Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Личных документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Синхронный Zoom
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Апостиль на документы
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
      • Легализация в ТПП
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Бюро переводов

      В нашей команде более 500 человек: опытные переводчики, редакторы, корректоры, консультанты-культурологи и специалисты по страноведению на связи 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, в любом часовом поясе!
      Подробнее
      Задать вопрос
      Выбор Президента Б2Б-Перевод - поставщик переводческих услуг приказом Президента РФ
      100% качество контролируем работу на всех этапах перевода.
      более 270 языков Более 270 популярных языковых пар
      Принимаем заказы 24/7 Принимаем заказы круглосуточно 24/7 по действующим договорам.
      Отзывы

      Нам доверяют

      Все отзывы
      Б2Б-Перевод выбор Президента РФ.
      Администрация Президента

      Хотели бы выразить глубокую признательно...

      Подробнее
      Отзыв УПД
      491 Кб
      Благодарственное письмо
      Центральный Банк РФ

      Департамент международного сотрудничеств...

      Подробнее
      Отзыв ЦБ
      524,6 Кб
      Благодарственное письмо
      Роспатент

      Федеральная служба по интеллектуальной собственности...

      Подробнее
      Отзыв Роспатент
      562,5 Кб
      Благодарственное письмо
      ЦПО ГРУПП
      Хотя большинство наших сотрудников владе...
      Подробнее
      Отзыв ЦПО
      397,1 Кб
      Благодарственное письмо
      SPB TV
      Создавая и развивая собственные технологии...
      Подробнее
      Отзыв SPB TV
      447 Кб
      Рекомендательное письмо
      СТВ

      Квалифицированные переводчики компании г...

      Подробнее
      Отзыв СТВ
      305,9 Кб
      Хит
      Медицинский перевод
      Фармацевтический перевод
      Последовательный перевод
      Проекты

      Результат нашей работы

      Все проекты
      Синхронный перевод
      Нас выбрал Президент
      Синхронный перевод
      Нас выбрал Президент
      Оказали услуги по обеспечению устного синхронного перевода на мероприятии, проводимом в рамках встречи руководителей ведущих средств массовой информации России и Китая.
      Проекты в области энергетики
      Строительство трех энергоблоков на ТЭС "Восточная Гавана"
      Проекты в области энергетики
      Строительство трех энергоблоков на ТЭС "Восточная Гавана"
      Технический перевод письменный и устный на всех этапах строительства.
      Помогаем развивать бизнес

      Услуги

      Все услуги
      Оказываем полную комплексную лингвистическую поддержку бизнесу.
      Письменные переводы
      Письменные переводы
      • Договоров —
      • Юридический —
      • Политический —
      • Финансовый —
      • Публицистический —
      • Технологический —
      • Художественный —
      • Медицинский —
      • Медицинских документов —
      • Фармацевтический —
      • Научных статей —
      • Экономический —
      • Деловой переписки —
      • Текста носителем языка —
      • Документов —
      • Сопроводительных документов —
      • Таможенной декларации (ГТД) —
      • Бухгалтерских документов —
      • Рекламных текстов
      Устный перевод
      Устный перевод
      • Синхронный —
      • Синхронный Zoom —
      • Удаленный синхронный —
      • Последовательный —
      • Последовательный Zoom —
      • Деловых встреч —
      • Переводчик на выставку —
      • Телефонных переговоров —
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров —
      • Шушутаж —
      • Сопровождение делегаций
      Нотариальный перевод
      Нотариальный перевод
      • Водительских прав —
      • Диплома —
      • Паспорта —
      • Свидетельства о рождении —
      • Личных документов —
      • Нотариальный печатей и штампов —
      • Нотариальный учредительных документов
      Технический перевод
      Технический перевод
      • Технический —
      • Проектно-строительной документации —
      • Технической документации —
      • Технических инструкций —
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения —
      • Cайта на английский язык —
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений —
      • В электронной коммерции
      Перевод мультимедиа
      Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный —
      • Компьютерных игр —
      • Видео —
      • Создание субтитров —
      • Закадровый —
      • Расшифровка аудио и видео —
      • Дубляж фильмов —
      • Фильмов —
      • Сценариев
      Языки
      Языки перевода
      Выходите на новый уровень в развитии своей компании. Захватывайте новые рынки, увеличивайте продажи и не допускайте возникновения ошибок из-за некачественного перевода. Более 270 языковых пар. Результат гарантирован!!!
      Выбрать язык
      Языки перевода

      Московское бюро переводов «Б2Б-Перевод» предлагает услуги квалифицированных и опытных переводчиков. У нас можно заказать перевод любых текстов, а также лингвистическое сопровождение деловых встреч, разных мероприятий и многое другое. Мы как агентство переводчиков – предлагаем выбор из 1000 специалистов. Это лингвисты, переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики, эксперты в разных отраслях, носители языка. Мы делаем грамотный перевод с более чем 60 языков на русский и наоборот.

      Подробнее?

      Услуги бюро переводов

      Международное общение и экономические процессы, такие как бизнес-партнерство, трансфер технологий, торговля, иммиграция, иностранный рекрутинг, учеба в вузах, часто требуют перевода документации, ее легализации. Поэтому в агентство переводов в Москве ежегодно обращаются тысячи граждан и организаций разного уровня. Главное – найти ответственных и компетентных исполнителей, уверенно владеющих нужным языком, знающих все тонкости переводческой деятельности. Наше бюро переводов полностью отвечает этим условиям. Качество нашей работы отмечено большим числом клиентов.

      Какие виды переводов мы выполняем:

      • Письменный – это деловые, юридические, медицинские, банковские, экономические и личные документы.
      • Устный – услуга бюро переводов, особенность которой заключается не только в профессионализме филолога или лингвиста, но и в целом комплексе нужных ему мягких навыков и дополнительный знаний.
      • Нотариальный, перевод с заверением – одна из популярных услуг, связанная не только с переводом, но и легализацией документов.
      • Технический – без знания языка сложно найти иностранных партнеров, заниматься импортом и экспортом. Немногие бюро переводов в Москве способны оказывать такую услугу ввиду ее сложности, специфичности, необходимости привлечения экспертов и других нюансов.

      Преимущества нашего бюро переводов

      Наши клиенты всегда могут рассчитывать на:

      • адекватность переведенных текстов оригиналу и ТЗ;
      • качество нашей работы и сервиса;
      • оперативность выполнения заказов;
      • соблюдение конфиденциальности;
      • честные цены.

      Как работает наша переводческая компания в Москве

      Мы принимаем заказы лично, онлайн и по телефону. Каждому клиенту назначается свой персональный менеджер. Вы высылаете нам описание своей задачи и документы, и указываете, какой именно перевод (письменный, устный, нотариальный, для бизнеса и физических лиц) нужен и к какому сроку.

      Мы уточняем детали и делаем расчет стоимости. Если вас все устраивает, заключаем договор с указанием сроков исполнения и приступаем к работе. Все тексты в бюро профессиональных переводов «Б2Б-Перевод» проходят многоступенчатую проверку.

      Обращайтесь, мы работаем в режиме 24/7.

      Новости

      События компании

      Все новости
      20 октября 2021
      «Женское сердце» в переводе Ольги Гиляревской в числе лучших книг осени по мнению Forbes!
      27 августа 2021
      Все тонкости медицинского перевода
      2 августа 2021
      Приглашаем к сотрудничеству переводчиков с фарси
      1 августа 2021
      Приняли участие в ТФР - 2021 в Нижнем Новгороде
      О компании

      Что включает лингвистическая поддержка?

      "Б2Б-Перевод": агентство лингвистической поддержки бизнеса

      Команда переводческого агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами.

      Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      Подробнее
      Акции

      Максимум выгоды

      Все акции
      Акционные предложения для выгодных покупок. Это скидки на товары, подарки от партнеров компании и сезонные акции. Не упустите выгоду. Подписывайтесь на рассылку, чтобы сэкономить на приобретении товаров для бизнеса или воспользоваться скидкой на услуги.
      весь июль
      СКИДКА 10% НА ПЕРЕВОД ВЕБСАЙТОВ!
      Вы отдыхаете, а мы работаем на благо Вашего бизнеса! СКИДКА 10% НА ПЕРЕВОД ВЕБСАЙТОВ!
      -10%
      СКИДКА 10% для многодетных семей
      Акция 10% скидка для многодетных семей!
      -10%
      Ответы на популярные вопросы

      Вопрос-ответ

      Все ответы
      Что такое рерайт текста?

      В самом общем смысле, рерайт текста – это переписывание. Rewrite в переводе с английского и есть повторное написание, переписывание, изложение исходного текста другими словами, для того чтобы новый текст, имея ту же смысловую нагрузку, ту же информационную нагрузку, был 100% уникальным с точки зрения оптимизации для робота-поисковика.

      Почему мы в своем агентстве предлагаем эту услугу? Во-первых, лингвистам, филологам, людям, профессионально работающим с языком, будь то русским или иностранным, переписать текст другими словами и сделать его красивым, гладким и литературным достаточно просто в силу знания законов работы теста и владения большим количеством разнообразных слов ,большим объемом синонимов.

      Во-вторых, мы делаем рерайт с одного языка на другой. То есть это перевод с последующей проверкой уникальности переведенного текста. Даже если он был ранее где-то уже упомянут, или где-то есть тексты, плюс-минус аналогичные в смысловом наполнении, мы можем сделать для вас полностью уникальный текст. Проверить его уникальность, включить те ключевики, которые вам нужны, для того чтобы продвигать свои товары и услуги, и получить оптимизированный под SEO готовый переводной текст.

      Почему для получения стоимости заказа необходимо выслать текст на оценку? Неужели знания объема недостаточно?

      На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.

      Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.

      В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.

      Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.

      Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.

      Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.

      Зачем у меня спрашивают о целевом назначении документа?

      Вопрос менеджера переводческой компании о том, для какой цели переводится документ, не должен вас насторожить. Он должен вас обрадовать. Почему? С одной стороны, все мы знаем, что не бывает осетрины второй свежести. То есть перевод в любом случае должен быть качественным. Текст должен быть переведен грамотно, полно, четко, ясно и соответствовать нормам языкам перевода. С другой стороны, нельзя не согласиться, что выполняя любую работу, мы должны думать о том, для чего она нужна. Для того, чтобы, с одной стороны, сделать ее достаточно хорошо для реализации этой цели, а, с другой стороны, не потратить слишком много времени и усилий, если работа не важна, или если она является только проходным или подготовительным этапом к чему-то еще.

      Точно также это работает и с переводом. Если, например, документы, которые мы переводим, необходимы для того, чтобы сформировать пакет, который никто не планирует читать, то, наверное, делать такой перевод в самом лучшем качестве, проверять несколько раз все до запятой, верстать его под печать, проверяя все отступы, всю пунктуацию и каждую буковку, нет никакого смысла. С другой стороны, если не предложить дополнительную вычитку при переводе, например, рекламной брошюры, то можно получить обратный эффект от своей рекламы. Она будет переведена неплохо в целом, но будет иметь грешки: где-то может быть описка, которую не вычитали на финальной корректуре, где-то может быть запятая через пробел, где-то еще какие-то мелкие недостатки, которые, с одной стороны, не влияют радикальным образом на смысл, но, с другой стороны, создают общее впечатление неряшливости. Особенно это бьет по имиджу компании, которая позиционируется как компания люкс сегмента с непревзойденным качеством, сервисом и вниманием к деталям. Вот такая очень, в общем, незначительная для бюджета экономия на переводе в итоге покажет читателю этой брошюры, что внимание компании к деталям, когда она будет делать уже клиентский проект – это только слова. Именно для того, чтобы учесть все эти нюансы, мы всегда спрашиваем: «А что вы будете делать с этим переводом?». Если дальше он будет размещен на сайте для прочтения, напечатан большим тиражом или каким бы то ни было образом будет создавать ваш имидж, то мы посоветуем проверить носителем целевого языка, редактором, корректором несколько раз для того, чтобы мы точно знали, что мы нигде не пропустили никакого оттенка смысла, не поставили лишнюю запятую, не забыли точку, и все действительно так, как нужно.

      Если же, например, это внутренняя документация компании, и она нужна для ознакомительного чтения, то, конечно, никакого смысла проверять ее десять раз, нет. Это трата времени и это трата бюджета, которые ничего не добавит к тому, что итак уже в тексте написано. Если, когда вы подаете документы на перевод, вас не спрашивают о том, что вы собираетесь делать с переводом (и здесь, конечно, речь не идет о паспорте – понятно, что его переводят в одинаковом качестве и проверяют одинаково тщательно вне зависимости от того, куда потом переведенный документ планируется подавать, а если мы говорим о каком-то абстрактном тексте), то вас это должно, скорее, насторожить. Это значит, что производственная цепочка, в которую входит непосредственно перевод, его первичная проверка, его проверка редактором, его проверка корректором, его верстка, красивое расположение и дизайн на странице и проверка корректором после верстки не будут соответствовать той цели, которую вы перед собой поставили. Вы получите просто типовой коробочный продукт. И он может как попасть в вашу цель быть, например, не дорогим и достаточно хорошим для чтения, а может и не попасть. Например, сэкономив вам 50 или 100 долларов для небольшого проекта, но затем создав дополнительные расходы в виде повторной оплаты полиграфии, когда выяснится, что в тексте есть недочеты, а тираж уже готов.

      Что значит машинный перевод с постредактированием? Это Google?

      Машинный перевод с постредактированием – это, конечно, не Google. Google – это бесплатный сервис по автоматическому переводу, который переводит без последующего редактирования, и при переводе очень часто не учитывает контекст. Для русского языка еще одной проблемой является то, что Google всегда переводит через английский. На этом движке механизм перевода, например, с китайского на русский напрямую не реализован. Китайский текст сначала переводится на английский, и затем английский переводится на русский. В таком случае, еще сложнее учесть контекст, в котором говорится та или иная фраза, общую смысловую канву, возможную игру слов – тот факт, что то или иное слово относится к какой-то специфической терминологии, и простой его перевод не подойдет.

      Например, по-английски есть такое слово “frog” (лягушка), и применительно к производству различных металлургических изделий, “frog” означает “крестовина”. Это элемент, который используется при строительстве железных дорог. Если вы текст о производстве этого изделия черной металлургии поместите в Google, то с очень большой долей вероятности он вам напишет не «крестовина» и даже не «часть рельсы», а напишет «лягушка». Просто потому, что это значение по частотности первое, и люди гораздо чаще переводят таким образом тексты о лягушках, и это гораздо более употребительное частотное слово, неверный перевод которого испортит весь текст. Совершенно не будет понятно, о чем будет речь, и будет похоже, что это какой-то набор вообще никак не связанных друг с другом слов.

      Применительно к машинному переводу с постредактированием, который мы предлагаем, здесь автоматизированный движок перевода, специально настроенный и обученный под определенную терминологию. Нет такого, что в компаниях один и тот же движок с одним и тем же набором слов и механизмов используется для перевода медицины, нефти, газа, Гарри Поттера или стихов, потому что каждое слово имеет конкретный тематический перевод. Поэтому текст помещается в движок, обученный переводу по конкретной тематике, и затем проверяется редактором. Как раз для того, чтобы отследить случаи, когда движок неправильно понял контекст, или не проанализировал контекст и выдал неудобоваримый, нечитаемый, непонятный перевод. Конечно, он не будет таким гладким, красивым и точным, как перевод, сделанный человеком, специалистом с листа. Для чего он хорош? Если очень ограничен бюджет, если крайне поджимают сроки, и, конечно, только в том случае, если перевод не требуется слишком высокого качества. Он должен быть просто номинально читаем, понятен, он должен быть сдан в определенный короткий срок, и он является, например, достаточно типовым.

      Для чего хорошо подходит такой машинный перевод с постредактированием? Например, для достаточно однотипных карточек товара в интернет-магазине. Если вы продаете детские платья 500 разнообразных фасонов, 100 разных видов отверток, газонокосилки или любой другой товар, у которого большой модельный ряд, и текст во многом совпадает, для перевода, описания характеристик товара машинный перевод с постредактированием прекрасно подойдет. Он сильно сэкономит бюджет, даст очень высокую скорость, очень высокую эффективность, и при этом совсем немного затрат.

      Для текстов, где важен слог, стиль, красота изложения, внутренняя логика и очень тонкая подстройка частей текста друг под друга (и стилистическая, и лингвистическая, и грамматическая), машинный перевод с постредактированием не подойдет категорически. Если нужен правильный перевод каждого слова, если много какой-то сложной отраслевой терминологии, и нужна смысловая точность (как, например, при переводе медицинских документов, если человек находится в критической ситуации, или если специалисты обмениваются знаниями по какой-то определенной узкой теме), конечно, машинный перевод с постредактированием, даже достаточно глубоким, не подойдет. Можно делать машинный перевод с очень глубоким постредактированием, с серьезной переделкой, но этот способ неэффективен. Он не дает скорости и не дает сокращения бюджета, которые являются основными преимуществами этого вида работы. Поэтому такие виды перевода, где необходима точность, грамотность, и где необходимо подумать над каждым словом и проверить каждый термин специалистом в данном конкретном предметном поле, просто не подходит. Для этого есть традиционные способы перевода, где человек (и переводчик, и редактор, и корректор) над каждым словом думает.

      Блог

      Все самое интересное

      Все статьи
      Виды и тематики переводов
      13 октября 2021
      Перевод в сфере искусства: кому и где это нужно?
      Трудности перевода
      23 сентября 2021
      Сколько времени учиться на переводчика? Всю жизнь!
      Виды и тематики переводов
      13 сентября 2021
      Три добродетели юридического переводчика
      Трудности перевода
      10 августа 2021
      Ошибки медперевода: как их распознать и не допускать
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку