Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменный перевод
      Письменный перевод
      • Перевод договора
      • Юридический перевод
      • Политический перевод
      • Финансовый перевод
      • Публицистический перевод
      • Перевод технологической документации
      • Художественный перевод
      • Медицинский перевод
      • Перевод медицинских документов
      • Фармацевтический перевод
      • Перевод научных статей
      • Экономический перевод
      • Перевод деловой и личной переписки
      • Перевод носителем
      • Перевод документов
      • Перевод сопроводительной документации
      • Перевод грузовой таможенной декларации (ГТД)
      • Письменный перевод бухгалтерской отчетности
      • Перевод рекламных текстов
      • Еще
    • Устный перевод
      Устный перевод
      • Синхронный перевод
      • Синхронный перевод Zoom
      • Удаленный синхронный перевод
      • Последовательный перевод
      • Последовательный перевод Zoom
      • Устный переводчик на встречу/переговоры
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
      • Еще
    • Нотариальный перевод
      Нотариальный перевод
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод диплома
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод личных документов
      • Нотариальный перевод печатей и штампов
      • Нотариальный перевод учредительных документов
      • Еще
    • Технический перевод
      Технический перевод
      • Технический перевод
      • Перевод проектно-строительной документации
      • Перевод технической документации
      • Перевод технических инструкций
      • Перевод руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
      • Еще
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Перевод программного обеспечения
      • Перевод сайта на английский и другие языки
      • Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений
      • Перевод в электронной коммерции
      • Еще
    • Перевод мультимедиа
      Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный перевод
      • Перевод компьютерных игр
      • Перевод и озвучка видео
      • Перевод и создание субтитров
      • Закадровый перевод
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Перевод кинофильмов
      • Перевод сценариев
      • Еще
    • Апостиль на документы
      Апостиль на документы
      • Стоимость на апостиль
      • Апостиль для США
      • Апостиль для Германии
      • Апостиль для Франции
      • Апостиль для Голландии (Нидерландов)
      • Апостиль для Греции
      • Апостиль для Индии
      • Апостиль для Испании
      • Апостиль для Италии
      • Апостиль для Латвии
      • Апостиль для Люксембурга
      • Апостиль для Макао
      • Апостиль для Мальты
      • Еще
    • Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Еще
    • Перевод по отраслям
      Перевод по отраслям
      • Перевод в области энергетики
      • Перевод в области химической промышленности
      • Перевод в сфере пищевой промышленности
      • Перевод в сфере авиации и авиастроения
      • Перевод в сфере автомобилестроения
      • Перевод в нефтегазовой отрасли
      • Перевод в сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • Перевод в отрасли приборостроения
      • Перевод в отрасли промышленного оборудования
      • Еще
    • Судебный перевод
      Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза перевода
    • Срочный перевод
      Срочный перевод
      • Срочный письменный перевод
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный перевод с нотариальным заверением
      • Еще
    • Легализация документов
      Легализация документов
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
    • Дополнительные услуги перевода
      Дополнительные услуги перевода
      • Перевод и редакция
      • Верстка перевода
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура и перевод
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
      • Еще
    Языки перевода
    • Европейские языки
      Европейские языки
      • Перевод английского языка
      • Перевод баскского языка
      • Перевод болгарского языка
      • Перевод венгерского языка
      • Перевод голландского языка
      • Перевод греческого языка
      • Перевод датского языка
      • Перевод испанского языка
      • Перевод итальянского языка
      • Перевод каталонского языка
      • Перевод немецкого языка
      • Перевод польского языка
      • Перевод португальского языка
      • Перевод сербского языка
      • Перевод финского языка
      • Перевод французского языка
      • Перевод чешского языка
      • Перевод шведского языка
      • Перевод эстонского языка
      • Еще
    • Языки Азии и Африки
      Языки Азии и Африки
      • Перевод арабского языка
      • Перевод вьетнамского языка
      • Перевод иврита
      • Перевод китайского языка
      • Перевод корейского языка
      • Перевод монгольского языка
      • Перевод тайского языка
      • Перевод турецкого языка
      • Перевод японского языка
      • Еще
    • Языки РФ и СНГ
      Языки РФ и СНГ
      • Перевод азербайджанского языка
      • Перевод армянского языка
      • Перевод белорусского языка
      • Перевод грузинского языка
      • Перевод казахского языка
      • Перевод киргизского языка
      • Перевод молдавского языка
      • Перевод таджикского языка
      • Перевод туркменского языка
      • Перевод узбекского языка
      • Перевод украинского языка
      • Еще
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Перевод кинофильмов

      Главная
      —
      Услуги
      —
      Перевод мультимедиа
      —Перевод кинофильмов
      Расчет стоимости за 8 минут
      Рассчитать стоимость
      ?
      • Описание
      • Цены
      • Вопрос/ответ
      • Отзывы

      Перевод кино считается одной из самых трудоемких и сложных задач, поскольку результат данной работы должен не только досконально передать зрителю смысл и сюжет кинокартины, но и донести идею, настроение, эмоции создателей и актеров. Работа над иностранными фильмами осложняется тем фактором, что при получении конечного результата, как правило, нет возможности согласовать полученные тексты с создателями видеоматериала. Поэтому приходится подбирать словоформы и обороты речи, подходящие для каждого отдельного языка, учитывая менталитет, обычаи и отношение к тому или иному сюжету.

      Заказав услуги у высококвалифицированных переводчиков и редакторов с колоссальным опытом работы в сфере перевода кино на русский, английский и другие языки в компании «Б2Б-Перевод», вы получите качественный и содержательный продукт.photogenica-phx158201124-250.jpg

      Варианты киноперевода

      Существует три основных варианта киноперевода:

      • Закадровый. Русскоязычный текст накладывается на иностранный текст оригинала, звук которого приглушается при помощи современного оборудования. Наименее финансово затратный и относительно простой с технической стороны способ.
      • Дублирование. Речь актеров оригинального кинопродукта полностью обнуляется, а зрителю предлагается озвучка текстов на родном языке. Способ более затратный, поскольку требует слаженной работы большой команды профессионалов.
      • Субтитры. Наиболее дешевый способ перевода кино, который предусматривает отображение печатного текста в любой части экрана (как правило, в нижней).

      Любой из вышеперечисленных вариантов перевода кинопродуктов требует высококлассной работы непосредственного переводчика, который помогает зрителю вжиться в смысл действия и стать частью происходящего на экране.

      photogenica-phx144010123.jpg photogenica-phx166101576.jpg

      Сроки и стоимость перевода

      Поскольку каждый конкретный кинофильм – это отдельный уникальный продукт, требующий индивидуального подхода, специалисты компании «Б2Б-Перевод» стараются выполнять работу в наиболее сжатые сроки. Однако нужно понимать, что сроки перевода кино на русский, английский или другой язык зависят от множества факторов – сугубо индивидуальных и присущих каждому отдельному проекту.

      Чтобы заказать расчет стоимости работы специалистов, укажите свои контактные данные (имя, номер контактного телефона, адрес электронной почты) в форме заявки на странице и приложите файл, содержащий соответствующий кинопродукт.

      Как переводится киноконтент

      Перевод кино – трудоемкий и затратный процесс, состоящий из следующих этапов:

      1. Получение исходных материалов от клиента. Изучение технического задания. Согласование предварительной цены проекта.
      2. Выбор команды для работы над переводом (переводчики, редакторы, актеры, дикторы, режиссеры, монтажеры).
      3. Расшифровка, письменный перевод кинопродукта на слух. Согласование полученного материала с заказчиком.
      4. Чистовые работы по переводу, озвучиванию в студийном режиме.
      5. Подгонка видео-, аудиоматериалов.
      6. Конвертация кинопродукта в необходимый заказчику формат, запись на носители. Доставка конечного продукта. Оплата.

      Преимущества сотрудничества с нами

      Компания «Б2Б-Перевод» более 10 лет успешно оказывает услуги по переводу текстов, документов, аудио- и видеоматериалов различной степени сложности. За долгое время работы специалисты бюро зарекомендовали себя как надежные профессионалы, поскольку около 68% клиентов становятся для «Б2Б-Перевод» постоянными. Главные преимущества сотрудничества с нами:

      • политика конфиденциальности;
      • оригинальный подход к каждому проекту;
      • высококлассные переводчики в штате;
      • сжатые сроки выполнения работ;
      • приемлемые цены на услуги по переводам.

      Получите бесплатную консультацию специалиста компании «Б2Б-Перевод» по услуге перевода кино- или другого видеоконтента. Звоните: 8 (800) 700-77-51 или +7 (495) 968-34-76.

      Группа языков Языки Тип тарифа
      Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
      с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
      Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
      Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
      Французский 395 445 745 795 1955 1955
      Испанский 395 445 745 795 1955 1955
      Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
      Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
      Греческий 495 555 865 910 2200 2200
      Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
      Шведский 495 555 865 910 2200 2200
      Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
      Голландский 495 555 865 910 2200 2200
      Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
      Латышский 495 555 865 910 2200 2200
      Литовский 495 555 865 910 2200 2200
      Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
      Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
      Польский 350 375 365 665 1150 1150
      Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
      Словенский 350 375 365 665 1150 1150
      Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Японский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Вопрос/ответ
      Можно ли как-то удешевить перевод кино?

      Конечно, если бюджет на перевод фильма или видеозаписи ограничен, есть возможность сделать субтитры и не делать закадровый перевод и, тем более, не делать дубляж. Цена распределяется так.

      Перевод монтажного слова, то есть специальной формы, в которой зафиксированы все слова, которые говорят герои и автор или закадровый голос исходного фильма, уже нанесены на бумагу, и мы переводим текст в текст. Здесь нет таких жестких требований к укладке. Текст по объему должен примерно соответствовать, но уже попадать в открывание/закрывание рта, звонкие, согласные и смыкание не нужно. Тогда, получив перевод, вы будете резать из них титры или пускать бегущую строку самостоятельно. Это перевод монтажного листа.

      Если нужно перевести титры, мы имеем возможность уложить титры, подчистить их и сдать их сразу в формате титров (SRT, например), для того чтобы вы могли взять и прикрепить титры к оригинальной дорожке, и ничего не нужно было доделывать.

      Закадр - дополнительная звуковая дорожка поверх того звука, который есть в кинофильме, озвучивание только той части, которая требует словесного перевода. А дубляж — это полная перезапись всех звуков и всего-всего, что есть, и чем сопровождается аудиовизуальное произведение. В такой же последовательности нарастает и цена. Поэтому здесь можно подумать и сэкономить.

      В чем особенности перевода аудиовизуальных произведений, в частности перевода кинофильмов?

      Сам процесс перевода фильмов, будь то любительский, художественный, документальный или какой-то достаточно кассовый фильм для широкого круга зрителей, требует очень четких установок. Мы должны попасть в тот стиль, в котором создан оригинальный текст: который говорят за кадром, который появляется в кадре в виде субтитров, и который произносит главные и не главные действующие лица. Если перед нами люди, сидящие в тюрьме, мы лексически на другом языке воспроизводим то, как они говорят. Если перед нами художественный или документальный фильм о царских временах, или о жизни племени Тумба-Юмба, или о буднях сталеваров, то мы всегда внимательно относимся к терминологии, к историческим реалиям, к специальным словам, к жаргонизму, который люди используют, и стараемся все это передать – то, что касается непосредственно переводческой работы.

      За переводчиком идет редактор, который все это проверяет, приводит к единообразию, уточняет терминологию, уточняет жаргоны и отдает текст укладчику. Работа укладчика, если речь идет о дубляже либо о субтитрах, заключается в том, чтобы попасть по длине, по количеству слов, по количеству звуков в тот объем текста, который появляется в титрах, либо произносится на экране каждым персонажем. Укладчик проверяет, что если на экране мы видим человека, который произносит, и видим его артикуляцию, то наш перевод попадает примерно в моменты смыкания (то есть в те моменты, когда человек на экране прикрывает рот). И мы стараемся, чтобы в моменты, когда рот закрывается, слова перевода содержали буквы, произнесение которых, звук которых также требует смыкания. Например, если по-английски это «P» и, например, слово «Pig», то мы по-русски выберем вариант перевода «Поросенок», потому что он тоже на «П» и дает смыкание, а не «Свинья», потому что в свинье такого смыкания не будет. Это очень утрированно.

      Обязательно киноперевод предполагает «обсмешнение» и сохранение всех приколов, шуток, сарказма, каких-то моментов использования эпитетов либо игры слов для того, чтобы исходный авторский замысел со сменой, с переводом текста не потерял. Поэтому над кинопереводом работает большая бригада людей, кто этим занимается, кто в этим понимает, кто специализируется на аудиовизуальном переводе.

      Такой перевод можно заказать у нас. Мы будем рады посчитать ваш проект, обсудить, что именно и как именно вы видите, для кого материал пойдет в прокат, и далее принять текст в работу.

      Из-за названных выше причин перевод кино, аудиовизуальный перевод стоит дороже. Здесь работа одного переводчика без укладчика, без редактора и без литературных редакторов недостаточна. Должна работать вся бригада. Как и нет смысла работать гримеру и актерам, например, без оператора – кино все равно не получится. Так же и в кинопереводе: переводчику нет смысла работать без укладчика, без редактора, не видеть итоговый монтаж, итоговую длину строки (если речь идет о субтитрах). Именно такой сложный и специфический процесс, требующий определенной подготовки дополнительно к переводческой филологической, обуславливает сравнительно высокую цену киноперевода.

      Отзывы
      Генеральный директор ООО "ТПО Ред Медиа"—22.06.2021
      Столярский Р.Б.

      За долгие годы сотрудничества ООО «Б2Б-Перевод» зарекомендовала себя как надежный партнер в области переводческих услуг, в частности, аудиовизуального перевода, расшифровки аудио и видеоматериалов, закадрового перевода и дубляжа фильмов,...

      Подробнее
      Рекомендательное письмо
      СТВ

      Квалифицированные переводчики компании грамотно, профессионально и в установленный срок выполняют самые разные (зачастую достаточно сложные) задачи по аудиовизуальному переводу: осуществляют перевод сценариев и субтитров, ...

      Подробнее
      Акции
      СКИДКА 10% для многодетных семей
      Акция 10% скидка для многодетных семей!
      -10%
      Услуги
      Аудиовизуальный перевод

      Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги комплексного аудиовизуального перевода мультимедийного контента. Многолетний опыт и профессионализм наших специалистов в сочетании с использованием инновационных технологий позволяют оперативно выполнять как мини-заказы, так и крупномасштабные проекты для корпоративных клиентов.

      Перевод и озвучка видео

      Тренинги и курсы приобретают все большую популярность, при этом на объем их продаж влияет качество предлагаемых аудио- и видеоматериалов. Именно поэтому перевод видеоконтента в текст и озвучка необходимы немалому числу клиентов. Специалисты бюро «Б2Б-Перевод» в Москве с успехом справляются с расшифровкой и переводом видео на русский или любой другой язык с последующей озвучкой. Эту задачу решает команда профессионалов, состоящая из переводчиков, звукорежиссеров, дикторов, монтажеров, носителей языка и редакторов.

      Закадровый перевод

      Закадровый перевод – одна из популярных услуг компании «Б2Б-Перевод». Мы обрабатываем различные первоисточники данных: от художественных, документальных, научных и публицистических картин до видеоинтервью, презентаций и частных видеоматериалов. Благодаря высокому профессионализму, специалистам компании удается решать самые сложные и срочные задачи, каждый раз выдавая клиенту совершенный продукт.

      Дубляж фильмов

      Если вам нужно выпустить видеопродукцию на иностранный рынок или адаптировать ее под рынок отечественный, предлагаем воспользоваться услугами студии дубляжа. Помимо перевода на русский или другой нужный язык, наши специалисты осуществляют так называемую укладку текста. В этом случае произносимые реплики будут совпадать с движением губ, что создаст реалистичный и правдивый видеоряд.

      Заказав услугу дубляжа фильмов в компании «Б2Б-Перевод» в Москве, вы получите видеопродукт, соответствующий мировым стандартам качества индустрии.

      Новости
      8 июля 2017
      Автор-сессия МГЛУ: особенности аудиовизуального перевода
      Всем киноманам, лингвоманам и просто интересующимся, самое главное об аудиовизуальном переводе в исп...
      Статьи
      Технологии перевода
      28 марта 2021
      Аудиоперевод
      Аудиоперевод и звуковой перевод в последнее время стали очень актуальны в связи с возрастанием роли ...
      Назад к списку

      Компания
      О компании
      История
      Сертификаты
      Технологии
      Для вас работают
      Отзывы
      Вакансии
      Реквизиты
      Документы
      Галерея
      Проекты
      Партнеры
      Языки перевода
      Европейские языки
      Языки Азии и Африки
      Языки РФ и СНГ
      Услуги перевода
      Письменный перевод
      Устный перевод
      Нотариальный перевод
      Технический перевод
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Перевод мультимедиа
      Апостиль на документы
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Перевод по отраслям
      Судебный перевод
      Срочный перевод
      Легализация документов
      Дополнительные услуги перевода
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2022 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности