Каков срок выполнения перевода?
Стандартны сроки - это 8-10 страниц в рабочий день на каждого переводчика, то есть на каждый документ. Если необходимо сделать быстрее, мы имеем возможность сформировать команду, которая будет обрабатывать до 150 страниц однотипных документов (то есть документов одной тематики) в день. Если документов много, и они типовые (например, счета, акты, расходники или другая финансовая документация, которая имеет большой объем, но в ней очень высока повторяемость одних и тех же слов), мы имеем возможность обработать до 500 документов в сутки, соответственно, предоставив вам вычет и определенную скидку на типовые моменты, на повторяющиеся слова и фразы.
Почему для получения стоимости заказа необходимо выслать текст на оценку? Неужели знания объема недостаточно?
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.

Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.

В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.

Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.

Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.

Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.
Зачем у меня спрашивают о целевом назначении документа?
Вопрос менеджера переводческой компании о том, для какой цели переводится документ, не должен вас насторожить. Он должен вас обрадовать. Почему? С одной стороны, все мы знаем, что не бывает осетрины второй свежести. То есть перевод в любом случае должен быть качественным. Текст должен быть переведен грамотно, полно, четко, ясно и соответствовать нормам языкам перевода. С другой стороны, нельзя не согласиться, что выполняя любую работу, мы должны думать о том, для чего она нужна. Для того, чтобы, с одной стороны, сделать ее достаточно хорошо для реализации этой цели, а, с другой стороны, не потратить слишком много времени и усилий, если работа не важна, или если она является только проходным или подготовительным этапом к чему-то еще.

Точно также это работает и с переводом. Если, например, документы, которые мы переводим, необходимы для того, чтобы сформировать пакет, который никто не планирует читать, то, наверное, делать такой перевод в самом лучшем качестве, проверять несколько раз все до запятой, верстать его под печать, проверяя все отступы, всю пунктуацию и каждую буковку, нет никакого смысла. С другой стороны, если не предложить дополнительную вычитку при переводе, например, рекламной брошюры, то можно получить обратный эффект от своей рекламы. Она будет переведена неплохо в целом, но будет иметь грешки: где-то может быть описка, которую не вычитали на финальной корректуре, где-то может быть запятая через пробел, где-то еще какие-то мелкие недостатки, которые, с одной стороны, не влияют радикальным образом на смысл, но, с другой стороны, создают общее впечатление неряшливости. Особенно это бьет по имиджу компании, которая позиционируется как компания люкс сегмента с непревзойденным качеством, сервисом и вниманием к деталям. Вот такая очень, в общем, незначительная для бюджета экономия на переводе в итоге покажет читателю этой брошюры, что внимание компании к деталям, когда она будет делать уже клиентский проект – это только слова. Именно для того, чтобы учесть все эти нюансы, мы всегда спрашиваем: «А что вы будете делать с этим переводом?». Если дальше он будет размещен на сайте для прочтения, напечатан большим тиражом или каким бы то ни было образом будет создавать ваш имидж, то мы посоветуем проверить носителем целевого языка, редактором, корректором несколько раз для того, чтобы мы точно знали, что мы нигде не пропустили никакого оттенка смысла, не поставили лишнюю запятую, не забыли точку, и все действительно так, как нужно.

Если же, например, это внутренняя документация компании, и она нужна для ознакомительного чтения, то, конечно, никакого смысла проверять ее десять раз, нет. Это трата времени и это трата бюджета, которые ничего не добавит к тому, что итак уже в тексте написано. Если, когда вы подаете документы на перевод, вас не спрашивают о том, что вы собираетесь делать с переводом (и здесь, конечно, речь не идет о паспорте – понятно, что его переводят в одинаковом качестве и проверяют одинаково тщательно вне зависимости от того, куда потом переведенный документ планируется подавать, а если мы говорим о каком-то абстрактном тексте), то вас это должно, скорее, насторожить. Это значит, что производственная цепочка, в которую входит непосредственно перевод, его первичная проверка, его проверка редактором, его проверка корректором, его верстка, красивое расположение и дизайн на странице и проверка корректором после верстки не будут соответствовать той цели, которую вы перед собой поставили. Вы получите просто типовой коробочный продукт. И он может как попасть в вашу цель быть, например, не дорогим и достаточно хорошим для чтения, а может и не попасть. Например, сэкономив вам 50 или 100 долларов для небольшого проекта, но затем создав дополнительные расходы в виде повторной оплаты полиграфии, когда выяснится, что в тексте есть недочеты, а тираж уже готов.
Какие гарантии вы даете на перевод?
Мы, как компания, профильно занимаемся оказанием переводческих услуг, письменным и устным переводом. Мы гарантируем своей репутацией качество каждого сделанного нами перевода. Мы даем пожизненную гарантию качества на свои переводы. Если вдруг спустя годы после получения своего заказа вы нашли неточность, ошибку, описку, пропущенный знак или, не дай бог, слово, мы всегда доделаем и внесем корректировки вне зависимости от того, в каком году был сдан проект. Все переводческие проекты абсолютно конфиденциальны. Все специалисты, сотрудники компании, приглашенные эксперты подписывают договор о неразглашении любой информации, касающейся наших переводческих проектов. Это как материалы в письменной форме, которые мы непосредственно переводим, так и все, что относится к исполнению заказов, включая коммерческие условия работы с заказчиком. Все работы ведутся строго в соответствии с законом «О защите персональных данных» и новой европейской политикой «О защите персональных данных». Для того, чтобы гарантировать качество конкретного перевода в конкретной языковой паре и тематике, мы всегда предлагаем бесплатный тестовый перевод несколькими специалистами. Бесплатный тестовый перевод позволяет вам оценить качество, терминологическую точность, скорость перевода именно в той языковой паре и именно по тому проекту, который вы сейчас размещаете, который вы сейчас передаете в перевод. Таким образом, вы будете понимать для конкретного проекта, какие специалисты будут делать этот перевод, насколько они глубоко знают терминологию по конкретной теме, насколько быстро и качественно они выдают результат. Тестовый перевод гарантирует вас от попадания на проект специалистов с недостаточным знанием конкретной тематики.
Показать еще вопросы
Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Cогласен с условиями политики конфиденциальности данных

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Контакты

г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, 17 этаж, офис 1720

Пн - Пт: 10:00 - 19:00

Пишите, мы онлайн

Станция метро Новые Черемушки, Профсоюзная, Калужская: Схема проезда

Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона