Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика

Промышленный перевод

Заказать перевод Получить консультацию
Промышленный перевод
  • Гарантия конфиденциальности

  • Переводчики с тех. образованием

  • В команде более 500 специалистов

  • Стандарты ГОСТ/ISO, качество TQI ≥ 85.

  • Принимаем электронные и печатные материалы для перевода

  • Нотариальное заверение переведенного документа

  • Дистанционное оказание услуги, принимаем заявки из любой страны

Какую техническую документацию мы переводим?

Наши специалисты выполняют перевод чертежей, схем и проектной документации различного назначения, ниже перечислены основные категории поступающих документов.

  • Техническая документация
    Техническая документация
    • Технические спецификации с описанием характеристик оборудования, изделий и материалов;
    • Инструкции, мануалы и руководства по эксплуатации;
    • Руководства по техническому обслуживанию и ремонту;
    • Служебные записки о производственных процессах, испытаниях и технических неполадках.
  • Проектные и графические материалы
    Проектные и графические материалы
    • Технические рисунки;
    • Чертежи и схемы;
    • Планы и диаграммы;
    • Тендерные документы для участия в закупках и поставках промышленного оборудования.
  • Сертификационная и сопутствующая документация
    Сертификационная и сопутствующая документация
    • Стандарты качества;
    • Протоколы испытаний;
    • Сертификаты соответствия;
    • Договоры и лицензионные соглашения;
    • Коммерческие предложения, каталоги, рекламные материалы и другую научно-техническую документацию.

Наши стандарты и гарантии

Занимаемся переводами уже 20 лет. Наша отлаженная за годы система перевода позволяет в точности переводить технические документы любой сложности

  • Переводчики
    Переводчики

    В штате переводчики с двойным образованием (Лингвистическое + Медицинское/Биологическое). Редактуру осуществляют действующие врачи узких специальностей (онкология, кардиология, хирургия).

  • Конфиденциальность
    Конфиденциальность

    Мы понимаем чувствительность медицинских данных. С сотрудниками подписан строгий NDA. Передача файлов происходит по зашифрованным каналам. Готовы подписать соглашение о неразглашении до начала работ.

  • Контроль качества (TQI)
    Контроль качества (TQI)

    Многоступенчатая проверка :

    1. Перевод
    2. Редактура врачом
    3. Корректура (цифры, даты)
    4. Автоматическая QA проверка (Verifika/Xbenc)

Получите консультацию эксперта по переводам

по телефону через несколько минут

+7 (495) 481-05-70

Звоните/пишите ПН-ПТ с 9 до 18

Анатолий Лунев
Эксперт по переводам, апостилям и легализации документов

Заполните форму и мы вам перезвоним

  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы.

Стоимость промышленного перевода

Предоставляем бесплатную консультацию и пробный перевод на оценку нашей работы

Язык Стандартный Перевод для документов с невысоким количеством повторов Профессиональный Переводы для сложных тематик, требующих специальной лексики Экспертный Переводы для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью
Английский Английский
450 ₽
695 ₽
2000 ₽
Китайский Китайский
1035 ₽
1390 ₽
2500 ₽
Французский Французский
530 ₽
845 ₽
2200 ₽
Немецкий Немецкий
530 ₽
845 ₽
2200 ₽
Смотреть все цены
Как формируется стоимость и сроки на переводы
  • Цены указаны в рублях за одну стандартную страницу. Стандартная страница – 1800 символов с пробелами.
  • Объем минимального заказа – 1 стандартная страница.
  • Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 % от базовой ставки соответствующей языковой пары.
  • Срок исполнения заказа: 6 — 8 стр. в рабочий день в зависимости от сложности и тематики текста, для восточных языков – 4- 6 страниц в день в зависимости от сложности и тематики текста. Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.
  • Наценка за срочность перевода составляет от 15 % от базовой ставки соответствующей языковой пары.

Наши лучшие переводчики

Ключевые люди в нашей команде имеют многолетний опыт сотрудничества с зарубежными представителями как бизнеса, так и государственных структур

  • Сацков
    Сацков Андрей Евгеньевич

    Переводчик-синхронист

    Синхронный переводчик с опытом более 23 лет. Образование: МГЛУ (бывший МГПИИЯ им. Мориса Тореза), курсы повышения квалификации по направлению «Синхронный и последовательный перевод.

  • Ирина Карташова
    Карташова Ирина

    Синхронный переводчик

    Стаж более 15 лет, огромный опыт работы в различных сферах бизнеса, от страхования до логистики, таможни и торговли. Сопровождение делегаций высокого уровня.

  • Роман Шапиро
    Роман Шапиро

    Синхронный переводчик

    Более 20 лет опыта, преподаватель китайского языка, кандидат филологических наук, китаевед.

  • Шаталова Анастасия
    Шаталова Анастасия

    Последовательный переводчик

    Более 15 лет опыта, перевод на пуско-наладочных работах, сопровождение делегаций, перевод со сцены, шушутаж, письменный перевод.

  • Дарья Новицкая
    Носовицкая Дарья Алексеевна

    Синхронный переводчик

    Признанный эксперт в области медицинского перевода, старший преподаватель ФГБОУ ВО «Российский университет медицины» Минздрава России, автор курсов для подготовки медицинских переводчиков, член союза переводчиков России.

  • Сергей Недорезов
    Сергей Александрович Недорезов

    Синхронный переводчик

    Признанный эксперт по экономическому и юридическому переводу, доцент кафедры переводческого мастерства в МГЛУ с опытом более 27 лет.

  • Маганов Алексей
    Маганов Алексей Сергеевич

    Синхронный переводчик

    Ведущий эксперт в области теории и практики синхронного перевода, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка в МГЛУ, автор более 10 научных работ и соавтор множества пособий по переводческому мастерству.

  • Ошис Александр
    Ошис Александр Владимирович

    Синхронный переводчик

    Синхронный и последовательный перевод высокого уровня, перевод первых лиц с опытом более 29 лет, образование: МГЛУ.

  • Дмитрий Венявкин
    Венявкин Дмитрий Геннадьевич

    Синхронный переводчик

    Старший эксперт форума устных переводчиков «Глобальный диалог» и консультант-лингвист ООН. Опыт работы с первыми лицами государств.

Почему выбирают B2B Перевод

Мы имеем уникальный опыт работы с государственными структурами различных
стран, включая работу переводчиками на встрече президента РФ и Китая

  • 20 лет
    20 лет

    На рынке переводов. Работаем с крупнейшими корпорациями и госкомпаниями

  • 273 языка
    273 языка

    Мы лидеры отрасли переводов. Эксперты в переводе 273 популярных языковых пары

  • Качество
    Качество

    Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод

  • Гарантия
    Гарантия

    При заказе мы гарантируем срок выполнения, указывая в договоре точные сроки готового перевода

  •  data-lazy-src=
    >500 человек

    В команде переводчики-синхронисты, редакторы, корректоры, специалисты по культуре и этикету

  •  data-lazy-src=
    >1000 страниц

    Отлаженная работа и практический опыт позволяют переводить до 1000 страниц в день

Отзывы и благодарности

За 2025 год было переведено порядка 12 000 документов в направлениях от медицины до технической документации спутников

Как мы работаем

Для большинства клиентов этапы работы будут одинаковыми.
При сложных задачах применяем индивидуальный подход

  1. Отправка заявки и документов
  2. Расчет стоимости и сроков
  3. Подписание договора и оплата
  4. Выполнение перевода
  5. Проверка качества
  6. Получение готового перевода

Способы получения документов

  • В электронном виде

    Направим Ваш заказ в любом формате (Word, PDF, Excel)

  • Доставим курьером

    Привезем документы в назначенное время и место по Москве и МО

  • Самовывоз

    Распечатаем и заверим бумаги к вашему приезду

Ответы на популярные вопросы

Отвечаем на часто задаваемые вопросы по услугам перевода и
взаимодействием с клиентами

  • В процессе технического перевода на промышленную тематику, специалист решат сложные задачи, связанные с наличием:

    • Сокращений и аббревиатур;
    • Формул;
    • Стандартов;
    • Схем и чертежей;
    • Определенной структуры;
    • Описаний производственных процессов, применяемых на фабрике.

    В одном тексте может содержаться до 200 слов, которые невозможно найти в словарях общей лексике. А еще один термин или фраза может переводиться по-разному. Специалисты центра «Б2Б-Перевод» быстро определяют контекст и выполняют точный перевод.

    Возникают трудности, связанные с соблюдением стандартов. Каталоги, спецификации, описания поставок – составляются по строгим шаблонам. Причем российские форматы отличаются от зарубежных, что учитывается нашими переводчиками. Мы также сохраняем коммерческую тайну, а при необходимости – выполняем нотариальное заверение в нашем бюро.

  • В нашей компании работают технические переводчики, обладающие знаниями в индустриальных тематиках. Они знают тонкости процессов, происходящих на фабриках и комбинатах, при необходимости консультируются с представителем предприятия. Используем глоссарии и память переводов, а когда текст переведен – его проверяет редактор. Поэтому мы гарантируем качественную работу с точной передачей смысла.

    Бюро «Б2Б-Перевод» выполняет промышленный перевод на английский, немецкий, испанский, китайский, русский и более чем 100 других языков мира. Постоянным клиентам предлагаем заключить договор на постоянное обслуживание на самых выгодных условиях.

    Хотите обсудить детали сотрудничества? Звоните нам или воспользуйтесь формой на сайте.

  • Мы выполняем переводы для промышленных предприятий различных направлений. Среди наших заказчиков — машиностроительный комплекс, предприятия по производству оборудования систем автоматизации, строительные и транспортные компании, заводы приборостроения, производители медицинских изделий, авиационные и автомобильные предприятия. Также переводим документацию для отраслей микроэлектроники, химической промышленности, пищевого производства и легкой промышленности. Для каждого проекта важно правильно передать техническую терминологию и особенности конкретного производства.

  • Наиболее востребованы технические спецификации, инструкции по эксплуатации оборудования, тендерная документация, сертификаты соответствия, каталоги продукции и документы для международных поставок. Крупным предприятиям часто требуется перевод материалов на новые производственные площадки, документации для строительства объектов, а также описаний технологических процессов обработки деталей, механических узлов, приборов, модулей и других элементов оборудования.

  • Да. Мы регулярно работаем с проектами, связанными с развитием производств и запуском новых предприятий. Переводим документацию для строительства производственных зданий, монтажа оборудования, запуска технологических линий и ввода объектов в эксплуатацию. Такой перевод особенно важен для компаний, которые поставляют продукцию в другие регионы или развивают международные связи.

Помогаем найти общий язык

Оставьте номер телефона, мы перезвоним и бесплатно проконсультируем по вопросам переводов