Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Перевод фильмов

Компания «Б2Б-Перевод» предлагает заказать перевод кинофильмов и сериалов в Москве на русский язык более чем с 50 языков мира. Наши переводчики работают с видеороликами любой тематики и продолжительности.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Варианты киноперевода

Мы предлагаем следующие форматы перевода фильмов и кинолент:

  • Субтитрование. Это трансформация голосовой речи в текст, который накладывается на видеоряд. Исходный звук при этом не убирается. Этот формат обеспечит понимание материала без потери исходного звука. Не нужен диктор, звукорежиссер и студия – титры переводит переводчик и укладывает редактор, оборудования не требуется. Поэтому перевод субтитров видеоматериалов является самым быстрым и бюджетным;
  • Закадровое озвучивание. Голос диктора накладывается поверх оригинальной речи актеров и звукового ряда, который немного приглушается и не отвлекает зрителей от просмотра. Видео может быть одно- или многоголосым, в зависимости от пожеланий и бюджета заказчика;
  • Дубляж. Это перевод кинофильмов с полной заменой иностранной речи на язык аудитории. В процессе звукозаписи дикторы говорят в унисон с речью, мимикой и жестикуляцией актеров, передавая их эмоциональное состояние. Мы подбираем специалистов для озвучивания таким образом, чтобы достичь совпадения с голосом, темпераментом и голосовым возрастом. На завершающем этапе звукорежиссеры сводят записанную речь актеров и звуковые дорожки, чтобы получить единый продукт.

Большинство клиентов заказывают комплексный перевод с локализацией, которая предполагает полную адаптацию видео под лингвистические особенности языка. Во время записи можем изменить название и смысл некоторых фраз, особенно когда речь идет о кино, сериалах или юморе. При необходимости сделаем отдельно текстовую расшифровку с таймкодами, на основе которой можно озвучивать или делать субтитры самостоятельно.

Перевод фильмов

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Цены на перевод кинофильмов

Виды работ На русском, руб/мин
Расшифровка, транскрипция от 60*
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

 

Виды работ Стандартный Экспертный
≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
Перевод, укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
Перевод под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
Перевод под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Виды кинофильмов и сериалов

Вы можете сделать заказ на перевод фильмов и сериалов различных жанров:

  • Художественных;
  • Технических;
  • Документальных и авторских;
  • Научных и образовательных;
  • Телепередач;
  • Трансляций и прочих материалов. 

Цена на услуги зависит от длительности видео и уровня сложности звукового ряда – сколько и какие голоса, какого качества звук, сложность текста. Окончательную стоимость мы сообщим после получения исходных материалов. Свяжитесь с менеджером по телефону или через форму «Обратный звонок».

Вопрос/ответ

Можно ли как-то удешевить перевод кино?
Конечно, если бюджет на перевод фильма или видеозаписи ограничен, есть возможность сделать субтитры и не делать закадровый перевод и, тем более, не делать дубляж. Цена распределяется так.

Перевод монтажного слова, то есть специальной формы, в которой зафиксированы все слова, которые говорят герои и автор или закадровый голос исходного фильма, уже нанесены на бумагу, и мы переводим текст в текст. Здесь нет таких жестких требований к укладке. Текст по объему должен примерно соответствовать, но уже попадать в открывание/закрывание рта, звонкие, согласные и смыкание не нужно. Тогда, получив перевод, вы будете резать из них титры или пускать бегущую строку самостоятельно. Это перевод монтажного листа.

Если нужно перевести титры, мы имеем возможность уложить титры, подчистить их и сдать их сразу в формате титров (SRT, например), для того чтобы вы могли взять и прикрепить титры к оригинальной дорожке, и ничего не нужно было доделывать.

Закадр - дополнительная звуковая дорожка поверх того звука, который есть в кинофильме, озвучивание только той части, которая требует словесного перевода. А дубляж — это полная перезапись всех звуков и всего-всего, что есть, и чем сопровождается аудиовизуальное произведение. В такой же последовательности нарастает и цена. Поэтому здесь можно подумать и сэкономить.
В чем особенности перевода аудиовизуальных произведений, в частности перевода кинофильмов?
Сам процесс перевода фильмов, будь то любительский, художественный, документальный или какой-то достаточно кассовый фильм для широкого круга зрителей, требует очень четких установок. Мы должны попасть в тот стиль, в котором создан оригинальный текст: который говорят за кадром, который появляется в кадре в виде субтитров, и который произносит главные и не главные действующие лица. Если перед нами люди, сидящие в тюрьме, мы лексически на другом языке воспроизводим то, как они говорят. Если перед нами художественный или документальный фильм о царских временах, или о жизни племени Тумба-Юмба, или о буднях сталеваров, то мы всегда внимательно относимся к терминологии, к историческим реалиям, к специальным словам, к жаргонизму, который люди используют, и стараемся все это передать – то, что касается непосредственно переводческой работы.

За переводчиком идет редактор, который все это проверяет, приводит к единообразию, уточняет терминологию, уточняет жаргоны и отдает текст укладчику. Работа укладчика, если речь идет о дубляже либо о субтитрах, заключается в том, чтобы попасть по длине, по количеству слов, по количеству звуков в тот объем текста, который появляется в титрах, либо произносится на экране каждым персонажем. Укладчик проверяет, что если на экране мы видим человека, который произносит, и видим его артикуляцию, то наш перевод попадает примерно в моменты смыкания (то есть в те моменты, когда человек на экране прикрывает рот). И мы стараемся, чтобы в моменты, когда рот закрывается, слова перевода содержали буквы, произнесение которых, звук которых также требует смыкания. Например, если по-английски это «P» и, например, слово «Pig», то мы по-русски выберем вариант перевода «Поросенок», потому что он тоже на «П» и дает смыкание, а не «Свинья», потому что в свинье такого смыкания не будет. Это очень утрированно.

Обязательно киноперевод предполагает «обсмешнение» и сохранение всех приколов, шуток, сарказма, каких-то моментов использования эпитетов либо игры слов для того, чтобы исходный авторский замысел со сменой, с переводом текста не потерял. Поэтому над кинопереводом работает большая бригада людей, кто этим занимается, кто в этим понимает, кто специализируется на аудиовизуальном переводе.

Такой перевод можно заказать у нас. Мы будем рады посчитать ваш проект, обсудить, что именно и как именно вы видите, для кого материал пойдет в прокат, и далее принять текст в работу.

Из-за названных выше причин перевод кино, аудиовизуальный перевод стоит дороже. Здесь работа одного переводчика без укладчика, без редактора и без литературных редакторов недостаточна. Должна работать вся бригада. Как и нет смысла работать гримеру и актерам, например, без оператора – кино все равно не получится. Так же и в кинопереводе: переводчику нет смысла работать без укладчика, без редактора, не видеть итоговый монтаж, итоговую длину строки (если речь идет о субтитрах). Именно такой сложный и специфический процесс, требующий определенной подготовки дополнительно к переводческой филологической, обуславливает сравнительно высокую цену киноперевода.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона