Компания «Б2Б-Перевод» предлагает услуги перевод общественно политических текстов в Москве профессиональными переводчиками. Гарантия на работы, более 500 специалистов с высшим профильным образованием.
Преимущества:
-
Бессрочная гарантия
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
-
Плохой перевод – вернем деньги
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.
-
Бесплатный пробный перевод
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.
Знаки качества:




Политический перевод – особый вид перевода, который, несмотря на популяризацию и востребованность, доступен далеко не всем лингвистам. Политический перевод отражает политические и мировоззренческие взгляды мировых лидеров. Политический перевод не допускает вольного толкования и представляет собой зону повышенной речевой ответственности. Политический язык не является обособленным. Он влияет на язык страны в целом, а в исключительных случаях даже обогащает мировую лексику.
Цены на политический перевод
Язык | Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) |
Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) |
Экспертный (для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью) |
---|---|---|---|
Английский | 390\450 | 665\730 | 1950 |
Немецкий Французский Испанский Итальянский |
460\510 | 745\795 | 2000 |
Скандинавские, прибалтийские и редкие европейские языки | 600\650 | 950\1000 | 2200 |
Восточные языки | 900\990 | 1200\1400 | 2500 |
Славянские языки | 370\420 | 640\690 | 1200 |
Неславянские языки стран СНГ | 575\600 | 900\990 | 1800 |
Лексические особенности перевода политических текстов
В первую очередь, заказчик и переводчик должны понимать, что основная целевая аудитория политических коммуникаций – обычные слушатели, массовые читатели. Крайне редко политические переводы, транслирующиеся на широкую аудиторию, предназначены для локального потребления (к примеру, отдельной политической партией или небольшой группой населения).
Политические материалы изобилуют терминологией, особенной лексикой, идеологемами, эпитетами, метафорами, сокращениями, специфическими грамматическими конструкциями. Не редки в политических материалах и устоявшиеся выражения, штампы, призывы, лозунги и цитаты выдающихся деятелей.
Основная проблема общественно-политических текстов не в дословной интерпретации информации, а в правильной подаче и донесении первоначальной мысли до оппонента с учетом социально-культурных различий.
Нередко говорят, что европейцы более открыты к смелым высказываниям. Однако, всегда следует четко разделять понятия: смелые заявления и высказывания, подвергающие сомнению достижения страны-оппонента. Восточные нации, напротив, крайне консервативны и сдержанны. Обсуждая вопросы политики, Вы наверняка затронете тему религии. Это крайне тонкая тема, для работы с которой потребуется не только помощь профессионального лингвиста-переводчика, но и востоковеда.
Как заказать перевод:
- Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru
- Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
- Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
- Вы выбираете самый подходящий вариант
- Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
- Вы получаете готовую работу в срок
Как мы переводим:
- 1,5 рубля за слово
- 170 языковых пар
- 500+ профильных переводчиков
- 800 страниц в неделю
- 90 TQI показатель качества перевода
- 85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
Проблемы политического перевода
"Б2Б-Перевод" держит курс на восточные языки, каждый день сталкиваясь с необходимостью осуществить политический перевод. Мы хотим поделиться своими знаниями о проблемах перевода китайского языка, ведь возможно именно наш опыт окажется крайне полезным для реализации вашего проекта.
- Первое, о чем следует помнить: русский и китайский языки принципиально различаются по своей структуре. Это объясняется синтетическим характером русского языка и изолирующим типом китайского.
- Качественный перевод не может базироваться лишь на сопоставление исходного текста с имеющимся словарным запасом переводчика. Подобный перевод предполагает интерпретацию текста в соответствии с ожидаемой реакцией аудитории.
- Переводчик должен четко понимать картину мира целевой аудитории, а также учитывать различия в культурном коде русских и китайцев.
Мы предлагаем профессиональный устный и письменный политический перевод на 57 языков мира. Для нас нет стандартных проектов, каждый заказ уникален и будет выполнен с особым вниманием и индивидуальным подходом.
Цепочка работы с вашим переводом:
специалистов разного профиля.
- 1. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
- 2. ВерстальщикРазверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
- 3. ПереводчикВыполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
- 4. Редактор/корректорПроверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
- 5. ВерстальщикПодверстывает документ, при необходимости готовит под печать
- 6. Проектный менеджерПринимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки